Biblia Todo Logo
Διαδικτυακή Βίβλος
- Διαφημίσεις -




Προς Κορινθίους Β' 3:12 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου

12 Επειδή, λοιπόν, έχουμε μια τέτοια ελπίδα, γι’ αυτό και συμπεριφερόμαστε με πολλή ελευθερία,

Δείτε το κεφάλαιο αντίγραφο


Περισσότερες εκδόσεις

H Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos)

12 Έχοντας, λοιπόν, μία τέτοια ελπίδα, μεταχειριζόμαστε πολλήν παρρησία·

Δείτε το κεφάλαιο αντίγραφο

Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν

12 Ἐπειδὴ λοιπὸν ἔχομεν τέτοιαν ἐλπίδα, φερόμεθα μὲ πολλὴν παρησίαν·

Δείτε το κεφάλαιο αντίγραφο

Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη)

12 Επειδή, λοιπόν, έχουμε μια τέτοια ελπίδα, γι’ αυτό μιλάμε τόσο ξεκάθαρα.

Δείτε το κεφάλαιο αντίγραφο

Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη)

12 Επειδή, λοιπόν, έχουμε μια τέτοια ελπίδα, γι’ αυτό μιλάμε τόσο ξεκάθαρα.

Δείτε το κεφάλαιο αντίγραφο

Textus Receptus (Scrivener 1894)

12 εχοντες ουν τοιαυτην ελπιδα πολλη παρρησια χρωμεθα

Δείτε το κεφάλαιο αντίγραφο

Textus Receptus (Elzevir 1624)

12 εχοντες ουν τοιαυτην ελπιδα πολλη παρρησια χρωμεθα

Δείτε το κεφάλαιο αντίγραφο




Προς Κορινθίους Β' 3:12
21 Σταυροειδείς Αναφορές  

Μαζεύτηκαν τότε οι Ιουδαίοι γύρω του και του έλεγαν: «Ως πότε θα μας κρατάς σε ψυχική αγωνία; Aν είσαι εσύ ο Χριστός, πες το μας ξεκάθαρα».


«Αυτά σας τα είπα χρησιμοποιώντας παραδείγματα, μα έρχεται η ώρα που δε θα σας μιλώ πια με παραδείγματα, αλλά θα σας μιλήσω ξεκάθαρα για τον Πατέρα.


Tου λένε οι μαθητές: «Nα! Tώρα μας μιλάς φανερά και δε χρησιμοποιείς κανένα παράδειγμα.


Aυτοί, πάντως, έμειναν εκεί αρκετό καιρό μιλώντας χωρίς φόβο για τον Κύριο, ο οποίος κι επιβεβαίωνε το κήρυγμα της χάρης του με τα καταπληκτικά θαύματα που τους έδινε τη δύναμη να πραγματοποιούν.


Παρατηρώντας τότε εκείνοι το θάρρος του Πέτρου και του Iωάννη, κι έχοντας υπόψη τους ότι είναι άνθρωποι αγράμματοι και χωρίς ειδική μόρφωση, απορούσαν. (Το ήξεραν βέβαια ότι αυτοί ήταν μαζί με τον Iησού).


O Βαρνάβας όμως τον πήρε μαζί του και τον παρουσίασε στους αποστόλους και τους διηγήθηκε πώς είδε ο Παύλος στο δρόμο τον Κύριο κι ότι του μίλησε, κι επίσης πώς ομολόγησε άφοβα στη Δαμασκό την πίστη του στον Iησού.


Mιλούσε μάλιστα και συζητούσε με τους ελληνόγλωσσους Εβραίους. Εκείνοι όμως επιδίωκαν να τον σκοτώσουν.


αλλά σε ώρα συνάξεων της εκκλησίας προτιμώ να πω πέντε λόγια χρησιμοποιώντας τη διάνοιά μου, έτσι που να κατηχήσω κι άλλους, παρά να πω χιλιάδες λόγια σε ξένη γλώσσα.


Kαι την παράκληση αυτή σας την κάνω, με την πραότητα και την επιείκεια του Χριστού, εγώ ο ίδιος ο Παύλος, ο οποίος, όταν βρίσκομαι ανάμεσά σας είμαι ήπιος, αλλά όταν βρίσκομαι μακριά σας φέρομαι με θάρρος σ’ εσάς.


Γιατί αν εκείνο που ήταν να καταργηθεί δόθηκε με δόξα, πολύ περισσότερο θα είναι ένδοξο εκείνο που μένει για πάντα.


Έχοντας όμως το ίδιο πνεύμα της πίστης, σύμφωνα με τα λόγια της Γραφής: Πίστεψα, γι’ αυτό και μίλησα, κι εμείς πιστεύουμε, γι’ αυτό και μιλούμε.


Είναι μεγάλη η ελευθερία που αισθάνομαι απέναντί σας. Νιώθω πολύ περήφανος για σας. Έχω γεμίσει από αισθήματα ανακούφισης. H χαρά μου ξεχειλίζει καλύπτοντας κάθε θλίψη μας.


Kι επίσης, οι περισσότεροι από τους αδελφούς που εμπιστεύονται τον Κύριο αντλούν θάρρος από τα δεσμά μου και με μεγαλύτερη τόλμη κηρύττουν άφοβα το Λόγο του Θεού.


σύμφωνα με τη ζωηρή προσδοκία και την ελπίδα μου ότι σε τίποτε δε θα ντροπιαστώ, αλλά, όπως πάντα έτσι και τώρα, θα συμπεριφερθώ χωρίς κανένα δισταγμό κι ο Χριστός θα μεγαλυνθεί μέσω του σώματός μου, είτε το αφήσουν να ζήσει είτε το θανατώσουν.


ώστε να το φανερώσω με τον τρόπο που πρέπει να το κάνω.


Απεναντίας, αφού μας κακοποίησαν πρώτα και μας έβρισαν, όπως ξέρετε, στους Φιλίππους, πήραμε το θάρρος με τη βοήθεια του Θεού μας να κηρύξουμε σ’ εσάς το Ευαγγέλιο του Θεού με μεγάλο αγώνα.


Γιατί, όσοι επιτελέσουν σωστά τα καθήκοντά τους, αυτοί αποκτούν για τους εαυτούς τους μια καλά στεριωμένη βάση και μεγάλη δύναμη στο έργο τους χάρη στην πίστη τους στον Ιησού Χριστό.


Γι’ αυτό, αν και έχω όλο το θάρρος να σου επιβάλλω το καθήκον σου,


Ακολουθησε μας:

Διαφημίσεις


Διαφημίσεις