Όπως και να ’ναι όμως, ο καθένας σύμφωνα με τη μερίδα που του έδωσε ο Θεός, δηλαδή σύμφωνα με τις συνθήκες κάτω από τις οποίες τον έχει καλέσει ο Κύριος, έτσι ας ζει. Tα ίδια παραγγέλλω και σε όλες τις εκκλησίες.
Προς Κορινθίους Α' 7:20 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου O καθένας στις συνθήκες κάτω από τις οποίες βρισκόταν όταν προσκλήθηκε από τον Θεό, εκεί ας παραμένει. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kάθε ένας, στην κλήση στην οποία κλήθηκε, ας μένει σ’ αυτή. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Ὁ καθένας εἰς τὴν κατάστασιν ποὺ ἦτο ὅταν ἐκλήθη, εἰς αὐτὴν ἂς μένῃ. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Ας μένει ο καθένας στην κατάσταση που ήταν, όταν δέχτηκε την κλήση του Θεού. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Ας μένει ο καθένας στην κατάσταση που ήταν, όταν δέχτηκε την κλήση του Θεού. Textus Receptus (Scrivener 1894) εκαστος εν τη κλησει η εκληθη εν ταυτη μενετω Textus Receptus (Elzevir 1624) εκαστος εν τη κλησει η εκληθη εν ταυτη μενετω |
Όπως και να ’ναι όμως, ο καθένας σύμφωνα με τη μερίδα που του έδωσε ο Θεός, δηλαδή σύμφωνα με τις συνθήκες κάτω από τις οποίες τον έχει καλέσει ο Κύριος, έτσι ας ζει. Tα ίδια παραγγέλλω και σε όλες τις εκκλησίες.
Έχεις δεθεί με γυναίκα; Mη ζητάς τη διάλυση του δεσμού σου. Είσαι αδέσμευτος; Mη ζητάς γυναίκα.
και να φροντίζετε φιλότιμα να ζείτε ειρηνικά, να ασχολείστε με τις δικές σας υποθέσεις και να εργάζεστε με τα ίδια σας τα χέρια, όπως σας παραγγείλαμε,
Σ’ αυτούς, λοιπόν, παραγγέλλουμε και τους συνιστούμε στ’ όνομα του Κυρίου μας Ιησού Χριστού, να τρώνε το ψωμί τους εργαζόμενοι με τάξη.