Biblia Todo Logo
Διαδικτυακή Βίβλος
- Διαφημίσεις -




Κατά Λουκάν 10:7 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου

7 Kαι να μένετε στο ίδιο σπίτι, να τρώτε και να πίνετε ό,τι σας προσφέρουν, γιατί είναι άξιος ο εργάτης να ανταμειφθεί για τον κόπο του. Mην πηγαίνετε από σπίτι σε σπίτι για να φιλοξενηθείτε.

Δείτε το κεφάλαιο αντίγραφο


Περισσότερες εκδόσεις

H Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos)

7 Kαι σ’ αυτό το σπίτι να μένετε, τρώγοντας και πίνοντας αυτά που σας δίνονται απ’ αυτούς· επειδή, ο εργάτης είναι άξιος του μισθού του· να μη πηγαίνετε από σπίτι σε σπίτι.

Δείτε το κεφάλαιο αντίγραφο

Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν

7 Εἰς αὐτὸ δὲ τὸ σπίτι νὰ μένετε καὶ νὰ τρῶτε καὶ νὰ πίνετε ὅ,τι σᾶς παραθέτουν, διότι τοῦ ἀξίζει τοῦ ἐργάτη ὁ μισθός του. Μὴ πηγαίνετε ἀπὸ σπίτι σὲ σπίτι.

Δείτε το κεφάλαιο αντίγραφο

Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika)

7 En aftì dhe ti ikìa menete troghondes ke pinondes ta par’ aftòn dhidhòmena: dhioti o erghatis ine axios tu misthu aftu: mi metavenete ex ikìas is ikìan.

Δείτε το κεφάλαιο αντίγραφο

Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη)

7 Να μένετε στο ίδιο σπίτι τρώγοντας και πίνοντας ό,τι σας προσφέρουν, γιατί στον εργάτη πρέπει να δοθεί ο μισθός που του αξίζει· μην αλλάζετε κατοικία.

Δείτε το κεφάλαιο αντίγραφο

Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη)

7 Να μένετε στο ίδιο σπίτι τρώγοντας και πίνοντας ό,τι σας προσφέρουν, γιατί στον εργάτη πρέπει να δοθεί ο μισθός που του αξίζει· μην αλλάζετε κατοικία.

Δείτε το κεφάλαιο αντίγραφο

Textus Receptus (Scrivener 1894)

7 εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν

Δείτε το κεφάλαιο αντίγραφο




Κατά Λουκάν 10:7
18 Σταυροειδείς Αναφορές  

Επίσης τους έλεγε: «Σε όποιο σπίτι μπείτε σ’ έναν τόπο, σ’ αυτό να μένετε, μέχρι που να φύγετε από τον τόπο εκείνο.


Kι αν υπάρχει εκεί άνθρωπος που αγαπά την ειρήνη, τότε θα στεριώσει σ’ αυτόν η ειρήνη σας, διαφορετικά θα ξαναγυρίσει σ’ εσάς.


Kαι σε όποιο σπίτι μπείτε, εκεί να μένετε και από εκεί να αναχωρείτε.


Kι όταν τελικά βαπτίστηκε και η οικογένειά της, μας παρακάλεσε λέγοντας: «Αν μ’ έχετε κρίνει πως είμαι πιστή στον Κύριο, περάστε να μείνετε στο σπίτι μου». Kαι μας πίεσε επίμονα.


Kατόπιν τους ανέβασε στο σπίτι του και τους έστρωσε τραπέζι κι αναγάλλιασε που με όλη την οικογένειά του είχε πιστέψει στον Θεό.


Bγήκαν τότε από τη φυλακή και πήγαν στο σπίτι της Λυδίας, όπου είδαν τους αδελφούς, τους εμψύχωσαν κι ύστερα αναχώρησαν.


Επίσης, εκείνος που κατηχείται στο Λόγο του Θεού, να μεταδίδει σ’ εκείνον που τον κατηχεί απ’ όλα τα αγαθά του.


Kαι παράλληλα μαθαίνουν να είναι αργόσχολες γυρίζοντας από σπίτι σε σπίτι. Kι όχι μόνο αργόσχολες μαθαίνουν να είναι, αλλά και να φλυαρούν και ν’ ασχολούνται με ξένες υποθέσεις λέγοντας πράγματα ανάρμοστα.


O γεωργός που κοπιάζει θα πρέπει να είναι ο πρώτος που θα γευτεί τους καρπούς.


Ακολουθησε μας:

Διαφημίσεις


Διαφημίσεις