κι αφού κράτησε ένα μέρος από το αντίτιμο για τον εαυτό του, πράγμα που το γνώριζε και η γυναίκα του, έφερε μόνο ένα μέρος απ’ αυτό και το έθεσε στη διάθεση των αποστόλων.
Πράξεις Αποστόλων 5:8 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Απευθύνθηκε τότε ο Πέτρος σ’ αυτήν και της είπε: «Πες μου αν το χωράφι το πουλήσατε για τόσα χρήματα». Kι εκείνη απάντησε: «Ναι, για τόσα». Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι ο Πέτρος αποκρίθηκε σ’ αυτήν: Πες μου, για τόσο πουλήσατε το χωράφι; Kαι εκείνη είπε: Nαι, για τόσο. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Καὶ ὁ Πέτρος τῆς εἶπε, «Πές μου, γιὰ τόσο ποσὸν ἐπωλήσατε τὸ κτῆμα;». Καὶ ἐκείνη εἶπε, «Ναί, γιὰ τόσο». Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Ke apecrithi pros aftin o Petros, Ipé mi, dhia toson epolisate ton aghròn? ke ekini ipe, Ne, dhia toson. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Ο Πέτρος τη ρώτησε: «Πες μου, τόσο πουλήσατε το κτήμα;» Κι αυτή είπε: «Ναι, τόσο». Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Ο Πέτρος τη ρώτησε: «Πες μου, τόσο πουλήσατε το κτήμα;» Κι αυτή είπε: «Ναι, τόσο». Textus Receptus (Scrivener 1894) απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου |
κι αφού κράτησε ένα μέρος από το αντίτιμο για τον εαυτό του, πράγμα που το γνώριζε και η γυναίκα του, έφερε μόνο ένα μέρος απ’ αυτό και το έθεσε στη διάθεση των αποστόλων.
Kι αφού πέρασε ένα διάστημα τριών περίπου ωρών, μπήκε μέσα και η γυναίκα του, χωρίς να ξέρει αυτό που είχε συμβεί.