Bible interlinéaire |
| 3756 Οὐ PRT-N pas |
| 2309 θέλω V-PAI-1S je ne veux |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 50 ἀγνοεῖν V-PAN ignoriez |
| 80 ἀδελφοί N-VPM frères |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 οἱ T-NPM nos |
| 3962 πατέρες N-NPM pères |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 5259 ὑπὸ PREP été sous |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3507 νεφέλην N-ASF la nuée |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P ont |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάντες A-NPM que tous |
| 1223 διὰ PREP à travers |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2281 θαλάσσης N-GSF la mer |
| 1330 διῆλθον V-2AAI-3P ils ont passé |
qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάντες A-NPM que tous |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3475 Μωϋσῆν N-ASM Moïse |
| 907 ἐβαπτίσθησαν V-API-3P ils ont été baptisés |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3507 νεφέλῃ N-DSF nuée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2281 θαλάσσῃ N-DSF mer |
qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάντες A-NPM que tous |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 846 αὐτὸ P-ASN même |
| 4152 πνευματικὸν A-ASN spirituelle |
| 1033 βρῶμα N-ASN viande |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P ils ont mangé |
et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάντες A-NPM que tous |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 846 αὐτὸ P-ASN même |
| 4152 πνευματικὸν A-ASN spirituel |
| 4095 ἔπιον V-2AAI-3P ils ont bu |
| 4188 πόμα· N-ASN breuvage |
| 4095 ἔπινον V-IAI-3P ils buvaient |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1537 ἐκ PREP d’ |
| 4152 πνευματικῆς A-GSF spirituel |
| 190 ἀκολουθούσης V-PAP-GSF qui les suivait |
| 4073 πέτρας N-GSF un rocher |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 4073 πέτρα N-NSF rocher |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5547 Χριστός N-NSM Christ |
Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.
| 235 ἀλλ’ CONJ Mais |
| 3756 οὐκ PRT-N n’a point |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPM la |
| 4119 πλείοσιν A-DPM-C plupart |
| 846 αὐτῶν P-GPM d’entre eux |
| 2106 εὐδόκησεν V-AAI-3S pris plaisir |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2316 θεός N-NSM Dieu |
| 2693 κατεστρώθησαν V-API-3P ils tombèrent |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF désert |
Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 5179 τύποι N-NPM comme types |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1096 ἐγενήθησαν V-AOI-3P arrivèrent |
| 1519 εἰς PREP qui nous concerne afin |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1938 ἐπιθυμητὰς N-APM ne convoitions |
| 2556 κακῶν A-GPN des choses mauvaises |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 2548 κἀκεῖνοι D-NPM-K ceux-là |
| 1937 ἐπεθύμησαν V-AAI-3P aussi ont convoité |
Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
| 3366 μηδὲ CONJ-N pas |
| 1496 εἰδωλολάτραι N-NPM non plus idolâtres |
| 1096 γίνεσθε V-PNM-2P Ne soyez |
| 2531 καθώς ADV comme |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 846 αὐτῶν· P-GPM d’eux |
| 5618 ὥσπερ ADV ainsi |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S qu’il est écrit |
| 2523 ἐκάθισεν V-AAI-3S s’assit |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 2992 λαὸς N-NSM peuple |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN pour manger |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4095 πεῖν V-2AAN pour boire |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 450 ἀνέστησαν V-AAI-3P ils se levèrent |
| 3815 παίζειν V-PAN pour jouer |
Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
| 3366 μηδὲ CONJ-N Ne commettons pas |
| 4203 πορνεύωμεν V-PAS-1P non plus la fornication |
| 2531 καθώς ADV comme |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 846 αὐτῶν P-GPM d’eux |
| 4203 ἐπόρνευσαν V-AAI-3P ont commis la fornication |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4098 ἔπεσαν V-2AAI-3P il en est tombé |
| 1520 μιᾷ A-DSF un seul |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 1501 εἴκοσιτρεῖς A-NPF 23 000 |
| 5505 χιλιάδες N-NPF 23 000 |
Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.
| 3366 μηδὲ CONJ-N pas |
| 1598 ἐκπειράζωμεν V-PAS-1P Ne tentons |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2962 κύριον N-ASM - |
| 2531 καθώς ADV comme |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 846 αὐτῶν P-GPM d’eux |
| 1598 ἐξεπείρασαν V-AAI-3P - |
| 2532 καὶ CONJ non plus |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 3789 ὄφεων N-GPM serpents |
| 622 ἀπώλλυντο V-IMI-3P ont péri |
Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.
| 3366 μηδὲ CONJ-N pas |
| 1111 γογγύζετε V-PAM-2P Ne murmurez |
| 2509 καθάπερ ADV - |
| 5100 τινὲς X-NPM quelques-uns |
| 846 αὐτῶν P-GPM d’eux |
| 1111 ἐγόγγυσαν V-AAI-3P ont murmuré |
| 2532 καὶ CONJ non plus |
| 622 ἀπώλοντο V-2AMI-3P ont péri |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3644 ὀλοθρευτοῦ N-GSM le destructeur |
Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 5179 τυπικῶς ADV comme types |
| 4819 συνέβαινεν V-IAI-3S arrivèrent |
| 1565 ἐκείνοις D-DPM leur |
| 1125 ἐγράφη V-2API-3S elles ont été écrites |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 4314 πρὸς PREP pour |
| 3559 νουθεσίαν N-ASF servir d’avertissement |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3739 οὓς R-APM nous que |
| 3588 τὰ T-NPN les |
| 5056 τέλη N-NPN fins |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 165 αἰώνων N-GPM siècles |
| 2658 κατήντηκεν V-RAI-3S ont atteints |
Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!
| 5620 ὥστε CONJ Ainsi |
| 3588 ὁ T-NSM que celui |
| 1380 δοκῶν V-PAP-NSM qui croit |
| 2476 ἑστάναι V-RAN être debout |
| 991 βλεπέτω V-PAM-3S prenne garde |
| 3361 μὴ PRT-N qu’il ne |
| 4098 πέσῃ V-2AAS-3S tombe |
Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
| 3986 πειρασμὸς N-NSM tentation |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3756 οὐκ PRT-N Aucune |
| 2983 εἴληφεν V-2RAI-3S est survenue |
| 1487 εἰ COND ait été |
| 3361 μὴ PRT-N qui n’ |
| 442 ἀνθρώπινος· A-NSM une tentation humaine |
| 4103 πιστὸς A-NSM est fidèle |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM Dieu |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1439 ἐάσει V-FAI-3S ne permettra |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3985 πειρασθῆναι V-APN soyez tentés |
| 5228 ὑπὲρ PREP au-delà |
| 3739 ὃ R-ASN de ce |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P que vous pouvez |
| 235 ἀλλὰ CONJ supporter mais |
| 4160 ποιήσει V-FAI-3S il fera |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3986 πειρασμῷ N-DSM la tentation |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1545 ἔκβασιν N-ASF l’issue |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1410 δύνασθαι V-PNN puissiez |
| 5297 ὑπενεγκεῖν V-2AAN la supporter |
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
| 1355 Διόπερ CONJ C’est pourquoi |
| 27 ἀγαπητοί A-VPM bien-aimés |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5343 φεύγετε V-PAM-2P fuyez |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τῆς T-GSF l’ |
| 1495 εἰδωλολατρείας N-GSF idolâtrie |
Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
| 5613 ὡς ADV comme |
| 5429 φρονίμοις A-DPM à des personnes intelligentes |
| 3004 λέγω· V-PAI-1S Je parle |
| 2919 κρίνατε V-AAM-2P jugez |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous-mêmes |
| 3739 ὅ R-ASN de ce |
| 5346 φημι V-PAI-1S que je dis |
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?
| 3588 τὸ T-NSN La |
| 4221 ποτήριον N-NSN coupe |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 2129 εὐλογίας N-GSF bénédiction |
| 3739 ὃ R-ASN que |
| 2127 εὐλογοῦμεν V-PAI-1P nous bénissons |
| 3780 οὐχὶ PRT-I -elle pas |
| 2842 κοινωνία N-NSF la communion |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 129 αἵματος N-GSN sang |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S n’est |
| 3588 τὸν T-ASM Le |
| 740 ἄρτον N-ASM pain |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 2806 κλῶμεν V-PAI-1P nous rompons |
| 3780 οὐχὶ PRT-I -il pas |
| 2842 κοινωνία N-NSF la communion |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 4983 σώματος N-GSN corps |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S n’est |
Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.
| 3754 ὅτι CONJ Car |
| 1520 εἷς A-NSM sommes un seul |
| 740 ἄρτος N-NSM pain |
| 1520 ἓν A-NSN un seul |
| 4983 σῶμα N-NSN corps |
| 3588 οἱ T-NPM nous |
| 4183 πολλοί A-NPM plusieurs |
| 1510 ἐσμεν· V-PAI-1P qui sommes |
| 3588 οἱ T-NPM un |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 1537 ἐκ PREP à |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1520 ἑνὸς A-GSM seul et même |
| 740 ἄρτου N-GSM pain |
| 3348 μετέχομεν V-PAI-1P nous participons |
Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?
| 991 βλέπετε V-PAM-2P Considérez |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 2474 Ἰσραὴλ N-PRI Israël |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 4561 σάρκα· N-ASF la chair |
| 3756 οὐχ PRT-N - |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 2068 ἐσθίοντες V-PAP-NPM qui mangent |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 2378 θυσίας N-APF sacrifices |
| 2844 κοινωνοὶ N-NPM communion |
| 3588 τοῦ T-GSN avec l’ |
| 2379 θυσιαστηρίου N-GSN autel |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P n’ont |
Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.
| 5101 τί I-ASN Que |
| 3767 οὖν CONJ -je donc |
| 5346 φημί V-PAI-1S dis |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1494 εἰδωλόθυτόν A-NSN sacrifié à une idole |
| 5100 τί X-NSN quelque |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S soit |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 1497 εἴδωλόν N-NSN une idole |
| 5100 τί X-NSN quelque |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S soit |
Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
| 235 ἀλλ’ CONJ Non mais |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3739 ἃ R-APN les choses |
| 2380 θύουσιν V-PAI-3P sacrifient |
| 1140 δαιμονίοις N-DPN à des démons |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N non |
| 2316 θεῷ N-DSM pas à Dieu |
| 2380 θύουσιν V-PAI-3P elles les sacrifient |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2309 θέλω V-PAI-1S je ne veux |
| 1161 δὲ CONJ or |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2844 κοινωνοὺς N-APM communion |
| 3588 τῶν T-GPN que les |
| 1140 δαιμονίων N-GPN démons |
| 1096 γίνεσθαι V-PNN ayez |
Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
| 3756 οὐ PRT-N Vous ne |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P pouvez |
| 4221 ποτήριον N-ASN la coupe |
| 2962 κυρίου N-GSM du Seigneur |
| 4095 πίνειν V-PAN boire |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4221 ποτήριον N-ASN la coupe |
| 1140 δαιμονίων· N-GPN des démons |
| 3756 οὐ PRT-N vous ne |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P pouvez |
| 5132 τραπέζης N-GSF à la table |
| 2962 κυρίου N-GSM du Seigneur |
| 3348 μετέχειν V-PAN participer |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5132 τραπέζης N-GSF à la table |
| 1140 δαιμονίων N-GPN des démons |
Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
| 2228 ἢ PRT - |
| 3863 παραζηλοῦμεν V-PAI-1P à la jalousie |
| 3588 τὸν T-ASM Provoquons-nous le |
| 2962 κύριον N-ASM Seigneur |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2478 ἰσχυρότεροι A-NPM-C -nous plus forts |
| 846 αὐτοῦ P-GSM que lui |
| 1510 ἐσμεν V-PAI-1P Sommes |
Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
| 3956 Πάντα A-NPN Toutes |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S choses sont permises |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3756 οὐ PRT-N choses ne sont pas |
| 3956 πάντα A-NPN toutes |
| 4851 συμφέρει· V-PAI-3S avantageuses |
| 3956 πάντα A-NPN toutes |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S choses sont permises |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 3956 πάντα A-NPN toutes |
| 3618 οἰκοδομεῖ V-PAI-3S choses n’édifient |
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
| 3367 μηδεὶς A-NSM-N Que personne |
| 3588 τὸ T-ASN intérêt |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM son propre |
| 2212 ζητείτω V-PAM-3S ne cherche |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τὸ T-ASN celui |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2087 ἑτέρου A-GSM d’autrui |
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
| 3956 πᾶν A-ASN de tout |
| 3588 τὸ T-ASN ce |
| 1722 ἐν PREP à |
| 3111 μακέλλῳ N-DSN la boucherie |
| 4453 πωλούμενον V-PPP-ASN qui se vend |
| 2068 ἐσθίετε V-PAM-2P Mangez |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N de rien |
| 350 ἀνακρίνοντες V-PAP-NPM sans vous enquérir |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὴν T-ASF de la |
| 4893 συνείδησιν N-ASF conscience |
car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 2962 κυρίου N-GSM ✶Seigneur |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 ἡ T-NSF est au |
| 1093 γῆ N-NSF terre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-NSN tout ce |
| 4138 πλήρωμα N-NSN contient |
| 846 αὐτῆς P-GSF qu’elle |
Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 2564 καλεῖ V-PAI-3S convie |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 τῶν T-GPM un des |
| 571 ἀπίστων A-GPM incrédules |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P que vous vouliez |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN aller |
| 3956 πᾶν A-ASN de tout |
| 3588 τὸ T-ASN ce |
| 3908 παρατιθέμενον V-PPP-ASN qui est mis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2068 ἐσθίετε V-PAM-2P mangez |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N de rien |
| 350 ἀνακρίνοντες V-PAP-NPM sans vous enquérir |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὴν T-ASF de la |
| 4893 συνείδησιν N-ASF conscience |
Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.
| 1437 ἐὰν COND si |
| 1161 δέ CONJ Mais |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3004 εἴπῃ V-2AAS-3S - |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1494 ἱερόθυτόν A-NSN offert en sacrifice |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S a été |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2068 ἐσθίετε V-PAM-2P – n’en mangez |
| 1223 δι’ PREP à cause |
| 1565 ἐκεῖνον D-ASM de celui |
| 3588 τὸν T-ASM à cause de la |
| 3377 μηνύσαντα V-AAP-ASM qui vous a avertis |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4893 συνείδησιν N-ASF conscience |
Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
| 4893 συνείδησιν N-ASF la conscience |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3004 λέγω V-PAI-1S je dis |
| 3780 οὐχὶ PRT-N non |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1438 ἑαυτοῦ F-2GSM tienne |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τὴν T-ASF celle |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 2087 ἑτέρου A-GSM autre |
| 2444 ἱνατί ADV-I pourquoi |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 ἡ T-NSF ma |
| 1657 ἐλευθερία N-NSF liberté |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2919 κρίνεται V-PPI-3S est-elle jugée |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 243 ἄλλης A-GSF d’autrui |
| 4893 συνειδήσεως N-GSF la conscience |
Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?
| 1487 εἰ COND Si |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 5485 χάριτι N-DSF avec action de grâces |
| 3348 μετέχω V-PAI-1S je participe |
| 5101 τί I-ASN pourquoi |
| 987 βλασφημοῦμαι V-PPI-1S suis-je blâmé |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 3739 οὗ R-GSN une chose dont |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 2168 εὐχαριστῶ V-PAI-1S je rends grâces |
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
| 1535 εἴτε CONJ Soit |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2068 ἐσθίετε V-PAI-2P que vous mangiez |
| 1535 εἴτε CONJ soit |
| 4095 πίνετε V-PAI-2P que vous buviez |
| 1535 εἴτε CONJ ou |
| 5100 τι X-ASN quoi |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P que vous fassiez |
| 3956 πάντα A-APN tout |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 1391 δόξαν N-ASF la gloire |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 4160 ποιεῖτε V-PAM-2P faites |
Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu,
| 677 ἀπρόσκοποι A-NPM une cause d’achoppement |
| 2532 καὶ CONJ ni |
| 2453 Ἰουδαίοις A-DPM aux Juifs |
| 1096 γίνεσθε V-PNM-2P Ne devenez |
| 2532 καὶ CONJ ni |
| 1672 Ἕλλησιν N-DPM aux Grecs |
| 2532 καὶ CONJ ni |
| 3588 τῇ T-DSF à l’ |
| 1577 ἐκκλησίᾳ N-DSF assemblée |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K moi aussi |
| 3956 πάντα A-APN à tous |
| 3956 πᾶσιν A-DPN en toutes |
| 700 ἀρέσκω V-PAI-1S je complais |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2212 ζητῶν V-PAP-NSM choses, ne cherchant |
| 3588 τὸ T-ASN mon |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM mon |
| 4851 σύμφορον A-ASN avantage |
| 235 ἀλλὰ CONJ propre mais |
| 3588 τὸ T-ASN celui |
| 3588 τῶν T-GPM du |
| 4183 πολλῶν A-GPM grand nombre |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 4982 σωθῶσιν V-APS-3P qu’ils soient sauvés |