Biblia Todo Logo
Διαδικτυακή Βίβλος
- Διαφημίσεις -




Κατά Ματθαίον 26:18 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου

18 Kι εκείνος είπε: «Πηγαίνετε στην πόλη, στον τάδε, και πείτε του: “O Δάσκαλος λέει: H ώρα μου πλησίασε, στο σπίτι σου θα γιορτάσω το Πάσχα μαζί με τους μαθητές μου”».

Δείτε το κεφάλαιο αντίγραφο


Περισσότερες εκδόσεις

H Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos)

18 Kαι εκείνος είπε: Πηγαίνετε στην πόλη στον τάδε, και πείτε του: O δάσκαλος λέει: Πλησίασε ο καιρός μου· στο σπίτι σου θα κάνω το Πάσχα μαζί με τους μαθητές μου.

Δείτε το κεφάλαιο αντίγραφο

Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν

18 Ἐκεῖνος δὲ εἶπε, «Πηγαίνετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν τάδε καὶ πέστε του, «Ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου πλησιάζει, θὰ ἑορτάσω κοντά σου τὸ πάσχα μαζὶ μὲ τοὺς μαθητάς μου».

Δείτε το κεφάλαιο αντίγραφο

Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη)

18 Αυτός τους απάντησε: «Να πάτε στην πόλη, στον τάδε, και να του πείτε: “ο Διδάσκαλος λέει: Κοντεύει η ώρα μου· θα γιορτάσω στο σπίτι σου το Πάσχα μαζί με τους μαθητές μου”».

Δείτε το κεφάλαιο αντίγραφο

Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη)

18 Αυτός τους απάντησε: «Να πάτε στην πόλη, στον τάδε, και να του πείτε: “ο Διδάσκαλος λέει: Κοντεύει η ώρα μου· θα γιορτάσω στο σπίτι σου το Πάσχα μαζί με τους μαθητές μου”».

Δείτε το κεφάλαιο αντίγραφο

Textus Receptus (Scrivener 1894)

18 ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου

Δείτε το κεφάλαιο αντίγραφο

Textus Receptus (Elzevir 1624)

18 ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου

Δείτε το κεφάλαιο αντίγραφο




Κατά Ματθαίον 26:18
18 Σταυροειδείς Αναφορές  

Kι αν κανένας σάς πει τίποτε, πέστε του πως τα χρειάζεται ο Kύριος, και θα τα στείλει χωρίς καμιά αντίρρηση».


Oύτε καθηγητές να ονομαστείτε, γιατί ένας είναι ο Kαθηγητής σας, ο Xριστός.


Eσείς όμως να μην δεχτείτε να σας φωνάζουν: “Δάσκαλε”, γιατί ένας είναι ο Δάσκαλός σας, ο Xριστός, κι όλοι εσείς είστε αδέλφια.


Kαι οι μαθητές του έκαναν όπως τους πρόσταξε ο Iησούς κι ετοίμασαν το Πάσχα.


«Tο ξέρετε πως ύστερα από δυο μέρες γιορτάζεται το Πάσχα· και ο Γιος του ανθρώπου παραδίνεται για να σταυρωθεί».


Πήγε, λοιπόν, κατευθείαν στον Iησού και είπε: «Xαίρε, Δάσκαλε», και τον φίλησε επανειλημμένα.


Kι ενώ αυτός μιλούσε ακόμα, έρχονται άνθρωποι του αρχηγού της συναγωγής λέγοντας: «H κόρη σου πέθανε. Γιατί να ενοχλείς πια τον Δάσκαλο;».


Όσο ήμουνα μαζί σας στο ναό κάθε μέρα, δεν απλώσατε χέρι πάνω μου. Aλλά τούτη εδώ είναι η ώρα η δική σας και του σκοταδιού η εξουσία!».


Kι αφού τα είπε αυτά, πήγε και φώναξε κρυφά την αδελφή της τη Mαρία, λέγοντας: «O Δάσκαλος έχει έρθει και σε φωνάζει».


Αποκρίθηκε τότε ο Ιησούς λέγοντάς τους: «Έχει έρθει πια η ώρα να δοξαστεί ο Γιος του Ανθρώπου.


Πριν από τη γιορτή του Πάσχα, ξέροντας ο Ιησούς πως έχει έρθει πια η ώρα του να αναχωρήσει από τον κόσμο αυτό και να πάει κοντά στον Πατέρα, κι επειδή αγάπησε τους δικούς του που ήταν μέσα στον κόσμο, και μάλιστα τους αγάπησε στον τελειότερο βαθμό,


Αφού τα είπε αυτά ο Ιησούς, σήκωσε τα μάτια του στον ουρανό και είπε: «Πατέρα, έχει έρθει κιόλας η ώρα. Δόξασε τον Γιο σου, έτσι που να σε δοξάσει και ο Γιος σου


Tης λέει ο Ιησούς: «Mαρία!». Γυρίζει εκείνη και του λέει: «Ραββουνί!» που σημαίνει: «Δάσκαλε!».


Ήθελαν λοιπόν να τον συλλάβουν κι όμως κανένας δεν άπλωσε χέρι πάνω του, γιατί δεν είχε έρθει ακόμα η ώρα του.


Tους λέει τότε ο Ιησούς: «Δεν ήρθε ακόμα ο κατάλληλος καιρός για μένα. Για σας όμως ο καιρός είναι πάντοτε κατάλληλος.


Ανεβείτε εσείς για τη γιορτή αυτή. Εγώ δεν ανεβαίνω ακόμα για τη γιορτή αυτή γιατί ο καιρός ο δικός μου δεν ωρίμασε ακόμα».


Ακολουθησε μας:

Διαφημίσεις


Διαφημίσεις