Bible interlinéaire |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c année |
| 8147 שְׁתַּ֗יִם subs.f.du.a Et en la seconde |
| 9003 לְ prep - |
| 4438 מַלְכוּת֙ subs.f.sg.c du règne |
| 5019 נְבֻֽכַדְנֶצַּ֔ר nmpr.m.sg.a de Nebucadnetsar |
| 2492 חָלַ֥ם verbo.qal.perf.p3.m.sg songea |
| 5019 נְבֻֽכַדְנֶצַּ֖ר nmpr.m.sg.a Nebucadnetsar |
| 2472 חֲלֹמֹ֑ות subs.m.pl.a des songes |
| 9005 וַ conj - |
| 6470 תִּתְפָּ֣עֶם verbo.hit.wayq.p3.f.sg fut agité |
| 7307 רוּחֹ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg et son esprit |
| 9005 וּ conj - |
| 8142 שְׁנָתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et son sommeil |
| 1961 נִהְיְתָ֥ה verbo.nif.perf.p3.f.sg quitta |
| 5921 עָלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg le |
Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu'ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg commanda |
| 9006 הַ֠ art - |
| 4428 מֶּלֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9003 לִ prep - |
| 7121 קְרֹ֨א verbo.qal.infc.u.u.u.a d’appeler |
| 9003 לַֽ prep - |
| 2748 חַרְטֻמִּ֜ים subs.m.pl.a les devins |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָֽ prep - |
| 825 אַשָּׁפִ֗ים subs.m.pl.a et les enchanteurs |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3784 מְכַשְּׁפִים֙ subs.piel.ptca.u.m.pl.a et les magiciens |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 3778 כַּשְׂדִּ֔ים nmpr.m.pl.a et les Chaldéens |
| 9003 לְ prep - |
| 5046 הַגִּ֥יד verbo.hif.infc.u.u.u.a pour exposer |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a au roi |
| 2472 חֲלֹמֹתָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses songes |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֕אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils vinrent |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּֽעַמְד֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et se tinrent |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c devant |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a le roi |
Le roi leur dit: J'ai eu un songe; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg leur dit |
| 9003 לָהֶ֛ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 2472 חֲלֹ֣ום subs.m.sg.a un songe |
| 2492 חָלָ֑מְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai songé |
| 9005 וַ conj - |
| 6470 תִּפָּ֣עֶם verbo.nif.wayq.p3.f.sg est agité |
| 7307 רוּחִ֔י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg et mon esprit |
| 9003 לָ prep - |
| 3045 דַ֖עַת verbo.qal.infc.u.u.u.a pour connaître |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2472 חֲלֹֽום׃ subs.m.sg.a le songe |
Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne: O roi, vis éternellement! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l'explication. (fls)
| 9005 וַֽ conj - |
| 1696 יְדַבְּר֧וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl dirent |
| 9006 הַ art - |
| 3778 כַּשְׂדִּ֛ים nmpr.m.pl.a Et les Chaldéens |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a au roi |
| 762 אֲרָמִ֑ית advb.f.sg.a en syriaque |
| 4430 מַלְכָּא֙ subs.m.sg.e Ô roi |
| 9003 לְ prep - |
| 5957 עָלְמִ֣ין subs.m.pl.a à jamais |
| 2418 חֱיִ֔י verbo.peal.impv.p2.m.sg vis |
| 560 אֱמַ֥ר verbo.peal.impv.p2.m.sg Dis |
| 2493 חֶלְמָ֛א subs.m.sg.e le songe |
| 9003 לְ prep - |
| 5649 עַבְדָ֖ךְ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg à tes serviteurs |
| 9005 וּ conj - |
| 6591 פִשְׁרָ֥א subs.m.sg.e l’interprétation |
| 2324 נְחַוֵּֽא׃ verbo.pael.impf.p1.u.pl et nous en indiquerons |
Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens: La chose m'a échappé; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d'immondices. (fls)
| 6032 עָנֵ֤ה verbo.peal.ptca.u.m.sg.a répondit |
| 4430 מַלְכָּא֙ subs.m.sg.e Le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 560 אָמַ֣ר verbo.peal.ptca.u.m.sg.a et dit |
| 9003 לְ prep - |
| 3779 כַשְׂדָּאֵ֔י subs.m.pl.e aux Chaldéens |
| 4406 מִלְּתָ֖א subs.f.sg.e La chose |
| 4481 מִנִּ֣י prep.prs.p1.u.sg est par moi |
| 230 אַזְדָּ֑א advb prononcée |
| 2006 הֵ֣ן conj si |
| 3809 לָ֤א nega vous ne me faites pas |
| 3046 תְהֹֽודְעוּנַּ֨נִי֙ verbo.haf.impf.p2.m.pl.prs.p1.u.sg connaître |
| 2493 חֶלְמָ֣א subs.m.sg.e le songe |
| 9005 וּ conj - |
| 6591 פִשְׁרֵ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et son interprétation |
| 1917 הַדָּמִין֙ subs.m.pl.a en pièces |
| 5648 תִּתְעַבְד֔וּן verbo.htpe.impf.p2.m.pl vous serez mis |
| 9005 וּ conj - |
| 1005 בָתֵּיכֹ֖ון subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl et vos maisons |
| 5122 נְוָלִ֥י subs.f.sg.a en tas d’immondices |
| 7761 יִתְּשָׂמֽוּן׃ verbo.htpe.impf.p3.m.pl seront réduites |
Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C'est pourquoi dites-moi le songe et son explication. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 2006 הֵ֨ן conj mais si |
| 2493 חֶלְמָ֤א subs.m.sg.e le songe |
| 9005 וּ conj - |
| 6591 פִשְׁרֵהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et son interprétation |
| 2324 תְּֽהַחֲוֹ֔ן verbo.haf.impf.p2.m.pl vous indiquez |
| 4978 מַתְּנָ֤ן subs.f.pl.a des dons |
| 9005 וּ conj - |
| 5023 נְבִזְבָּה֙ subs.f.sg.a et des présents |
| 9005 וִ conj - |
| 3367 יקָ֣ר subs.m.sg.a honneurs |
| 7690 שַׂגִּ֔יא adjv.m.sg.a et de grands |
| 6902 תְּקַבְּל֖וּן verbo.pael.impf.p2.m.pl vous recevrez |
| 4481 מִן־ prep de |
| 6925 קֳדָמָ֑י subs.m.pl.a ma part |
| 3861 לָהֵ֕ן advb - |
| 2493 חֶלְמָ֥א subs.m.sg.e le songe |
| 9005 וּ conj - |
| 6591 פִשְׁרֵ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et son interprétation |
| 2324 הַחֲוֹֽנִי׃ verbo.haf.impv.p2.m.pl.prs.p1.u.sg Indiquez |
Ils répondirent pour la seconde fois: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'explication. (fls)
| 6032 עֲנֹ֥ו verbo.peal.perf.p3.m.pl Ils répondirent |
| 8579 תִנְיָנ֖וּת advb pour la seconde |
| 9005 וְ conj - |
| 560 אָמְרִ֑ין verbo.peal.ptca.u.m.pl.a fois et dirent |
| 4430 מַלְכָּ֕א subs.m.sg.e Que le roi |
| 2493 חֶלְמָ֛א subs.m.sg.e le songe |
| 560 יֵאמַ֥ר verbo.peal.impf.p3.m.sg dise |
| 9003 לְ prep - |
| 5649 עַבְדֹ֖והִי subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg à ses serviteurs |
| 9005 וּ conj - |
| 6591 פִשְׁרָ֥ה subs.m.sg.e l’interprétation |
| 2324 נְהַחֲוֵֽה׃ verbo.haf.impf.p1.u.pl et nous en indiquerons |
Le roi reprit la parole et dit: Je m'aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'a échappé. (fls)
| 6032 עָנֵ֤ה verbo.peal.ptca.u.m.sg.a répondit |
| 4430 מַלְכָּא֙ subs.m.sg.e Le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 560 אָמַ֔ר verbo.peal.ptca.u.m.sg.a et dit |
| 4481 מִן־ prep - |
| 3330 יַצִּיב֙ subs.m.sg.a très certainement |
| 3046 יָדַ֣ע verbo.peal.ptca.u.m.sg.a sais |
| 576 אֲנָ֔ה prps.p1.u.sg Je |
| 1768 דִּ֥י conj que |
| 5732 עִדָּנָ֖א subs.m.sg.e du temps |
| 608 אַנְתּ֣וּן prps.p2.m.pl vous |
| 2084 זָבְנִ֑ין verbo.peal.ptca.u.m.pl.a voulez gagner |
| 9002 כָּ prep - |
| 9003 ל־ prep - |
| 6903 קֳבֵל֙ subs.u.sg.c - |
| 1768 דִּ֣י conj que |
| 2370 חֲזֵיתֹ֔ון verbo.peal.perf.p2.m.pl vous voyez |
| 1768 דִּ֥י conj que |
| 230 אַזְדָּ֖א advb prononcée |
| 4481 מִנִּ֥י prep.prs.p1.u.sg est par moi |
| 4406 מִלְּתָֽא׃ subs.f.sg.e la chose |
Si donc vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous enveloppera tous; vous voulez vous préparez à me dire des mensonges et des faussetés, en attendant que les temps soient changés. C'est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai si vous êtes capables de m'en donner l'explication. (fls)
| 1768 דִּ֣י prep or |
| 2006 הֵן־ conj si |
| 2493 חֶלְמָא֩ subs.m.sg.e le songe |
| 3809 לָ֨א nega vous ne me faites pas |
| 3046 תְהֹֽודְעֻנַּ֜נִי verbo.haf.impf.p2.m.pl.prs.p1.u.sg connaître |
| 2298 חֲדָה־ subs.f.sg.a y a un seul |
| 1932 הִ֣יא prps.p3.f.sg il |
| 1882 דָֽתְכֹ֗ון subs.f.sg.a.prs.p2.m.pl et même décret |
| 9005 וּ conj - |
| 4406 מִלָּ֨ה subs.f.sg.a une parole |
| 3538 כִדְבָ֤ה subs.f.sg.a mensongère |
| 9005 וּ conj - |
| 7844 שְׁחִיתָה֙ subs.peal.ptcp.u.f.sg.a et perverse |
| 2164 הִזְדְּמִנְתּוּן֙ verbo.htpe.perf.p2.m.pl car vous avez préparé |
| 9003 לְ prep - |
| 560 מֵאמַ֣ר verbo.peal.infc.u.u.u.a pour la dire |
| 6925 קָֽדָמַ֔י prep.m.pl.a devant moi |
| 5705 עַ֛ד prep en attendant |
| 1768 דִּ֥י conj que |
| 5732 עִדָּנָ֖א subs.m.sg.e le temps |
| 8133 יִשְׁתַּנֵּ֑א verbo.etpa.impf.p3.m.sg ait changé |
| 3861 לָהֵ֗ן advb - |
| 2493 חֶלְמָא֙ subs.m.sg.e -moi le songe |
| 560 אֱמַ֣רוּ verbo.peal.impv.p2.m.pl dites |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְֽ conj - |
| 3046 אִנְדַּ֕ע verbo.peal.impf.p1.u.sg et je saurai |
| 1768 דִּ֥י conj que |
| 6591 פִשְׁרֵ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg l’interprétation |
| 2324 תְּהַחֲוֻנַּֽנִי׃ verbo.haf.impf.p2.m.pl.prs.p1.u.sg vous pouvez m’en indiquer |
Les Chaldéens répondirent au roi: Il n'est personne sur la terre qui puisse dire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu'il ait été, n'a exigé une pareille chose d'aucun magicien, astrologue ou Chaldéen. (fls)
| 6032 עֲנֹ֨ו verbo.peal.perf.p3.m.pl répondirent |
| 3779 כַשְׂדָּאֵ֤י subs.m.pl.e Les Chaldéens |
| 6925 קֳדָם־ prep.u.sg.c devant |
| 4430 מַלְכָּא֙ subs.m.sg.e le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 560 אָ֣מְרִ֔ין verbo.peal.ptca.u.m.pl.a et dirent |
| 3809 לָֽא־ nega pas |
| 383 אִיתַ֤י subs.u.sg.a Il n’existe |
| 606 אֲנָשׁ֙ subs.m.sg.a un homme |
| 5922 עַל־ prep sur |
| 3007 יַבֶּשְׁתָּ֔א subs.f.sg.e la terre |
| 1768 דִּ֚י conj qui |
| 4406 מִלַּ֣ת subs.f.sg.c la chose |
| 4430 מַלְכָּ֔א subs.m.sg.e que le roi |
| 3202 יוּכַ֖ל verbo.peal.impf.p3.m.sg puisse |
| 9003 לְ prep - |
| 2324 הַחֲוָיָ֑ה verbo.haf.infc.u.u.u.a indiquer |
| 9002 כָּ prep - |
| 9003 ל־ prep - |
| 6903 קֳבֵ֗ל subs.u.sg.c - |
| 1768 דִּ֚י conj c’ |
| 3606 כָּל־ subs.m.sg.c est pourquoi |
| 4430 מֶ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a roi |
| 7260 רַ֣ב adjv.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 7990 שַׁלִּ֔יט adjv.m.sg.a et puissant |
| 4406 מִלָּ֤ה subs.f.sg.a chose |
| 9002 כִ prep - |
| 1836 דְנָה֙ prde.m.sg pareille |
| 3809 לָ֣א nega qu’il soit n’ |
| 7593 שְׁאֵ֔ל verbo.peal.perf.p3.m.sg a demandé |
| 9003 לְ prep - |
| 3606 כָל־ subs.m.sg.c aucun |
| 2749 חַרְטֹּ֖ם subs.m.sg.a devin |
| 9005 וְ conj - |
| 826 אָשַׁ֥ף subs.m.sg.a ou enchanteur |
| 9005 וְ conj - |
| 3779 כַשְׂדָּֽי׃ subs.m.sg.a ou Chaldéen |
Ce que le roi demande est difficile; il n'y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n'est pas parmi les hommes. (fls)
| 9005 וּ conj - |
| 4406 מִלְּתָ֨א subs.f.sg.e et la chose |
| 1768 דִֽי־ conj que |
| 4430 מַלְכָּ֤ה subs.m.sg.e le roi |
| 7593 שָׁאֵל֙ verbo.peal.ptca.u.m.sg.a demande |
| 3358 יַקִּירָ֔ה adjv.f.sg.a est difficile |
| 9005 וְ conj - |
| 321 אָחֳרָן֙ subs.m.sg.a personne |
| 3809 לָ֣א nega et il n’ |
| 383 אִיתַ֔י subs.u.sg.a existe |
| 1768 דִּ֥י conj qui |
| 2324 יְחַוִּנַּ֖הּ verbo.pael.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg puisse l’indiquer |
| 6925 קֳדָ֣ם prep.u.sg.c devant |
| 4430 מַלְכָּ֑א subs.m.sg.e le roi |
| 3861 לָהֵ֣ן conj excepté |
| 426 אֱלָהִ֔ין subs.m.pl.a les dieux |
| 1768 דִּ֚י conj dont |
| 4070 מְדָ֣רְהֹ֔ון subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl la demeure |
| 5974 עִם־ prep avec |
| 1321 בִּשְׂרָ֖א subs.m.sg.e la chair |
| 3809 לָ֥א nega pas |
| 383 אִיתֹֽוהִי׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg n’est |
Là-dessus le roi se mit en colère, et s'irrita violemment. Il ordonna qu'on fasse périr tous les sages de Babylone. (fls)
| 9002 כָּ prep - |
| 9003 ל־ prep - |
| 6903 קֳבֵ֣ל subs.u.sg.c cause |
| 1836 דְּנָ֔ה prde.m.sg de cela |
| 4430 מַלְכָּ֕א subs.m.sg.e le roi |
| 1149 בְּנַ֖ס verbo.peal.perf.p3.m.sg s’irrita |
| 9005 וּ conj - |
| 7108 קְצַ֣ף verbo.peal.perf.p3.m.sg colère |
| 7690 שַׂגִּ֑יא advb.m.sg.a et se mit dans une très grande |
| 9005 וַ conj - |
| 560 אֲמַר֙ verbo.peal.perf.p3.m.sg et commanda |
| 9003 לְ prep - |
| 7 הֹ֣ובָדָ֔ה verbo.haf.infc.u.u.u.a de détruire |
| 9003 לְ prep - |
| 3606 כֹ֖ל subs.m.sg.c À |
| 2445 חַכִּימֵ֥י subs.m.pl.c les sages |
| 895 בָבֶֽל׃ nmpr.u.sg.a de Babylone |
La sentence fut publiée, les sages étaient mis à mort, et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 1882 דָתָ֣א subs.f.sg.e Et un décret |
| 5312 נֶפְקַ֔ת verbo.peal.perf.p3.f.sg fut promulgué |
| 9005 וְ conj - |
| 2445 חַכִּֽימַיָּ֖א subs.m.pl.e portant] que les sages |
| 6992 מִֽתְקַטְּלִ֑ין verbo.htpa.ptca.u.m.pl.a soient tués |
| 9005 וּ conj - |
| 1156 בְעֹ֛ו verbo.peal.perf.p3.m.pl et on chercha |
| 1841 דָּנִיֵּ֥אל nmpr.m.sg.a Daniel |
| 9005 וְ conj - |
| 2269 חַבְרֹ֖והִי subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses compagnons |
| 9003 לְ prep - |
| 6992 הִתְקְטָלָֽה׃ פ verbo.htpe.infc.u.u.u.a pour les tuer |
Alors Daniel s'adressa d'une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone. (fls)
| 9001 בֵּ prep - |
| 116 אדַ֣יִן advb Alors |
| 1841 דָּנִיֵּ֗אל nmpr.m.sg.a Daniel |
| 8421 הֲתִיב֙ verbo.haf.perf.p3.m.sg répondit |
| 5843 עֵטָ֣א subs.f.sg.a avec prudence |
| 9005 וּ conj - |
| 2941 טְעֵ֔ם subs.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 746 אַרְיֹ֕וךְ nmpr.m.sg.a à Arioc |
| 7229 רַב־ subs.m.sg.c chef |
| 2877 טַבָּחַיָּ֖א subs.m.pl.e des gardes |
| 1768 דִּ֣י prep du |
| 4430 מַלְכָּ֑א subs.m.sg.e roi |
| 1768 דִּ֚י conj qui |
| 5312 נְפַ֣ק verbo.peal.perf.p3.m.sg était sorti |
| 9003 לְ prep - |
| 6992 קַטָּלָ֔ה verbo.pael.infc.u.u.u.a pour tuer |
| 9003 לְ prep - |
| 2445 חַכִּימֵ֖י subs.m.pl.c les sages |
| 895 בָּבֶֽל׃ nmpr.u.sg.a de Babylone |
Il prit la parole et dit à Arjoc, commandant du roi: Pourquoi la sentence du roi est-elle si sévère? Arjoc exposa la chose à Daniel. (fls)
| 6032 עָנֵ֣ה verbo.peal.ptca.u.m.sg.a il répondit |
| 9005 וְ conj - |
| 560 אָמַ֗ר verbo.peal.ptca.u.m.sg.a et dit |
| 9003 לְ prep - |
| 746 אַרְיֹוךְ֙ nmpr.m.sg.a à Arioc |
| 7990 שַׁלִּיטָ֣א subs.m.sg.e le grand officier |
| 1768 דִֽי־ prep du |
| 4430 מַלְכָּ֔א subs.m.sg.e roi |
| 5922 עַל־ prep - |
| 4101 מָ֥ה prin.u.u Pourquoi |
| 1882 דָתָ֛א subs.f.sg.e ce décret |
| 2685 מְהַחְצְפָ֖ה verbo.haf.ptca.u.f.sg.a est-il si rigoureux |
| 4481 מִן־ prep de |
| 6925 קֳדָ֣ם subs.u.sg.c par |
| 4430 מַלְכָּ֑א subs.m.sg.e le roi |
| 116 אֱדַ֣יִן advb Alors |
| 4406 מִלְּתָ֔א subs.f.sg.e la chose |
| 3046 הֹודַ֥ע verbo.haf.perf.p3.m.sg fit connaître |
| 746 אַרְיֹ֖וךְ nmpr.m.sg.a Arioc |
| 9003 לְ prep - |
| 1841 דָנִיֵּֽאל׃ nmpr.m.sg.a à Daniel |
Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l'explication. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 1841 דָ֣נִיֵּ֔אל nmpr.m.sg.a Et Daniel |
| 5954 עַ֖ל verbo.peal.perf.p3.m.sg entra |
| 9005 וּ conj - |
| 1156 בְעָ֣ה verbo.peal.perf.p3.m.sg et demanda |
| 4481 מִן־ prep au |
| 4430 מַלְכָּ֑א subs.m.sg.e roi |
| 1768 דִּ֚י conj du |
| 2166 זְמָ֣ן subs.m.sg.a temps |
| 5415 יִנְתֵּן־ verbo.peal.impf.p3.m.sg de lui accorder |
| 9003 לֵ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 6591 פִשְׁרָ֖א subs.m.sg.e l’interprétation |
| 9003 לְ prep - |
| 2324 הַֽחֲוָיָ֥ה verbo.haf.infc.u.u.u.a pour indiquer |
| 9003 לְ prep - |
| 4430 מַלְכָּֽא׃ פ subs.m.sg.e au roi |
Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons, (fls)
| 116 אֱדַ֥יִן advb Alors |
| 1841 דָּֽנִיֵּ֖אל nmpr.m.sg.a Daniel |
| 9003 לְ prep - |
| 1005 בַיְתֵ֣הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg à sa maison |
| 236 אֲזַ֑ל verbo.peal.perf.p3.m.sg s’en alla |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 2608 חֲנַנְיָה nmpr.m.sg.a à Hanania |
| 4333 מִֽישָׁאֵ֧ל nmpr.m.sg.a Mishaël |
| 9005 וַ conj - |
| 5839 עֲזַרְיָ֛ה nmpr.m.sg.a et Azaria |
| 2269 חַבְרֹ֖והִי subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses compagnons |
| 4406 מִלְּתָ֥א subs.f.sg.e la chose |
| 3046 הֹודַֽע׃ verbo.haf.perf.p3.m.sg et fit connaître |
les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu'on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 7359 רַחֲמִ֗ין subs.m.pl.a ses compassions |
| 9003 לְ prep - |
| 1156 מִבְעֵא֙ verbo.peal.infc.u.u.u.a pour implorer |
| 4481 מִן־ prep de la part du |
| 6925 קֳדָם֙ subs.u.sg.c - |
| 426 אֱלָ֣הּ subs.m.sg.c Dieu |
| 8065 שְׁמַיָּ֔א subs.m.pl.e des cieux |
| 5922 עַל־ prep au sujet |
| 7328 רָזָ֖ה subs.m.sg.e secret |
| 1836 דְּנָ֑ה prde.m.sg de ce |
| 1768 דִּ֣י conj afin que |
| 3809 לָ֤א nega ne soient pas |
| 7 יְהֹֽבְדוּן֙ verbo.haf.impf.p3.m.pl détruits |
| 1841 דָּנִיֵּ֣אל nmpr.m.sg.a Daniel |
| 9005 וְ conj - |
| 2269 חַבְרֹ֔והִי subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses compagnons |
| 5974 עִם־ prep avec |
| 7606 שְׁאָ֖ר subs.m.sg.c le reste |
| 2445 חַכִּימֵ֥י subs.m.pl.c des sages |
| 895 בָבֶֽל׃ nmpr.u.sg.a de Babylone |
Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux. (fls)
| 116 אֱדַ֗יִן advb Alors |
| 9003 לְ prep - |
| 1841 דָנִיֵּ֛אל nmpr.m.sg.a à Daniel |
| 9001 בְּ prep - |
| 2376 חֶזְוָ֥א subs.m.sg.e dans une vision |
| 1768 דִֽי־ prep de |
| 3916 לֵילְיָ֖א subs.m.sg.e la nuit |
| 7328 רָזָ֣ה subs.m.sg.e le secret |
| 1541 גֲלִ֑י verbo.peil.perf.p3.m.sg fut révélé |
| 116 אֱדַ֨יִן֙ advb Alors |
| 1841 דָּֽנִיֵּ֔אל nmpr.m.sg.a Daniel |
| 1289 בָּרִ֖ךְ verbo.pael.perf.p3.m.sg bénit |
| 9003 לֶ prep - |
| 426 אֱלָ֥הּ subs.m.sg.c le Dieu |
| 8065 שְׁמַיָּֽא׃ subs.m.pl.e des cieux |
Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité! A lui appartiennent la sagesse et la force. (fls)
| 6032 עָנֵ֤ה verbo.peal.ptca.u.m.sg.a répondit |
| 1841 דָֽנִיֵּאל֙ nmpr.m.sg.a Daniel |
| 9005 וְ conj - |
| 560 אָמַ֔ר verbo.peal.ptca.u.m.sg.a et dit |
| 1934 לֶהֱוֵ֨א verbo.peal.impf.p3.m.sg soit |
| 8036 שְׁמֵ֤הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg le nom |
| 1768 דִּֽי־ prep de |
| 426 אֱלָהָא֙ subs.m.sg.e Dieu |
| 1289 מְבָרַ֔ךְ verbo.pael.ptcp.u.m.sg.a Béni |
| 4481 מִן־ prep d’ |
| 5957 עָלְמָ֖א subs.m.sg.e éternité |
| 9005 וְ conj - |
| 5705 עַ֣ד־ prep en |
| 5957 עָלְמָ֑א subs.m.sg.e éternité |
| 1768 דִּ֧י conj car |
| 2452 חָכְמְתָ֛א subs.f.sg.e la sagesse |
| 9005 וּ conj - |
| 1370 גְבוּרְתָ֖א subs.f.sg.e et la puissance |
| 1768 דִּ֥י conj sont à |
| 9003 לֵֽהּ־ prep.prs.p3.f.sg - |
| 1932 הִֽיא׃ prps.p3.f.sg lui |
C'est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l'intelligence. (fls)
| 9005 וְ֠ conj - |
| 1932 הוּא prps.p3.m.sg et c’est lui |
| 8133 מְהַשְׁנֵ֤א verbo.haf.ptca.u.m.sg.a qui change |
| 5732 עִדָּנַיָּא֙ subs.m.pl.e les temps |
| 9005 וְ conj - |
| 2166 זִמְנַיָּ֔א subs.m.pl.e et les saisons |
| 5709 מְהַעְדֵּ֥ה verbo.haf.ptca.u.m.sg.a qui dépose |
| 4430 מַלְכִ֖ין subs.m.pl.a les rois |
| 9005 וּ conj - |
| 6966 מְהָקֵ֣ים verbo.haf.ptca.u.m.sg.a et établit |
| 4430 מַלְכִ֑ין subs.m.pl.a les rois |
| 3052 יָהֵ֤ב verbo.peal.ptca.u.m.sg.a qui donne |
| 2452 חָכְמְתָא֙ subs.f.sg.e la sagesse |
| 9003 לְ prep - |
| 2445 חַכִּימִ֔ין subs.m.pl.a aux sages |
| 9005 וּ conj - |
| 4486 מַנְדְּעָ֖א subs.m.sg.e et la connaissance |
| 9003 לְ prep - |
| 3046 יָדְעֵ֥י subs.peal.ptca.u.m.pl.c à ceux qui connaissent |
| 999 בִינָֽה׃ subs.f.sg.a l’intelligence |
Il révèle ce qui est profond et caché, il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui. (fls)
| 1932 ה֛וּא prps.p3.m.sg c’est lui |
| 1541 גָּלֵ֥א verbo.peal.ptca.u.m.sg.a qui révèle |
| 5994 עַמִּיקָתָ֖א subs.f.pl.e les choses profondes |
| 9005 וּ conj - |
| 5642 מְסַתְּרָתָ֑א subs.pael.ptcp.u.f.pl.e et secrètes |
| 3046 יָדַע֙ verbo.peal.ptca.u.m.sg.a il sait |
| 4101 מָ֣ה prin.u.u ce |
| 9001 בַ prep - |
| 2816 חֲשֹׁוכָ֔א subs.m.sg.e qui est dans les ténèbres |
| 9005 וּ conj - |
| 5094 נְהֹורָ֖א subs.m.sg.e et la lumière |
| 5974 עִמֵּ֥הּ prep.prs.p3.f.sg auprès de lui |
| 8271 שְׁרֵֽא׃ verbo.peal.ptcp.u.m.sg.a demeure |
Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m'as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi. (fls)
| 9003 לָ֣ךְ׀ prep.prs.p2.m.sg - |
| 426 אֱלָ֣הּ subs.m.sg.c Toi Dieu |
| 2 אֲבָהָתִ֗י subs.m.pl.a.prs.p1.u.sg de mes pères |
| 3029 מְהֹודֵ֤א verbo.haf.ptca.u.m.sg.a te célèbre |
| 9005 וּ conj - |
| 7624 מְשַׁבַּח֙ verbo.pael.ptca.u.m.sg.a et je te loue |
| 576 אֲנָ֔ה prps.p1.u.sg je |
| 1768 דִּ֧י conj parce que |
| 2452 חָכְמְתָ֛א subs.f.sg.e sagesse |
| 9005 וּ conj - |
| 1370 גְבוּרְתָ֖א subs.f.sg.e et puissance |
| 3052 יְהַ֣בְתְּ verbo.peal.perf.p2.m.sg tu m’as donné |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 3705 כְעַ֤ן advb et que maintenant |
| 3046 הֹֽודַעְתַּ֨נִי֙ verbo.haf.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg tu m’as fait connaître |
| 1768 דִּֽי־ conj que |
| 1156 בְעֵ֣ינָא verbo.peal.perf.p1.u.pl nous t’avons demandé |
| 4481 מִנָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg ce |
| 1768 דִּֽי־ conj que |
| 4406 מִלַּ֥ת subs.f.sg.c la chose |
| 4430 מַלְכָּ֖א subs.m.sg.e réclame le roi |
| 3046 הֹודַעְתֶּֽנָא׃ verbo.haf.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.pl nous ayant fait connaître |
Après cela, Daniel se rendit auprès d'Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone; il alla, et lui parla ainsi: Ne fais pas périr les sages de Babylone! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l'explication. (fls)
| 9002 כָּ prep - |
| 9003 ל־ prep - |
| 6903 קֳבֵ֣ל subs.u.sg.c - |
| 1836 דְּנָ֗ה prde.m.sg - |
| 1841 דָּֽנִיֵּאל֙ nmpr.m.sg.a Daniel |
| 5954 עַ֣ל verbo.peal.perf.p3.m.sg entra |
| 5922 עַל־ prep auprès |
| 746 אַרְיֹ֔וךְ nmpr.m.sg.a d’Arioc |
| 1768 דִּ֚י conj que |
| 4483 מַנִּ֣י verbo.pael.perf.p3.m.sg avait établi |
| 4430 מַלְכָּ֔א subs.m.sg.e le roi |
| 9003 לְ prep - |
| 7 הֹובָדָ֖ה verbo.haf.infc.u.u.u.a pour détruire |
| 9003 לְ prep - |
| 2445 חַכִּימֵ֣י subs.m.pl.c les sages |
| 895 בָבֶ֑ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 236 אֲזַ֣ל׀ verbo.peal.perf.p3.m.sg il alla |
| 9005 וְ conj - |
| 3652 כֵ֣ן advb ainsi |
| 560 אֲמַר־ verbo.peal.perf.p3.m.sg et lui parla |
| 9003 לֵ֗הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 2445 חַכִּימֵ֤י subs.m.pl.c les sages |
| 895 בָבֶל֙ nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 409 אַל־ nega pas |
| 7 תְּהֹובֵ֔ד verbo.haf.impf.p3.f.sg Ne détruis |
| 5954 הַעֵ֨לְנִי֙ verbo.haf.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg conduis |
| 6925 קֳדָ֣ם prep.u.sg.c -moi devant |
| 4430 מַלְכָּ֔א subs.m.sg.e le roi |
| 9005 וּ conj - |
| 6591 פִשְׁרָ֖א subs.m.sg.e l’interprétation |
| 9003 לְ prep - |
| 4430 מַלְכָּ֥א subs.m.sg.e au roi |
| 2324 אֲחַוֵּֽא׃ ס verbo.pael.impf.p1.u.sg et j’indiquerai |
Arjoc conduisit promptement Daniel devant le roi, et lui parla ainsi: J'ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui donnera l'explication au roi. (fls)
| 116 אֱדַ֤יִן advb Alors |
| 746 אַרְיֹוךְ֙ nmpr.m.sg.a Arioc |
| 9001 בְּ prep - |
| 927 הִתְבְּהָלָ֔ה subs.htpe.infc.u.u.u.a en hâte |
| 5954 הַנְעֵ֥ל verbo.haf.perf.p3.m.sg fit entrer |
| 9003 לְ prep - |
| 1841 דָנִיֵּ֖אל nmpr.m.sg.a Daniel |
| 6925 קֳדָ֣ם prep.u.sg.c devant |
| 4430 מַלְכָּ֑א subs.m.sg.e le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 3652 כֵ֣ן advb ainsi |
| 560 אֲמַר־ verbo.peal.perf.p3.m.sg et lui parla |
| 9003 לֵ֗הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 1768 דִּֽי־ conj - |
| 7912 הַשְׁכַּ֤חַת verbo.haf.perf.p1.u.sg J’ai trouvé |
| 1400 גְּבַר֙ subs.m.sg.a un homme |
| 4481 מִן־ prep des |
| 1123 בְּנֵ֤י subs.m.pl.c fils |
| 1547 גָֽלוּתָא֙ subs.f.sg.e de la captivité |
| 1768 דִּ֣י prep de |
| 3061 יְה֔וּד nmpr.u.sg.a Juda |
| 1768 דִּ֥י conj qui |
| 6591 פִשְׁרָ֖א subs.m.sg.e l’interprétation |
| 9003 לְ prep - |
| 4430 מַלְכָּ֥א subs.m.sg.e au roi |
| 3046 יְהֹודַֽע׃ verbo.haf.impf.p3.m.sg fera connaître |
Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son explication? (fls)
| 6032 עָנֵ֤ה verbo.peal.ptca.u.m.sg.a répondit |
| 4430 מַלְכָּא֙ subs.m.sg.e Le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 560 אָמַ֣ר verbo.peal.ptca.u.m.sg.a et dit |
| 9003 לְ prep - |
| 1841 דָנִיֵּ֔אל nmpr.m.sg.a à Daniel |
| 1768 דִּ֥י conj dont |
| 8036 שְׁמֵ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg le nom |
| 1096 בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר nmpr.m.sg.a était Belteshatsar |
| 9004 הַֽ inrg - |
| 383 אִיתָ֣ךְ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg -tu |
| 3546 כָּהֵ֗ל verbo.peal.ptca.u.m.sg.a Peux |
| 9003 לְ prep - |
| 3046 הֹודָעֻתַ֛נִי verbo.haf.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg me faire connaître |
| 2493 חֶלְמָ֥א subs.m.sg.e le songe |
| 1768 דִֽי־ conj que |
| 2370 חֲזֵ֖ית verbo.peal.perf.p1.u.sg j’ai vu |
| 9005 וּ conj - |
| 6591 פִשְׁרֵֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et son interprétation |
Daniel répondit en présence du roi et dit: Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de découvrir au roi. (fls)
| 6032 עָנֵ֧ה verbo.peal.ptca.u.m.sg.a répondit |
| 1841 דָנִיֵּ֛אל nmpr.m.sg.a Daniel |
| 6925 קֳדָ֥ם prep.u.sg.c devant |
| 4430 מַלְכָּ֖א subs.m.sg.e le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 560 אָמַ֑ר verbo.peal.ptca.u.m.sg.a et dit |
| 7328 רָזָה֙ subs.m.sg.e Le secret |
| 1768 דִּֽי־ conj que |
| 4430 מַלְכָּ֣א subs.m.sg.e le roi |
| 7593 שָׁאֵ֔ל verbo.peal.ptca.u.m.sg.a demande |
| 3809 לָ֧א nega n’ |
| 2445 חַכִּימִ֣ין subs.m.pl.a les sages |
| 826 אָֽשְׁפִ֗ין subs.m.pl.a les enchanteurs |
| 2749 חַרְטֻמִּין֙ subs.m.pl.a les devins |
| 1505 גָּזְרִ֔ין subs.peal.ptca.u.m.pl.a les augures |
| 3202 יָכְלִ֖ין verbo.peal.ptca.u.m.pl.a ont pu |
| 9003 לְ prep - |
| 2324 הַֽחֲוָיָ֥ה verbo.haf.infc.u.u.u.a l’indiquer |
| 9003 לְ prep - |
| 4430 מַלְכָּֽא׃ subs.m.sg.e au roi |
Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche. (fls)
| 1297 בְּרַ֡ם advb mais |
| 383 אִיתַ֞י subs.u.sg.a il y a |
| 426 אֱלָ֤הּ subs.m.sg.a un Dieu |
| 9001 בִּ prep - |
| 8065 שְׁמַיָּא֙ subs.m.pl.e dans les cieux |
| 1541 גָּלֵ֣א verbo.peal.ptca.u.m.sg.a qui révèle |
| 7328 רָזִ֔ין subs.m.pl.a les secrets |
| 9005 וְ conj - |
| 3046 הֹודַ֗ע verbo.haf.perf.p3.m.sg et fait savoir |
| 9003 לְ prep - |
| 4430 מַלְכָּא֙ subs.m.sg.e au roi |
| 5020 נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר nmpr.m.sg.a Nebucadnetsar |
| 4101 מָ֛ה prin.u.u ce |
| 1768 דִּ֥י conj qui |
| 1934 לֶהֱוֵ֖א verbo.peal.impf.p3.m.sg arrivera |
| 9001 בְּ prep - |
| 320 אַחֲרִ֣ית subs.f.sg.c à la fin |
| 3118 יֹומַיָּ֑א subs.m.pl.e des jours |
| 2493 חֶלְמָ֨ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton songe |
| 9005 וְ conj - |
| 2376 חֶזְוֵ֥י subs.m.pl.c et les visions |
| 7217 רֵאשָׁ֛ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ta tête |
| 5922 עַֽל־ prep sur |
| 4903 מִשְׁכְּבָ֖ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton lit |
| 1836 דְּנָ֥ה prde.m.sg voici |
| 1932 הֽוּא׃ פ prps.p3.m.sg les |
Sur ta couche, ô roi, il t'est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci; et celui qui révèle les secrets t'a fait connaître ce qui arrivera. (fls)
| 607 אַ֣נְתְּ prps.p2.m.sg Toi |
| 4430 מַלְכָּ֗א subs.m.sg.e ô roi |
| 7476 רַעְיֹונָךְ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg … tes pensées |
| 5922 עַל־ prep sur |
| 4903 מִשְׁכְּבָ֣ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton lit |
| 5559 סְלִ֔קוּ verbo.peal.perf.p3.m.pl sont montées |
| 4101 מָ֛ה prin.u.u dans ton esprit ce |
| 1768 דִּ֥י conj qui |
| 1934 לֶהֱוֵ֖א verbo.peal.impf.p3.m.sg doit arriver |
| 311 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c ci-après |
| 1836 דְנָ֑ה prde.m.sg et celui |
| 9005 וְ conj - |
| 1541 גָלֵ֧א verbo.peal.ptca.u.m.sg.a qui révèle |
| 7328 רָזַיָּ֛א subs.m.pl.e les secrets |
| 3046 הֹודְעָ֖ךְ verbo.haf.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg te fait savoir |
| 4101 מָה־ prin.u.u ce |
| 1768 דִ֥י conj qui |
| 1934 לֶהֱוֵֽא׃ verbo.peal.impf.p3.m.sg va arriver |
Si ce secret m'a été révélé, ce n'est point qu'il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants; mais c'est afin que l'explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton coeur. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 576 אֲנָ֗ה prps.p1.u.sg Et quant à moi |
| 3809 לָ֤א nega ce n’est pas |
| 9001 בְ prep - |
| 2452 חָכְמָה֙ subs.f.sg.a par quelque sagesse |
| 1768 דִּֽי־ conj qui |
| 383 אִיתַ֥י subs.u.sg.a soit |
| 9001 בִּי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 4481 מִן־ prep en moi plus qu’en |
| 3606 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 2417 חַיַּיָּ֔א subs.m.pl.e les vivants |
| 7328 רָזָ֥א subs.m.sg.e secret |
| 1836 דְנָ֖ה prde.m.sg que ce |
| 1541 גֱּלִ֣י verbo.peil.perf.p3.m.sg m’a été révélé |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3861 לָהֵ֗ן conj c’ |
| 5922 עַל־ prep est |
| 1701 דִּבְרַת֙ subs.f.sg.c afin que |
| 1768 דִּ֤י conj - |
| 6591 פִשְׁרָא֙ subs.m.sg.e l’interprétation |
| 9003 לְ prep - |
| 4430 מַלְכָּ֣א subs.m.sg.e du roi |
| 3046 יְהֹודְע֔וּן verbo.haf.impf.p3.m.pl soit connue |
| 9005 וְ conj - |
| 7476 רַעְיֹונֵ֥י subs.m.pl.c les pensées |
| 3825 לִבְבָ֖ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton cœur |
| 3046 תִּנְדַּֽע׃ verbo.peal.impf.p2.m.sg et que tu connaisses |
O roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense, et d'une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible. (fls)
| 607 אַ֣נְתְּ prps.p2.m.sg Toi |
| 4430 מַלְכָּ֗א subs.m.sg.e ô roi |
| 2370 חָזֵ֤ה verbo.peal.ptca.u.m.sg.a tu voyais |
| 1934 הֲוַ֨יְתָ֙ verbo.peal.perf.p2.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 431 אֲל֨וּ intj et voici |
| 6755 צְלֵ֥ם subs.m.sg.a statue |
| 2298 חַד֙ subs.u.sg.a une |
| 7690 שַׂגִּ֔יא adjv.m.sg.a grande |
| 6755 צַלְמָ֨א subs.m.sg.e statue |
| 1797 דִּכֵּ֥ן prde.u.sg cette |
| 7260 רַ֛ב adjv.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 2122 זִיוֵ֥הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et sa splendeur |
| 3493 יַתִּ֖יר adjv.m.sg.a extraordinaire |
| 6966 קָאֵ֣ם verbo.peal.ptca.u.m.sg.a elle se tint |
| 9003 לְ prep - |
| 6903 קָבְלָ֑ךְ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg devant toi |
| 9005 וְ conj - |
| 7299 רֵוֵ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et son aspect |
| 1763 דְּחִֽיל׃ verbo.peal.ptcp.u.m.sg.a était terrible |
La tête de cette statue était d'or pur; sa poitrine et ses bras étaient d'argent; son ventre et ses cuisses étaient d'airain; (fls)
| 1932 ה֣וּא prde.p3.m.sg de cette |
| 6755 צַלְמָ֗א subs.m.sg.e statue |
| 7217 רֵאשֵׁהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg La tête |
| 1768 דִּֽי־ prep était d’ |
| 1722 דְהַ֣ב subs.m.sg.a or |
| 2869 טָ֔ב adjv.m.sg.a pur |
| 2306 חֲדֹ֥והִי subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sa poitrine |
| 9005 וּ conj - |
| 1872 דְרָעֹ֖והִי subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg et ses bras |
| 1768 דִּ֣י prep d’ |
| 3702 כְסַ֑ף subs.m.sg.a argent |
| 4577 מְעֹ֥והִי subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg son ventre |
| 9005 וְ conj - |
| 3410 יַרְכָתֵ֖הּ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg et ses cuisses |
| 1768 דִּ֥י prep d’ |
| 5174 נְחָֽשׁ׃ subs.m.sg.a airain |
ses jambes, de fer; ses pieds, en partie de fer et en partie d'argile. (fls)
| 8243 שָׁקֹ֖והִי subs.m.du.a.prs.p3.m.sg ses jambes |
| 1768 דִּ֣י prep de |
| 6523 פַרְזֶ֑ל subs.m.sg.a fer |
| 7271 רַגְלֹ֕והִי subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses pieds |
| 4481 מִנְּהֵין֙ prep.prs.p3.f.pl en partie |
| 1768 דִּ֣י prep de |
| 6523 פַרְזֶ֔ל subs.m.sg.a fer |
| 9005 וּ conj - |
| 4481 מִנְּהֵ֖ין prep.prs.p3.f.pl et en partie |
| 1768 דִּ֥י prep d’ |
| 2635 חֲסַֽף׃ subs.m.sg.a argile |
Tu regardais, lorsqu'une pierre se détacha sans le secours d'aucune main, frappa les pieds de fer et d'argile de la statue, et les mit en pièces. (fls)
| 2370 חָזֵ֣ה verbo.peal.ptca.u.m.sg.a Tu vis |
| 1934 הֲוַ֗יְתָ verbo.peal.perf.p2.m.sg - |
| 5705 עַ֠ד prep jusqu’ |
| 1768 דִּ֣י conj à ce qu’ |
| 1505 הִתְגְּזֶ֤רֶת verbo.htpe.perf.p3.f.sg détacha |
| 69 אֶ֨בֶן֙ subs.f.sg.a une pierre |
| 1768 דִּי־ conj se |
| 3809 לָ֣א nega sans |
| 9001 בִ prep - |
| 3028 ידַ֔יִן subs.f.du.a mains |
| 9005 וּ conj - |
| 4223 מְחָ֤ת verbo.peal.perf.p3.f.sg et elle frappa |
| 9003 לְ prep - |
| 6755 צַלְמָא֙ subs.m.sg.e la statue |
| 5922 עַל־ prep dans |
| 7271 רַגְלֹ֔והִי subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses pieds |
| 1768 דִּ֥י conj de |
| 6523 פַרְזְלָ֖א subs.m.sg.e fer |
| 9005 וְ conj - |
| 2635 חַסְפָּ֑א subs.m.sg.e et d’argile |
| 9005 וְ conj - |
| 1855 הַדֵּ֖קֶת verbo.haf.perf.p3.f.sg broya |
| 1994 הִמֹּֽון׃ prps.p3.m.pl et les |
Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or, furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle qui s'échappe d'une aire en été; le vent les emporta, et nulle trace n'en fut retrouvée. Mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre. (fls)
| 9001 בֵּ prep - |
| 116 אדַ֣יִן advb alors |
| 1751 דָּ֣קוּ verbo.peal.perf.p3.m.pl - |
| 9002 כַ prep - |
| 2298 חֲדָ֡ה subs.f.sg.a ensemble |
| 6523 פַּרְזְלָא֩ subs.m.sg.e le fer |
| 2635 חַסְפָּ֨א subs.m.sg.e l’argile |
| 5174 נְחָשָׁ֜א subs.m.sg.e l’airain |
| 3702 כַּסְפָּ֣א subs.m.sg.e l’argent |
| 9005 וְ conj - |
| 1722 דַהֲבָ֗א subs.m.sg.e et l’or |
| 9005 וַ conj - |
| 1934 הֲוֹו֙ verbo.peal.perf.p3.m.pl et ils devinrent |
| 9002 כְּ prep - |
| 5784 ע֣וּר subs.m.sg.a comme la balle |
| 4481 מִן־ prep de |
| 147 אִדְּרֵי־ subs.m.pl.c l’aire |
| 7007 קַ֔יִט subs.m.sg.a d’été |
| 9005 וּ conj - |
| 5376 נְשָׂ֤א verbo.peal.perf.p3.m.sg emporta |
| 1994 הִמֹּון֙ prps.p3.m.pl les |
| 7308 רוּחָ֔א subs.f.sg.e et le vent |
| 9005 וְ conj - |
| 3606 כָל־ subs.m.sg.c aucun |
| 870 אֲתַ֖ר subs.m.sg.a lieu |
| 3809 לָא־ nega et il ne |
| 7912 הִשְׁתֲּכַ֣ח verbo.htpe.perf.p3.m.sg se trouva |
| 9003 לְהֹ֑ון prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 69 אַבְנָ֣א׀ subs.f.sg.e et la pierre |
| 1768 דִּֽי־ conj qui |
| 4223 מְחָ֣ת verbo.peal.perf.p3.f.sg avait frappé |
| 9003 לְ prep - |
| 6755 צַלְמָ֗א subs.m.sg.e la statue |
| 1934 הֲוָ֛ת verbo.peal.perf.p3.f.sg devint |
| 9003 לְ prep - |
| 2906 ט֥וּר subs.m.sg.a montagne |
| 7260 רַ֖ב adjv.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 4391 מְלָ֥ת verbo.peal.perf.p3.f.sg qui remplit |
| 3606 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 772 אַרְעָֽא׃ subs.f.sg.e la terre |
Voilà le songe. Nous en donnerons l'explication devant le roi. (fls)
| 1836 דְּנָ֣ה prde.m.sg C’est là |
| 2493 חֶלְמָ֔א subs.m.sg.e le songe |
| 9005 וּ conj - |
| 6591 פִשְׁרֵ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg l’interprétation |
| 560 נֵאמַ֥ר verbo.peal.impf.p1.u.pl et nous en dirons |
| 6925 קֳדָם־ prep.u.sg.c devant |
| 4430 מַלְכָּֽא׃ subs.m.sg.e le roi |
O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t'a donné l'empire, la puissance, la force et la gloire; (fls)
| 607 אַ֣נְתְּ prps.p2.m.sg Toi |
| 4430 מַלְכָּ֔א subs.m.sg.e ô roi |
| 4430 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.c tu es le roi |
| 4430 מַלְכַיָּ֑א subs.m.pl.e des rois |
| 1768 דִּ֚י conj auquel |
| 426 אֱלָ֣הּ subs.m.sg.c le Dieu |
| 8065 שְׁמַיָּ֔א subs.m.pl.e des cieux |
| 4437 מַלְכוּתָ֥א subs.f.sg.e le royaume |
| 2632 חִסְנָ֛א subs.m.sg.e la puissance |
| 9005 וְ conj - |
| 8632 תָקְפָּ֥א subs.m.sg.e et la force |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3367 יקָרָ֖א subs.m.sg.e et la gloire |
| 3052 יְהַב־ verbo.peal.perf.p3.m.sg a donné |
| 9003 לָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu'ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t'a fait dominer sur eux tous: c'est toi qui es la tête d'or. (fls)
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3606 כָל־ subs.m.sg.a et partout |
| 1768 דִּ֣י conj où |
| 1753 דָֽיְרִ֣ין verbo.peal.ptca.u.m.pl.a habitent |
| 1123 בְּֽנֵי־ subs.m.pl.c les fils |
| 606 אֲ֠נָשָׁא subs.m.sg.e des hommes |
| 2423 חֵיוַ֨ת subs.f.sg.c les bêtes |
| 1251 בָּרָ֤א subs.m.sg.e des champs |
| 9005 וְ conj - |
| 5776 עֹוף־ subs.m.sg.c et les oiseaux |
| 8065 שְׁמַיָּא֙ subs.m.pl.e des cieux |
| 3052 יְהַ֣ב verbo.peal.perf.p3.m.sg il les a mis |
| 9001 בִּ prep - |
| 3028 ידָ֔ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg entre tes mains |
| 9005 וְ conj - |
| 7981 הַשְׁלְטָ֖ךְ verbo.haf.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg et t’a fait dominer |
| 9001 בְּ prep - |
| 3606 כָלְּהֹ֑ון subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl sur eux tous |
| 607 אַנְתְּ־ prps.p2.m.sg Toi |
| 1932 ה֔וּא prps.p3.m.sg tu |
| 7217 רֵאשָׁ֖ה subs.m.sg.e es cette tête |
| 1768 דִּ֥י prep d’ |
| 1722 דַהֲבָֽא׃ subs.m.sg.e or |
Après toi, il s'élèvera un autre royaume, moindre que le tien; puis un troisième royaume, qui sera d'airain, et qui dominera sur toute la terre. (fls)
| 9005 וּ conj - |
| 870 בָתְרָ֗ךְ prep.m.sg.a.prs.p2.m.sg Et après toi |
| 6966 תְּק֛וּם verbo.peal.impf.p3.f.sg s’élèvera |
| 4437 מַלְכ֥וּ subs.f.sg.a royaume |
| 317 אָחֳרִ֖י adjv.f.sg.a un autre |
| 772 אֲרַ֣עא subs.f.sg.a inférieur |
| 4481 מִנָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg à toi |
| 9005 וּ conj - |
| 4437 מַלְכ֨וּ subs.f.sg.a et] autre royaume |
| 8523 תְלִיתָאָ֤ה adjv.f.sg.a un troisième |
| 317 אָחֳרִי֙ adjv.f.sg.a puis |
| 1768 דִּ֣י prep d’ |
| 5174 נְחָשָׁ֔א subs.m.sg.e airain |
| 1768 דִּ֥י conj qui |
| 7981 תִשְׁלַ֖ט verbo.peal.impf.p3.f.sg dominera |
| 9001 בְּ prep - |
| 3606 כָל־ subs.m.sg.c sur toute |
| 772 אַרְעָֽא׃ subs.f.sg.e la terre |
Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer; de même que le fer brise et rompt tout, il brisera et rompra tout, comme le fer qui met tout en pièces. (fls)
| 9005 וּ conj - |
| 4437 מַלְכוּ֙ subs.f.sg.a royaume |
| 7244 רְבִ֣יעָאָ֔ה adjv.f.sg.a Et le quatrième |
| 1934 תֶּהֱוֵ֥א verbo.peal.impf.p3.f.sg sera |
| 8624 תַקִּיפָ֖ה adjv.f.sg.a fort |
| 9002 כְּ prep - |
| 6523 פַרְזְלָ֑א subs.m.sg.e comme le fer |
| 9002 כָּ prep - |
| 9003 ל־ prep - |
| 6903 קֳבֵ֗ל subs.u.sg.c - |
| 1768 דִּ֤י conj que |
| 6523 פַרְזְלָא֙ subs.m.sg.e le fer |
| 1855 מְהַדֵּ֤ק verbo.haf.ptca.u.m.sg.a broie |
| 9005 וְ conj - |
| 2827 חָשֵׁל֙ verbo.peal.ptca.u.m.sg.a et écrase |
| 3606 כֹּ֔לָּא subs.m.sg.e De même |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9002 כְ prep - |
| 6523 פַרְזְלָ֛א subs.m.sg.e le fer |
| 1768 דִּֽי־ conj et que |
| 7490 מְרָעַ֥ע verbo.pael.ptca.u.m.sg.a brise |
| 3606 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 459 אִלֵּ֖ין prde.u.pl ces choses |
| 1855 תַּדִּ֥ק verbo.haf.impf.p3.f.sg il broiera |
| 9005 וְ conj - |
| 7490 תֵרֹֽעַ׃ verbo.peal.impf.p3.f.sg et brisera |
Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d'argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divisé; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l'argile. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 1768 דִֽי־ conj Et selon que |
| 2370 חֲזַ֜יְתָה verbo.peal.perf.p2.m.sg tu as vu |
| 7271 רַגְלַיָּ֣א subs.f.du.e les pieds |
| 9005 וְ conj - |
| 677 אֶצְבְּעָתָ֗א subs.f.pl.e et les orteils |
| 4481 מִנְּהֵ֞ין prep.prs.p3.f.pl en partie |
| 2635 חֲסַ֤ף subs.m.sg.a d’argile |
| 1768 דִּֽי־ prep de |
| 6353 פֶחָר֙ subs.m.sg.a potier |
| 9005 וּ conj - |
| 4481 מִנְּהֵ֣ין prep.prs.p3.f.pl et en partie de |
| 6523 פַּרְזֶ֔ל subs.m.sg.a fer |
| 4437 מַלְכ֤וּ subs.f.sg.a le royaume |
| 6386 פְלִיגָה֙ adjv.peal.ptcp.u.f.sg.a divisé |
| 1934 תֶּהֱוֵ֔ה verbo.peal.impf.p3.f.sg sera |
| 9005 וּ conj - |
| 4481 מִן־ prep en |
| 5326 נִצְבְּתָ֥א subs.f.sg.e lui de la dureté |
| 1768 דִ֥י prep du |
| 6523 פַרְזְלָ֖א subs.m.sg.e fer |
| 1934 לֶֽהֱוֵא־ verbo.peal.impf.p3.m.sg et il y aura |
| 9001 בַ֑הּ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9002 כָּ prep - |
| 9003 ל־ prep - |
| 6903 קֳבֵל֙ subs.u.sg.c - |
| 1768 דִּ֣י conj que |
| 2370 חֲזַ֔יְתָה verbo.peal.perf.p2.m.sg tu as vu |
| 6523 פַּ֨רְזְלָ֔א subs.m.sg.e le fer |
| 6151 מְעָרַ֖ב verbo.pael.ptcp.u.m.sg.a mêlé |
| 9001 בַּ prep - |
| 2635 חֲסַ֥ף subs.m.sg.c avec de l’argile |
| 2917 טִינָֽא׃ subs.m.sg.e grasse |
Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie d'argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 677 אֶצְבְּעָת֙ subs.f.pl.c et quant à ce que les orteils |
| 7271 רַגְלַיָּ֔א subs.f.du.e des pieds |
| 4481 מִנְּהֵ֥ין prep.prs.p3.f.pl étaient en partie |
| 6523 פַּרְזֶ֖ל subs.m.sg.a de fer |
| 9005 וּ conj - |
| 4481 מִנְּהֵ֣ין prep.prs.p3.f.pl et en partie |
| 2635 חֲסַ֑ף subs.m.sg.a d’argile |
| 4481 מִן־ prep - |
| 7118 קְצָ֤ת subs.f.sg.c en partie |
| 4437 מַלְכוּתָא֙ subs.f.sg.e le royaume |
| 1934 תֶּהֱוֵ֣ה verbo.peal.impf.p3.f.sg sera |
| 8624 תַקִּיפָ֔ה adjv.f.sg.a fort |
| 9005 וּ conj - |
| 4481 מִנַּ֖הּ prep.prs.p3.m.sg en partie |
| 1934 תֶּהֱוֵ֥ה verbo.peal.impf.p3.f.sg et sera |
| 8406 תְבִירָֽה׃ adjv.peal.ptcp.u.f.sg.a fragile |
Tu as vu le fer mêlé avec l'argile, parce qu'ils se mêleront par des alliances humaines; mais ils ne seront point unis l'un à l'autre, de même que le fer ne s'allie point avec l'argile. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 1768 דִ֣י conj Et selon que |
| 2370 חֲזַ֗יְתָ verbo.peal.perf.p2.m.sg tu as vu |
| 6523 פַּרְזְלָא֙ subs.m.sg.e le fer |
| 6151 מְעָרַב֙ verbo.pael.ptcp.u.m.sg.a mêlé |
| 9001 בַּ prep - |
| 2635 חֲסַ֣ף subs.m.sg.c avec de l’argile |
| 2917 טִינָ֔א subs.m.sg.e grasse |
| 6151 מִתְעָרְבִ֤ין verbo.htpa.ptca.u.m.pl.a ils se mêleront |
| 1934 לֶהֱוֹן֙ verbo.peal.impf.p3.m.pl - |
| 9001 בִּ prep - |
| 2234 זְרַ֣ע subs.m.sg.c à la semence |
| 606 אֲנָשָׁ֔א subs.m.sg.e des hommes |
| 9005 וְ conj - |
| 3809 לָֽא־ nega pas |
| 1934 לֶהֱוֹ֥ן verbo.peal.impf.p3.m.pl - |
| 1693 דָּבְקִ֖ין verbo.peal.ptca.u.m.pl.a mais ils n’adhéreront |
| 1836 דְּנָ֣ה prde.m.sg l’un |
| 5974 עִם־ prep à |
| 1836 דְּנָ֑ה prde.m.sg l’autre |
| 1888 הֵֽא־ intj de même |
| 9002 כְ prep - |
| 1768 דִ֣י conj que |
| 6523 פַרְזְלָ֔א subs.m.sg.e le fer |
| 3809 לָ֥א nega pas |
| 6151 מִתְעָרַ֖ב verbo.htpa.ptca.u.m.sg.a ne se mêle |
| 5974 עִם־ prep avec |
| 2635 חַסְפָּֽא׃ subs.m.sg.e l’argile |
Dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit, et qui ne passera point sous la domination d'un autre peuple; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera éternellement. (fls)
| 9005 וּֽ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3118 יֹומֵיהֹ֞ון subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl Et dans les jours |
| 1768 דִּ֧י prep de |
| 4430 מַלְכַיָּ֣א subs.m.pl.e rois |
| 581 אִנּ֗וּן prde.p3.m.pl ces |
| 6966 יְקִים֩ verbo.haf.impf.p3.m.sg établira |
| 426 אֱלָ֨הּ subs.m.sg.c le Dieu |
| 8065 שְׁמַיָּ֤א subs.m.pl.e des cieux |
| 4437 מַלְכוּ֙ subs.f.sg.a un royaume |
| 1768 דִּ֤י conj qui |
| 9003 לְ prep - |
| 5957 עָלְמִין֙ subs.m.pl.a sera jamais |
| 3809 לָ֣א nega ne |
| 2255 תִתְחַבַּ֔ל verbo.htpa.impf.p3.f.sg détruit |
| 9005 וּ conj - |
| 4437 מַ֨לְכוּתָ֔ה subs.f.sg.e et ce royaume |
| 9003 לְ prep - |
| 5972 עַ֥ם subs.m.sg.a peuple |
| 321 אָחֳרָ֖ן adjv.m.sg.a à un autre |
| 3809 לָ֣א nega point |
| 7662 תִשְׁתְּבִ֑ק verbo.htpe.impf.p3.f.sg ne passera |
| 1855 תַּדִּ֤ק verbo.haf.impf.p3.f.sg il broiera |
| 9005 וְ conj - |
| 5487 תָסֵיף֙ verbo.haf.impf.p3.f.sg et détruira |
| 3606 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 459 אִלֵּ֣ין prde.u.pl ces |
| 4437 מַלְכְוָתָ֔א subs.f.pl.e royaumes |
| 9005 וְ conj - |
| 1932 הִ֖יא prps.p3.f.sg mais lui |
| 6966 תְּק֥וּם verbo.peal.impf.p3.f.sg il subsistera |
| 9003 לְ prep - |
| 5957 עָלְמַיָּֽא׃ subs.m.pl.e à toujours |
C'est ce qu'indique la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans le secours d'aucune main, et qui a brisé le fer, l'airain, l'argile, l'argent et l'or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver après cela. Le songe est véritable, et son explication est certaine. (fls)
| 9002 כָּ prep - |
| 9003 ל־ prep - |
| 6903 קֳבֵ֣ל subs.u.sg.c - |
| 1768 דִּֽי־ conj que |
| 2370 חֲזַ֡יְתָ verbo.peal.perf.p2.m.sg tu as vu |
| 1768 דִּ֣י conj que |
| 4481 מִ prep - |
| 2906 טּוּרָא֩ subs.m.sg.e de la montagne |
| 1505 אִתְגְּזֶ֨רֶת verbo.etpe.perf.p3.f.sg est détachée |
| 69 אֶ֜בֶן subs.f.sg.a la pierre |
| 1768 דִּי־ conj s’ |
| 3809 לָ֣א nega sans |
| 9001 בִ prep - |
| 3028 ידַ֗יִן subs.f.du.a mains |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 1855 הַדֶּקֶת verbo.haf.perf.p3.f.sg et qu’elle a broyé |
| 6523 פַּרְזְלָ֨א subs.m.sg.e le fer |
| 5174 נְחָשָׁ֤א subs.m.sg.e l’airain |
| 2635 חַסְפָּא֙ subs.m.sg.e l’argile |
| 3702 כַּסְפָּ֣א subs.m.sg.e l’argent |
| 9005 וְ conj - |
| 1722 דַהֲבָ֔א subs.m.sg.e et l’or |
| 426 אֱלָ֥הּ subs.m.sg.a Dieu |
| 7260 רַב֙ adjv.m.sg.a - |
| 3046 הֹודַ֣ע verbo.haf.perf.p3.m.sg fait connaître |
| 9003 לְ prep - |
| 4430 מַלְכָּ֔א subs.m.sg.e au roi |
| 4101 מָ֛ה prin.u.u ce |
| 1768 דִּ֥י conj qui |
| 1934 לֶהֱוֵ֖א verbo.peal.impf.p3.m.sg arrivera |
| 311 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c -après |
| 1836 דְנָ֑ה prde.m.sg ci |
| 9005 וְ conj - |
| 3330 יַצִּ֥יב adjv.m.sg.a est certain |
| 2493 חֶלְמָ֖א subs.m.sg.e Et le songe |
| 9005 וּ conj - |
| 540 מְהֵימַ֥ן verbo.haf.ptcp.u.m.sg.a est sûre |
| 6591 פִּשְׁרֵֽהּ׃ פ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et son interprétation |
Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu'on lui offrît des sacrifices et des parfums. (fls)
| 9001 בֵּ֠ prep - |
| 116 אדַיִן advb Alors |
| 4430 מַלְכָּ֤א subs.m.sg.e le roi |
| 5020 נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ nmpr.m.sg.a Nebucadnetsar |
| 5308 נְפַ֣ל verbo.peal.perf.p3.m.sg tomba |
| 5922 עַל־ prep sur |
| 600 אַנְפֹּ֔והִי subs.m.du.a.prs.p3.m.sg sa face |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 1841 דָנִיֵּ֖אל nmpr.m.sg.a devant Daniel |
| 5457 סְגִ֑ד verbo.peal.perf.p3.m.sg et se prosterna |
| 9005 וּ conj - |
| 4504 מִנְחָה֙ subs.f.sg.a une offrande |
| 9005 וְ conj - |
| 5208 נִ֣יחֹחִ֔ין subs.m.pl.a et des parfums |
| 560 אֲמַ֖ר verbo.peal.perf.p3.m.sg et commanda |
| 9003 לְ prep - |
| 5260 נַסָּ֥כָה verbo.pael.infc.u.u.u.a de lui présenter |
| 9003 לֵֽהּ׃ prep.prs.p3.f.sg - |
Le roi adressa la parole à Daniel et dit: En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret. (fls)
| 6032 עָנֵה֩ verbo.peal.ptca.u.m.sg.a répondit |
| 4430 מַלְכָּ֨א subs.m.sg.e Le roi |
| 9003 לְ prep - |
| 1841 דָנִיֵּ֜אל nmpr.m.sg.a à Daniel |
| 9005 וְ conj - |
| 560 אָמַ֗ר verbo.peal.ptca.u.m.sg.a et dit |
| 4481 מִן־ prep En |
| 7187 קְשֹׁט֙ subs.m.sg.a vérité |
| 1768 דִּ֣י conj votre |
| 426 אֱלָהֲכֹ֗ון subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl Dieu |
| 1932 ה֣וּא prps.p3.m.sg est |
| 426 אֱלָ֧הּ subs.m.sg.c le Dieu |
| 426 אֱלָהִ֛ין subs.m.pl.a des dieux |
| 9005 וּ conj - |
| 4756 מָרֵ֥א subs.m.sg.c et le Seigneur |
| 4430 מַלְכִ֖ין subs.m.pl.a des rois |
| 9005 וְ conj - |
| 1541 גָלֵ֣ה verbo.peal.ptca.u.m.sg.a et le révélateur |
| 7328 רָזִ֑ין subs.m.pl.a des secrets |
| 1768 דִּ֣י conj puisque |
| 3202 יְכֵ֔לְתָּ verbo.peal.perf.p2.m.sg tu as pu |
| 9003 לְ prep - |
| 1541 מִגְלֵ֖א verbo.peal.infc.u.u.u.c révéler |
| 7328 רָזָ֥ה subs.m.sg.e secret |
| 1836 דְנָֽה׃ prde.m.sg ce |
Ensuite le roi éleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches présents; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l'établit chef suprême de tous les sages de Babylone. (fls)
| 116 אֱדַ֨יִן advb Alors |
| 4430 מַלְכָּ֜א subs.m.sg.e le roi |
| 9003 לְ prep - |
| 1841 דָנִיֵּ֣אל nmpr.m.sg.a Daniel |
| 7236 רַבִּ֗י verbo.pael.perf.p3.m.sg éleva |
| 9005 וּ conj - |
| 4978 מַתְּנָ֨ן subs.f.pl.a dons |
| 7260 רַבְרְבָ֤ן adjv.f.pl.a de grands |
| 7690 שַׂגִּיאָן֙ adjv.f.pl.a beaucoup |
| 3052 יְהַב־ verbo.peal.perf.p3.m.sg en dignité, et lui fit |
| 9003 לֵ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7981 הַ֨שְׁלְטֵ֔הּ verbo.haf.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et l’établit gouverneur |
| 5922 עַ֖ל prep sur |
| 3606 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 4083 מְדִינַ֣ת subs.f.sg.c la province |
| 895 בָּבֶ֑ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 9005 וְ conj - |
| 7229 רַב־ subs.m.sg.c et grand |
| 5460 סִגְנִ֔ין subs.m.pl.a intendant |
| 5922 עַ֖ל prep de |
| 3606 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 2445 חַכִּימֵ֥י subs.m.pl.c les sages |
| 895 בָבֶֽל׃ nmpr.u.sg.a de Babylone |
Daniel pria le roi de remettre l'intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed Nego. Et Daniel était à la cour du roi. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 1841 דָנִיֵּאל֙ nmpr.m.sg.a Et Daniel |
| 1156 בְּעָ֣א verbo.peal.perf.p3.m.sg fit une demande |
| 4481 מִן־ prep au |
| 4430 מַלְכָּ֔א subs.m.sg.e roi |
| 9005 וּ conj - |
| 4483 מַנִּ֗י verbo.pael.perf.p3.m.sg qui établit |
| 5922 עַ֤ל prep sur |
| 5673 עֲבִֽידְתָּא֙ subs.f.sg.e les services |
| 1768 דִּ֚י prep de |
| 4083 מְדִינַ֣ת subs.f.sg.c la province |
| 895 בָּבֶ֔ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 9003 לְ prep - |
| 7715 שַׁדְרַ֥ךְ nmpr.m.sg.a Shadrac |
| 4336 מֵישַׁ֖ךְ nmpr.m.sg.a Méshac |
| 9005 וַ conj - |
| 5665 עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו nmpr.m.sg.a et Abed |
| 9005 וְ conj - |
| 1841 דָנִיֵּ֖אל nmpr.m.sg.a Et Daniel |
| 9001 בִּ prep - |
| 8651 תְרַ֥ע subs.m.sg.c se tenait] à la porte |
| 4430 מַלְכָּֽא׃ פ subs.m.sg.e du roi |