Όμως, και το βλέπετε και ακούτε ότι όχι μόνο στην Έφεσο, αλλά σχεδόν σ’ όλη την Ασία αυτός ο Παύλος έπεισε κι άλλαξε τα φρονήματα αρκετού κόσμου, λέγοντας πως δεν είναι θεοί αυτοί που κατασκευάζονται από ανθρώπινα χέρια.
Πράξεις Αποστόλων 17:29 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Aφού, λοιπόν, είμαστε γένος του Θεού, δεν πρέπει να νομίζουμε πως η θεότητα είναι όμοια με χρυσό ή ασήμι ή πέτρα, σκαλιστό έργο τέχνης ανθρώπινης επινόησης. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Aφού, λοιπόν, είμαστε γέννημα τού Θεού, δεν πρέπει να νομίζουμε τον Θεό ότι είναι όμοιος με χρυσάφι ή ασήμι ή πέτρα, χαραγμένα με τέχνη και επινόηση ανθρώπου. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Ἀφοῦ λοιπὸν εἴμεθα γένος τοῦ Θεοῦ, δὲν πρέπει νὰ νομίζωμεν ὅτι ἡ θεότης μοιάζει μὲ χρυσὸν ἢ ἄργυρον ἢ λίθον, σκαλιστὸν ἔργον τέχνης καὶ ἀνθρωπίνης συλλήψεως. Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Ghenos lipon ondes tu Theu, dhen prepi na nomizomen ton Theon oti ine òmios mechrisòn i àrghiron i lithon, kecharaghména dhià technis ke epinìas anthròpu. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Αφού, λοιπόν, είμαστε γενιά του Θεού, δε θα πρέπει να νομίζουμε ότι η θεότητα είναι κάτι όμοιο με χρυσάφι ή ασήμι ή πέτρα, δηλαδή με γλυπτό έργο της τέχνης ή της φαντασίας του ανθρώπου. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Αφού, λοιπόν, είμαστε γενιά του Θεού, δε θα πρέπει να νομίζουμε ότι η θεότητα είναι κάτι όμοιο με χρυσάφι ή ασήμι ή πέτρα, δηλαδή με γλυπτό έργο της τέχνης ή της φαντασίας του ανθρώπου. Textus Receptus (Scrivener 1894) γενος ουν υπαρχοντες του θεου ουκ οφειλομεν νομιζειν χρυσω η αργυρω η λιθω χαραγματι τεχνης και ενθυμησεως ανθρωπου το θειον ειναι ομοιον |
Όμως, και το βλέπετε και ακούτε ότι όχι μόνο στην Έφεσο, αλλά σχεδόν σ’ όλη την Ασία αυτός ο Παύλος έπεισε κι άλλαξε τα φρονήματα αρκετού κόσμου, λέγοντας πως δεν είναι θεοί αυτοί που κατασκευάζονται από ανθρώπινα χέρια.