Matei 6:31 - Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu31 Nu vă îngrijorați dar, zicând: ‘Ce vom mânca?’ sau: ‘Ce vom bea?’ sau: ‘Cu ce ne vom îmbrăca?’ See the chapterMore versionsNoua Traducere Românească31 Prin urmare, să nu vă îngrijorați, zicând: «Ce vom mânca?» sau «Ce vom bea?» sau «Cu ce ne vom îmbrăca?», See the chapterBiblia în Versiune Actualizată 201831 Deci nu vă îngrijorați zicând «Ce vom mânca?» sau «Ce vom bea?» sau «Cu ce ne vom îmbrăca?» See the chapterBiblia în versuri 201431 N-o să vă-mbrace? Nu gândiți: „Ce o să bem? Ce vom mânca?” Sau „Cu ce ne vom îmbrăca?”. See the chapterVersiunea Biblia Romano-Catolică 202031 Deci nu vă îngrijorați, spunând: «Ce vom mânca? Ce vom bea?» sau «Cu ce ne vom îmbrăca?»! See the chapterRomână Noul Testament Interconfesional 200931 Nu vă îngrijoraţi deci zicând: Ce vom mânca? sau: Ce vom bea? sau: Cu ce ne vom îmbrăca? See the chapter |