Biblia Todo Logo
Online Bible

- Advertisements -




فلیپیان 4:8 - کتاب مقدس به زبان بندری

8 سرآخِر، ای کاکائُن، به هرچه که حکیکین، به هرچه که حرمت ایشَه، به هرچه که دُرستن، به هرچه که پاکِن، به هرچه که دوس داشتنین و به هرچه که لایِک تعریفن فکر بُکنین. اگه چیزی هَه که خیلی خُبِن، اگه چیزی هَه که ارزش تعریف ایشَه، به ایی چیزُ فکر بُکنین.

See the chapter Copy

هزارۀ نو

8 در پایان، ای برادران، هرآنچه راست است، هرآنچه والاست، هرآنچه درست است، هرآنچه پاک است، هرآنچه دوست‌داشتنی و هرآنچه ستودنی است، بدان بیندیشید. اگر چیزی عالی است و شایان ستایش، در آن تأمل کنید.

See the chapter Copy

Persian Old Version

8 خلاصهای برادران، هرچه راست باشد وهرچه مجید و هرچه عادل و هرچه پاک و هرچه جمیل و هرچه نیک نام است و هر فضیلت و هرمدحی که بوده باشد، در آنها تفکر کنید.

See the chapter Copy

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

8 و حال، دوستان عزیزم، یک نکتۀ پایانی: فکرتان را متمرکز سازید بر آنچه راست و قابل احترام است، بر آنچه درست است و پاک، بر آنچه دوست داشتنی است و قابل ستایش. به اموری بیندیشید که عالی و قابل تحسین است.

See the chapter Copy

مژده برای عصر جدید

8 در خاتمه ای برادران، دربارهٔ هر آنچه راست، شریف، درست، پاک، دوست داشتنی، نیكنام و هرچه عالی و قابل ستایش است، بیندیشید.

See the chapter Copy

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

8 در خاتمه، ای برادران، دربارۀ هرآنچه راست، هرآنچه شریف، هرآنچه درست، هرآنچه پاک، هرآنچه دوست‌داشتنی، هرآنچه نیک‌نام و هرآنچه قابل‌ستایش، و هرآنچه عالی، بیندیشید.

See the chapter Copy




فلیپیان 4:8
67 Cross References  

اُشُ به شاگردُنُ خو واکل طرفداروی هیرودیس پادشاه پهلو عیسی شُفِرِستا و شُگُفت: «استاد، ما اَدونیم تو یه آدم درستی و با راستی و درستی راه خدائو تعلیم اَدِی و اَ کسی باکی اِتنی، چون به ظاهر آدمُ نگاه ناکُنی.


چونکه هیرودیس اَ یحیی شَتِرسی، به چه که شَدونِست یحیی یه مَرد صالح و مقدّسِن، به هِمی خاطر واسارشَ. هروَه هیرودیس گَپوی یحیائو شَشنُت، خیلی پریشون شِبو. ولی بازم، وا ذوک به گَپُنی گوش شَدا.


عیسی بهشُ ایگُفت: «شما کسوئین که پهلو مردم بِی خوتُ آدم درست نِشُن اَدِین، ولی خدا اَ دِلُتُ واخبرن. چونکه اُ چیزی که توو نظر مردم با ارزشِن، توو نظر خدا بی ارزشِن.


تو اُ زَمُن، مردی به نُم شَمعون، تو اورشلیم زندگی شَکِه، که صالح و دیندارَ و منتظر ظهور مسیح موعودَه. روح قدّوس خدا بر شَمعون هَستَه.


اُجا مردی هَستَه که نُمی ایسُفَ و مالِ شهر رامَه هَستَه. رامَه یه تا اَ شهروی یهودیُ هَستَه، ایسُف مرد خُب و صالحی هَستَه که عضو شورای یهودَه.


اُ که اَ خوش یه گَپی اَزَنت، شَوا به خوش جلال هادِه، ولی اُ که شَوات به فرستنده خو جلال هادِه، رو راستِن و در اُ هیچ ناراستی نین.


اُشُ شُگُو: «افسر رومی کُرنِلیوس به ما ایفِرِستادِن. اُ یه مرد درستکار و خداتِرسِن و همه ملت یهود اَ خُبی اُ گَپ اَزَنِن. اُ اَ یه فرشته مقدّس دستور ایگِفتِن که دُمبال تو بفرسته تا تو به لَهَری بِرِی و اُ گَپُنِت بِشنُوِت.»


«توو دمشق، یه مرد دیندارَ که طِبکِ شریعت زندگی شَکِه و نُمی حَنانیائَه. اُ میون همه یهودیونی که اُجا زندگی شاکِه خوشنامَ.


پَ ای کاکائُن، اَ میون خو هفت نُفرُ که خوشنام و پُر اَ روح خدا و حکمتَن گُزین بُکنی تا ایی وظیفه بهشُ هادِیم.


بیِی طوری درست رفتار بُکنیم که لایِک کسونین که توو روز روشنَن. وخت خو به عیاشی و عَرَک خواری و بی‌عفتی و هوس بازی و جر و دعوا و دیدن کوری نگذرُنیم،


به چه که آدموی درستکار اَ حاکمُن تِرسی شُنین، ولی آدموی بدکار اَ اُشُ اَتِرسِن. تَوا اَ کسی که صاحب منصبِن تِرسی اِتنَبَشِت؟ پَ اُنچه که درستِن، اَنجُم هادَه که اُ تعریف تمجیدت اَکُنت.


هَرکَ ایطوکا مسیحُ خذمت بُکن، خدا کبولِش اَکُنت و مردم هم تأییدش اَکُنِن.


بلکه یهودی کسین که توو باطن یهودی بَشِت و سُنَّت هم یه کار کَلبین که اَ طریق روح خدا اَنجُم اِبو، نه اَ طریق شریعت نوشته بوده. ایطو کسی تعریف تمجیدی اَ خدا اَگِنت نه اَ آدم.


پَ جلوته اَ وختی حکم مَکُنین، کَبل اَ ایکه خداوند بیاد، همو خداوندی که چیزُیی که الان توو تُریکی پِنهون اِن، توو روشنی اَتارِه و نیّتُیِ دلُ نَمایُن اَکُنت. اُغایه هَرکَ تعریف تمجید خویی اَ خدا اَگِنت.


ولی دعای ما به درگاه خدا ایین که اشتباهی نَکُنین؛ نه وا ایی خاطر که معلوم بَشِت ما اَ ایی امتحان سربلند در هُندِیم، بلکه تا شما چیزی که درستِنُ اَنجُم هادِین، حتی اگه وا نظر بیاد که ما مردود بودِیم.


توو عزّت و ذلت، توو وختویی که بهمُ تهمت اَزَنِن و توو وختویی که اَزِمُ تعریف اَکُنِن. طوری باهامُ رفتار اَکُنِن مِثکه حُقه بازیم، ولی هِنوزا آدموی درستیم؛


ما واکل تیتوس به یه کاکائی اَفِرِستیم. اُ کاکا توو همۀ کلیسائُو وا خاطر خذمتش به انجیل یه آدم سرشناسین.


چونکه ما سعی اَکُنیم اُ کاریُ که نه فَکَه توو نظر خداوند، بلکه توو نظر آدمُ هم خُبِنُ اَنجُم هادِیم.


ولی ثمرۀ روح خدا، محبت، شادی، صُل و سلامتی، صبوری، مهربُنی، خُبی، وفاداری،


پَ دورو ئو کنار بُنوسی، هر تِیتُ با هَمسادَه خو گَپ راست بِزَنت چونکه ما، اعضای همدگه ایم.


به چه که ثمر نور، توو هر چه که خُبِن و درستِن و راستِن یافت اِبوت.


پَ کایُم ووستین، در حالیکه کمربند حکیکت وا کمر تُبستِن و زره صالح بودِنُ گَر تُکِردِن،


سر آخِر، ای کاکائُنُم، در خداوند شادی بُکنی! نوشتِن همو چیزُ بِی شما، زحمتی بهم اینین، بلکه بِی امنیتِ شمان.


وا آدموی بی‌ایمُن وا حکمت رفتار بُکنین، و اَ وخت خُب استفاده بُکنین.


تا جلوِ آدموی بی‌ایمُن وا درستی رفتار بُکنین و محتاج هیچکَ نَبِشین.


بِی پادشاهُ و همۀ کسوئی که صاحب منصبَن، تا بُتونیم زندگی با صُل و آرُمی مُبَشِت، اَ هر لحاظ دیندار و باوقار.


همیطوَم زنُشُ بایه با وقار بَشِن، نه ایکه تهمت بِزَنِن، بلکه هُشیار و توو همِی چی وفادار بَشِن.


اُ بایه اهل لَهَرِ خو خُب اداره بُکنت و به چَک و چوکُش طوری تربیت بُکنت، که با یه وقارِ تَمُم و کمال اَزی اطاعت بُکنِن.


مَوال هیچکَ وا خاطر جَوُنیت کوچِکِت بُکن بلکه توو گَپ زدن، توو رفتار کِردِن، توو محبت، توو ایمُن و توو پاکی، بِی ایمُندارُن یه نمونه بَش.


و توو کار خیر سرشناس بَشِت، یعنی: چوک گَپ ایکِردَه بَشِت، مهمون نوازی ایکِردَه بَشِت، پای ایمُندارُنِ به مسیحُ ایشوشته بَشِت، واسار مصیبت زده‌ئُون بودَه بَشِت و به خوش وَخف هر کار خُبی ایکِردَه بَشِت.


و به پیرزنُ مثه مُمِ خو، و به زنُنِ جَوُنته مثه دادائُنِ خو، توو یه پاکی تَمُم و کمال.


بلکه بایه مهمون نواز، خیرخواه، خوددار، درستکار، مقدّس و منظم بَشِت.


همو عیسی مسیح که جُنِ خو در راه ما ایدا تا به ما اَ همۀ بدیُ آزاد بُکنت و تا بِی خوش یه کوم، پاک بُکن كه مال خوشَن و بِی کاروی خُب غیرت شُهَه.


مَردوی گَپ سِنتِه بایه هُشیار، باوقار و خوددار بَشِن و توو ایمُن و محبت و پایداری درست رفتار بُکنِن.


اَ هر بابتی به خوت الگوی کاروی خُب بُکن. و توو تعلیمِت روراست و با وقار بَش.


بُوال مَردُمِمُ یاد بِگِرِن که به خوشُ وَخف کاروی خُب بُکنِن تا ایطوکا یه کمکی بَشِن بِی رفع کِردِن نیازوی ضروری و زندگیشُ بی‌ثمر نَبَشِت.


چونکه بوسیله ایمُن هَستَه که اَ مَردُمُنِ کِدیم تعریف بو.


بِی ما دعا بُکنین، به چه که خاطر جمعیم که وجدانِمُ پاکن و ماوا که توو همی چی وا درستی رفتار بُکنیم.


دینداریِ پاک و بی لکه که مد نظر خدای بَپِن، ایین: کمک کِردِن به یتیمُ و بیوه‌زنُ موکِع مصیبتُشُ، و حفظ کِردِن خومُ اَ فسادوی ایی دنیا.


ولی اُ حکمت که اَ آسَمُنِن، اَوِّل پاکِن، بعد صُل‌طلب و آرُم، نصیحت پَذیرِن، و پُر اَ رحمت و ثمرُیِ خُبِن، و بدون دوچِشی و دورویی!


حالا که وا اطاعتتُ اَ حکیکت، جُنِتُ پاک تُکِردِن، تا یه محبت برادرانه خالص تُبَشِت، وا جُنُ دل، اَ یه دل پاک بِی همدگه دوست تُبَشِت.


رفتارتُ میون آدموی بی‌ایمُن وا حرمت بَشِت، تا ایطوکا وختی که اُشُ شمائو متهم اَکُنِن که کاروتُ بَدِن، کاروی خُبِتُ بِگینِن و خدائو توو روز دیدنش، حمد و ثنا بُکنِن.


مهمته اَ همه، به همدگه وا جُن و دل دوست تُبَشِت چون دوست داشتن، گناهوی زیادُ اَپوشُنه.


ای عزیزُن، الان ایی نومهٔ دُوّمِن که وازتُ اَنویسُم. هر دو تا نومه ئو بِی کَصد یادآوری اُمنوشت تا شمائو به یه فکر پاک سُک بُکنُم،


ای چوکُن، بیِی محبت بُکنیم، نه در حرف و زَبُن، بلکه در رفتار و در حکیکت!


هَرکَ ایطو امیدی در اُ ایشَه، به خوش پاک اَکُنت، همطو که اُ پاکِن.


ای عزیزُن، به هر روحی باور مَکُنی، بلکه به روحُ امتحان بُکنی تا بیگینی که اَ خدا هَستِن یا نه. چونکه نِبیُنِ دوروغکاییِ زیادی توو دنیا پخش بودِن.


Follow us:

Advertisements


Advertisements