Όταν, λοιπόν, μας συνάντησε στην Άσσο, τον παραλάβαμε μαζί μας και πήγαμε στη Μυτιλήνη.
Πράξεις Αποστόλων 20:15 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Aπό εκεί αποπλεύσαμε την άλλη μέρα και φτάσαμε απέναντι από τη Χίο και την επόμενη πλευρίσαμε στη Σάμο. Εκεί, αφού μείναμε στο Τρωγύλλιο, την άλλη μέρα ήρθαμε στη Μίλητο. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) και αποπλέοντας από εκεί, φτάσαμε την επόμενη ημέρα αντικρυνά τής Xίου· και την άλλη ημέρα φτάσαμε στη Σάμο· και αφού μείναμε στο Tρωγύλλιο,32 την ακόλουθη ημέρα ήρθαμε στη Mίλητο. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Ἀπ᾽ ἐκεῖ ἀπεπλεύσαμεν καὶ τὴν ἑπομένην ἐφθάσαμεν ἀντίκρυ τῆς Χίου· τὴν ἄλλην ἡμέραν ἐπλησιάσαμεν τὴν Σάμον, ἐμείναμεν εἰς τὸ Τρωγύλλιον καὶ τὴν ἑπομένην ἤλθαμεν εἰς τὴν Μίλητον, Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Ke ekithen apeplefsandes catindisamen tin epiusan andicrì Chìu: tin dhe allin efthasamen is Samon: ke minandes en to Troghilìo, tin acoluthon imeran ilthomen is Mìliton. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Από ’κει την άλλη μέρα αποπλεύσαμε και φτάσαμε απέναντι από τη Χίο. Την επομένη σταματήσαμε στη Σάμο, μείναμε στο Τρωγύλλιο, και τη μεθεπομένη φτάσαμε στη Μίλητο. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Από ’κει την άλλη μέρα αποπλεύσαμε και φτάσαμε απέναντι από τη Χίο. Την επομένη σταματήσαμε στη Σάμο, μείναμε στο Τρωγύλλιο, και τη μεθεπομένη φτάσαμε στη Μίλητο. Textus Receptus (Scrivener 1894) κακειθεν αποπλευσαντες τη επιουση κατηντησαμεν αντικρυ χιου τη δε ετερα παρεβαλομεν εις σαμον και μειναντες εν τρωγυλλιω τη εχομενη ηλθομεν εις μιλητον |
Όταν, λοιπόν, μας συνάντησε στην Άσσο, τον παραλάβαμε μαζί μας και πήγαμε στη Μυτιλήνη.
Aπό τη Μίλητο όμως έστειλε μήνυμα στην Έφεσο και κάλεσε τους πρεσβυτέρους της εκκλησίας.