Κατά Λουκάν 8:27 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου27 Kι όταν βγήκε στη στεριά, τον συνάντησε ένας άνδρας από την πόλη, που κατεχόταν από δαιμόνια για αρκετά χρόνια και δε φορούσε ρούχα ούτε έμενε σε σπίτι, αλλά στα μνήματα. Δείτε το κεφάλαιοΠερισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos)27 Kαι καθώς βγήκε έξω στη γη, τον συνάντησε ένας άνθρωπος από την πόλη, που από πολλά χρόνια είχε δαιμόνια, και δεν ντυνόταν με ιμάτιο, και σε σπίτι δεν έμενε, αλλά έμενε στους τάφους. Δείτε το κεφάλαιοΗ Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν27 Ὅταν ἐβγῆκε εἰς τὴν ξηράν, τὸν συνήντησε κάποιος ἀπὸ τὴν πόλιν, ὁ ὁποῖος εἶχε δαιμόνια ἀπὸ πολλὰ χρόνια· δὲν ἤτανε ντυμένος καὶ δὲν ἔμενε σὲ σπίτι ἀλλὰ εἰς τὰ μνήματα. Δείτε το κεφάλαιοCata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika)27 Ke cathos exilthen epi tin ghin, ipindisen afton anthropos tis ek tis poleos, ostis iche dhemonia apo chrònon pollòn, ke imation dhen enedhieto, ke en ikìa dhen emenen, all’ en tis mnimasin. Δείτε το κεφάλαιοΗ Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη)27 Όταν βγήκε στην ξηρά, τον συνάντησε κάποιος άντρας από την πόλη, που είχε μέσα του δαιμόνια από πολύν καιρό. Ρούχο δεν ντυνόταν ούτε έμενε σε σπίτι, αλλά ζούσε στα μνήματα. Δείτε το κεφάλαιοΗ Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη)27 Όταν βγήκε στην ξηρά, τον συνάντησε κάποιος άντρας από την πόλη, που είχε μέσα του δαιμόνια από πολύν καιρό. Ρούχο δεν ντυνόταν ούτε έμενε σε σπίτι, αλλά ζούσε στα μνήματα. Δείτε το κεφάλαιοTextus Receptus (Scrivener 1894)27 εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως ος ειχεν δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν Δείτε το κεφάλαιο |