Bible interlinéaire |
| 3402 Μιμηταί N-NPM imitateurs |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1096 γίνεσθε V-PNM-2P Soyez |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K moi aussi |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM je le suis de Christ |
Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
| 1867 Ἐπαινῶ V-PAI-1S loue |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3754 ὅτι CONJ de ce que |
| 3956 πάντα A-APN en toutes |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3403 μέμνησθε V-RPI-2P - |
| 2532 καὶ CONJ choses et |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 3860 παρέδωκα V-AAI-1S les ai donnés |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 3862 παραδόσεις N-APF enseignements |
| 2722 κατέχετε V-PAI-2P de ce que vous gardez |
Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
| 2309 θέλω V-PAI-1S je veux |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1492 εἰδέναι V-RAN sachiez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3956 παντὸς A-GSM de tout |
| 435 ἀνδρὸς N-GSM homme |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2776 κεφαλὴ N-NSF le chef |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστός N-NSM c’est le Christ |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S c’est |
| 2776 κεφαλὴ N-NSF que le chef |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 1135 γυναικὸς N-GSF de la femme |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 435 ἀνήρ N-NSM l’homme |
| 2776 κεφαλὴ N-NSF que le chef |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM du Christ |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM c’est Dieu |
Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
| 3956 πᾶς A-NSM Tout |
| 435 ἀνὴρ N-NSM homme |
| 4336 προσευχόμενος V-PNP-NSM qui prie |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 4395 προφητεύων V-PAP-NSM qui prophétise |
| 2596 κατὰ PREP quelque chose sur |
| 2776 κεφαλῆς N-GSF la tête |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM en ayant |
| 2617 καταισχύνει V-PAI-3S déshonore |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF tête |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM sa |
Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.
| 3956 πᾶσα A-NSF toute |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 4336 προσευχομένη V-PNP-NSF qui prie |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 4395 προφητεύουσα V-PAP-NSF qui prophétise |
| 177 ἀκατακαλύπτῳ A-DSF découverte |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2776 κεφαλῇ N-DSF la tête |
| 2617 καταισχύνει V-PAI-3S déshonore |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF tête |
| 846 αὐτῆς· P-GSF femme |
| 1520 ἓν A-NSN qu’une |
| 1063 γάρ CONJ car |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S qui serait |
| 2532 καὶ CONJ c’est la même chose |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 846 αὐτὸ P-NSN - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3587 ἐξυρημένῃ V-RPP-DSF rasée |
Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.
| 1487 εἰ COND si |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3756 οὐ PRT-N n’est pas |
| 2619 κατακαλύπτεται V-PMI-3S couverte |
| 1135 γυνή N-NSF la femme |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 2751 κειράσθω· V-AMM-3S qu’on lui coupe |
| 1487 εἰ COND s’ |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 150 αἰσχρὸν A-NSN il est déshonnête |
| 1135 γυναικὶ N-DSF pour une femme |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2751 κείρασθαι V-AMN d’avoir les cheveux coupés |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3587 ξυρᾶσθαι V-PPN d’être rasée |
| 2619 κατακαλυπτέσθω V-PMM-3S qu’elle soit couverte |
L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
| 435 ἀνὴρ N-NSM l’homme |
| 3303 μὲν PRT - |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 3784 ὀφείλει V-PAI-3S ne doit |
| 2619 κατακαλύπτεσθαι V-PMN se couvrir |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2776 κεφαλήν N-ASF tête |
| 1504 εἰκὼν N-NSF l’image |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1391 δόξα N-NSF la gloire |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 5225 ὑπάρχων· V-PAP-NSM étant |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1135 γυνὴ N-NSF la femme |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1391 δόξα N-NSF la gloire |
| 435 ἀνδρός N-GSM de l’homme |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1063 γάρ CONJ Car |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S ne procède |
| 435 ἀνὴρ N-NSM l’homme |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 1135 γυναικός N-GSF la femme |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1135 γυνὴ N-NSF la femme |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 435 ἀνδρός· N-GSM l’homme |
et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3756 οὐκ PRT-N n’a pas |
| 2936 ἐκτίσθη V-API-3S été créé |
| 435 ἀνὴρ N-NSM l’homme |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὴν T-ASF de la |
| 1135 γυναῖκα N-ASF femme |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1135 γυνὴ N-NSF la femme |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὸν T-ASM de l’ |
| 435 ἄνδρα N-ASM homme |
C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.
| 1223 διὰ PREP C’est |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3784 ὀφείλει V-PAI-3S doit |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF une marque de l’autorité |
| 2192 ἔχειν V-PAN avoir |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῆς T-GSF des |
| 2776 κεφαλῆς N-GSF tête |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τοὺς T-APM la |
| 32 ἀγγέλους N-APM anges |
Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.
| 4133 πλὴν ADV Toutefois |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 1135 γυνὴ N-NSF la femme |
| 5565 χωρὶς ADV n’est sans |
| 435 ἀνδρὸς N-GSM l’homme |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 435 ἀνὴρ N-NSM l’homme |
| 5565 χωρὶς ADV sans |
| 1135 γυναικὸς N-GSF la femme |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2962 κυρίῳ· N-DSM le Seigneur |
Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
| 5618 ὥσπερ ADV comme |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 1537 ἐκ PREP procède |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 435 ἀνδρός N-GSM homme |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 435 ἀνὴρ N-NSM homme |
| 1223 διὰ PREP est par |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1135 γυναικός· N-GSF femme |
| 3588 τὰ T-NPN toutes |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3956 πάντα A-NPN toutes |
| 1537 ἐκ PREP choses procèdent |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
| 1722 ἐν PREP -en |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM -mêmes |
| 2919 κρίνατε· V-AAM-2P Jugez |
| 4241 πρέπον V-PAP-NSN -il convenable |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 1135 γυναῖκα N-ASF qu’une femme |
| 177 ἀκατακάλυπτον A-ASF sans être couverte |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Dieu |
| 4336 προσεύχεσθαι V-PNN prie |
La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,
| 3761 οὐδὲ CONJ-N pas |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5449 φύσις N-NSF La nature |
| 846 αὐτὴ P-NSF même |
| 1321 διδάσκει V-PAI-3S enseigne |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 435 ἀνὴρ N-NSM un homme |
| 3303 μὲν PRT - |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 2863 κομᾷ V-PAS-3S a une longue chevelure |
| 819 ἀτιμία N-NSF un déshonneur |
| 846 αὐτῷ P-DSM pour lui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S c’est |
mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
| 1135 γυνὴ N-NSF une femme |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 2863 κομᾷ V-PAS-3S a une longue chevelure |
| 1391 δόξα N-NSF une gloire |
| 846 αὐτῇ P-DSF pour elle |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S c’est |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2864 κόμη N-NSF que la chevelure |
| 473 ἀντὶ PREP en guise |
| 4018 περιβολαίου N-GSN de voile |
| 1325 δέδοται V-RPI-3S lui est donnée |
| 846 αὐτῇ P-DSF - |
Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
| 1487 Εἰ COND si |
| 1161 δέ CONJ Mais |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 1380 δοκεῖ V-PAI-3S un paraît |
| 5380 φιλόνεικος A-NSM contester |
| 1510 εἶναι V-PAN vouloir |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 5108 τοιαύτην D-ASF une telle |
| 4914 συνήθειαν N-ASF coutume |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P nous n’avons |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 3588 αἱ T-NPF les |
| 1577 ἐκκλησίαι N-NPF assemblées |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
| 3778 Τοῦτο D-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3853 παραγγέλλων V-PAP-NSM en prescrivant |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1867 ἐπαινῶ V-PAI-1S je ne [vous loue |
| 3754 ὅτι CONJ – c’est que |
| 3756 οὐκ PRT-N non pas |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2908 κρεῖσσον A-ASN-C - |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2276 ἧσσον A-ASN-C votre détriment |
| 4905 συνέρχεσθε V-PNI-2P vous vous réunissez |
Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
| 4412 πρῶτον ADV-S d’abord |
| 3303 μὲν PRT - |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 4905 συνερχομένων V-PNP-GPM réunissez |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1577 ἐκκλησίᾳ N-DSF assemblée |
| 191 ἀκούω V-PAI-1S j’entends dire |
| 4978 σχίσματα N-APN des divisions |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5225 ὑπάρχειν V-PAN qu’il y a |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3313 μέρος N-ASN en partie |
| 5100 τι X-ASN je le |
| 4100 πιστεύω V-PAI-1S crois |
car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -
| 1163 δεῖ V-PAI-3S il faut |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 139 αἱρέσεις N-NPF des sectes |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1510 εἶναι V-PAN qu’il y ait |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3588 οἱ T-NPM que ceux |
| 1384 δόκιμοι A-NPM qui sont approuvés |
| 5318 φανεροὶ A-NPM manifestes |
| 1096 γένωνται V-2ADS-3P soient |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
| 4905 συνερχομένων V-PNP-GPM réunissez |
| 3767 οὖν CONJ Quand donc |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1909 ἐπὶ PREP - |
| 3588 τὸ T-ASN ensemble |
| 846 αὐτὸ P-ASN ensemble |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S ce n’est |
| 2960 κυριακὸν A-ASN dominicale |
| 1173 δεῖπνον N-ASN la cène |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN manger |
car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
| 1538 ἕκαστος A-NSM chacun |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 τὸ T-ASN lorsqu’ |
| 2398 ἴδιον A-ASN propre |
| 1173 δεῖπνον N-ASN souper |
| 4301 προλαμβάνει V-PAI-3S prend |
| 1722 ἐν PREP lorsqu’ |
| 3588 τῷ T-DSN par avance son |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN on mange |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3739 ὃς R-NSM l’ |
| 3303 μὲν PRT un |
| 3983 πεινᾷ V-PAI-3S a faim |
| 3739 ὃς R-NSM et l’ |
| 1161 δὲ CONJ autre |
| 3184 μεθύει V-PAI-3S s’enivre |
N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
| 3361 μὴ PRT-N N’ |
| 1063 γὰρ CONJ -vous donc |
| 3614 οἰκίας N-APF des maisons |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P avez |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN à ceux |
| 2068 ἐσθίειν V-PAN manger |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4095 πίνειν V-PAN pour boire |
| 2228 ἢ PRT Ou |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1577 ἐκκλησίας N-GSF -vous l’assemblée |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2706 καταφρονεῖτε V-PAI-2P méprisez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2617 καταισχύνετε V-PAI-2P faites-vous honte |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3361 μὴ PRT-N rien |
| 2192 ἔχοντας V-PAP-APM qui n’ont |
| 5101 τί I-ASN Que |
| 3004 εἴπω V-2AAS-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1867 ἐπαινέσω V-AAS-1S louerai |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1722 ἐν PREP En |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1867 ἐπαινῶ V-PAI-1S je ne vous loue |
Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3880 παρέλαβον V-2AAI-1S j’ai reçu |
| 575 ἀπὸ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
| 3739 ὃ R-ASN ce qu’ |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3860 παρέδωκα V-AAI-1S ai enseigné |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ c’est que |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος N-NSM seigneur |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1722 ἐν PREP la |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3571 νυκτὶ N-DSF nuit |
| 3739 ᾗ R-DSF qu’ |
| 3860 παρεδίδετο V-IPI-3S il fut livré |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S prit |
| 740 ἄρτον N-ASM du pain |
et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2168 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM après avoir rendu grâces |
| 2806 ἔκλασεν V-AAI-3S il le rompit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3778 τοῦτό D-NSN - |
| 1473 μού P-1GS - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 τὸ T-NSN qui |
| 4983 σῶμα N-NSN corps |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ποιεῖτε V-PAM-2P faites |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1699 ἐμὴν S-1SASF de moi |
| 364 ἀνάμνησιν N-ASF mémoire |
De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
| 5615 ὡσαύτως ADV De même |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4221 ποτήριον N-NSN il prit] la coupe |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1172 δειπνῆσαι V-AAN le souper |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM en disant |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4221 ποτήριον N-NSN coupe |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2537 καινὴ A-NSF la nouvelle |
| 1242 διαθήκη N-NSF alliance |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1699 ἐμῷ S-1SDSN mon |
| 129 αἵματι· N-DSN sang |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ποιεῖτε V-PAM-2P faites |
| 3740 ὁσάκις ADV toutes les fois |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 4095 πίνητε V-PAS-2P vous la boirez |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1699 ἐμὴν S-1SASF de moi |
| 364 ἀνάμνησιν N-ASF mémoire |
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
| 3740 ὁσάκις ADV toutes les fois |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 2068 ἐσθίητε V-PAS-2P vous mangez |
| 3588 τὸν T-ASM ce |
| 740 ἄρτον N-ASM pain |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4221 ποτήριον N-ASN coupe |
| 4095 πίνητε V-PAS-2P que vous buvez |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 2288 θάνατον N-ASM mort |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
| 2605 καταγγέλλετε V-PAI-2P vous annoncez |
| 891 ἄχρι ADV jusqu’ |
| 3739 οὗ R-GSM il |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S vienne |
C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
| 5620 ὥστε CONJ Ainsi |
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 302 ἂν PRT - |
| 2068 ἐσθίῃ V-PAS-3S mange |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 740 ἄρτον N-ASM pain |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 4095 πίνῃ V-PAS-3S boit |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4221 ποτήριον N-ASN coupe |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
| 371 ἀναξίως ADV indignement |
| 1777 ἔνοχος A-NSM coupable |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera |
| 3588 τοῦ T-GSN à l’égard |
| 4983 σώματος N-GSN du corps |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 129 αἵματος N-GSN sang |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
| 1381 δοκιμαζέτω V-PAM-3S s’éprouve |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM que chacun |
| 1438 ἑαυτόν F-3ASM soi-même |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3779 οὕτως ADV qu’ainsi |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 740 ἄρτου N-GSM pain |
| 2068 ἐσθιέτω V-PAM-3S il mange |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 4221 ποτηρίου N-GSN coupe |
| 4095 πινέτω· V-PAM-3S boive |
car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2068 ἐσθίων V-PAP-NSM qui mange |
| 2532 καὶ CONJ et qui |
| 4095 πίνων V-PAP-NSM boit |
| 2917 κρίμα N-ASN un jugement |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM contre lui-même |
| 2068 ἐσθίει V-PAI-3S mange |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4095 πίνει V-PAI-3S boit |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1252 διακρίνων V-PAP-NSM ne distinguant |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4983 σῶμα N-ASN corps |
C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
| 1223 διὰ PREP C’est pour |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4183 πολλοὶ A-NPM que plusieurs |
| 772 ἀσθενεῖς A-NPM sont faibles |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 732 ἄρρωστοι A-NPM malades |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2837 κοιμῶνται V-PPI-3P dorment |
| 2425 ἱκανοί A-NPM qu’un assez grand nombre |
Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 1438 ἑαυτοὺς F-1APM nous-mêmes |
| 1252 διεκρίνομεν V-IAI-1P nous nous jugions |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 302 ἂν PRT nous ne serions |
| 2919 ἐκρινόμεθα· V-IPI-1P jugés |
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
| 2919 κρινόμενοι V-PPP-NPM quand nous sommes jugés |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2962 κυρίου N-GSM le Seigneur |
| 3811 παιδευόμεθα V-PPI-1P nous sommes châtiés |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N que nous ne soyons pas |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2889 κόσμῳ N-DSM monde |
| 2632 κατακριθῶμεν V-APS-1P condamnés |
Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
| 5620 ὥστε CONJ Ainsi |
| 80 ἀδελφοί N-VPM frères |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4905 συνερχόμενοι V-PNP-NPM quand vous vous réunissez |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN manger |
| 240 ἀλλήλους C-APM -vous l’un l’autre |
| 1551 ἐκδέχεσθε V-PNM-2P attendez |
Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 3983 πεινᾷ V-PAI-3S un a faim |
| 1722 ἐν PREP chez |
| 3624 οἴκῳ N-DSM lui |
| 2068 ἐσθιέτω V-PAM-3S qu’il mange |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 2917 κρίμα N-ASN être jugés |
| 4905 συνέρχησθε V-PNS-2P que vous ne vous réunissiez |
| 3588 τὰ T-APN quant |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3062 λοιπὰ A-APN aux autres |
| 5613 ὡς ADV quand |
| 302 ἂν PRT - |
| 2064 ἔλθω V-2AAS-1S j’irai |
| 1299 διατάξομαι V-FDI-1S points, je les réglerai |