Ό,τι μου δίνει ο πατέρας, σ’ εμένα θα έρθει, και αυτόν που έρχεται σ’ εμένα, αυτόν, όχι, δε θα τον αποδιώξω.
Πράξεις Αποστόλων 27:31 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου είπε ο Παύλος στον εκατόνταρχο και στους στρατιώτες: «Αν δεν παραμείνουν αυτοί στο πλοίο, εσείς δεν μπορείτε να σωθείτε». Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) ο Παύλος είπε στον εκατόνταρχο και στους στρατιώτες: Aν αυτοί δεν μείνουν στο πλοίο, εσείς δεν μπορείτε να σωθείτε. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Τότε εἶπε ὁ Παῦλος εἰς τὸν ἑκατόνταρχον καὶ τοὺς στρατιώτας, «Ἐὰν αὐτοὶ δὲν μείνουν εἰς τὸ πλοῖον, δὲν θὰ μπορέσετε σεῖς νὰ σωθῆτε». Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) O Pavlos ipe pros ton ecatondarchon ke pros tus stratiotas, Ean uti dhen minosin en to plìo, sis dhen dhinasthe na sothite. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Ο Παύλος όμως είπε στον αξιωματικό και στους στρατιώτες: «Αν αυτοί δεν μείνουν στο πλοίο, εσείς δεν μπορείτε να σωθείτε». Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Ο Παύλος όμως είπε στον αξιωματικό και στους στρατιώτες: «Αν αυτοί δεν μείνουν στο πλοίο, εσείς δεν μπορείτε να σωθείτε». Textus Receptus (Scrivener 1894) ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε |
Ό,τι μου δίνει ο πατέρας, σ’ εμένα θα έρθει, και αυτόν που έρχεται σ’ εμένα, αυτόν, όχι, δε θα τον αποδιώξω.
O εκατόνταρχος, όμως, εμπιστευόταν πιο πολύ στον κυβερνήτη και στον ναύκληρο παρά σ’ αυτά που έλεγε ο Παύλος.
Στο μεταξύ, επειδή οι ναύτες επιδίωκαν να φύγουν από το πλοίο και είχαν κατεβάσει τη λέμβο στη θάλασσα με την πρόφαση πως θα έριχναν δήθεν άγκυρα από την πρώρα,
Tότε οι στρατιώτες έκοψαν τα σκοινιά της λέμβου και την άφησαν να πέσει στη θάλασσα.
και οι υπόλοιποι να βγουν άλλοι πάνω σε σανίδια κι άλλοι πάνω σε άλλα αντικείμενα από το πλοίο. Κι έτσι κατόρθωσαν να βγουν όλοι στη στεριά και να σωθούν.