Kαι παρόλο που ήθελε να τον σκοτώσει, φοβήθηκε τον όχλο, γιατί τον θεωρούσαν ως προφήτη.
Πράξεις Αποστόλων 16:38 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Mετέφεραν τότε οι κλητήρες τα λόγια αυτά στους στρατηγούς, οι οποίοι σαν άκουσαν ότι είναι Ρωμαίοι, φοβήθηκαν. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Oι ραβδούχοι ανήγγειλαν τα λόγια αυτά στους στρατηγούς· και φοβήθηκαν, όταν άκουσαν ότι είναι Pωμαίοι· Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Οἱ ραβδοῦχοι ἀνήγγειλαν τὰ λόγια αὐτὰ εἰς τοὺς στρατηγούς, οἱ ὁποῖοι ἐφοβήθηκαν, ὅταν ἄκουσαν ὅτι εἶναι Ρωμαῖοι Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Anìnghilan dhe pros tus stratighus i ravdhuchi tus loghus tutus: ke efovìthisan acusandes oti ine Romei: Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Οι κλητήρες μετέφεραν στους άρχοντες τα λόγια αυτά. Εκείνοι όταν άκουσαν ότι είναι Ρωμαίοι, φοβήθηκαν. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Οι κλητήρες μετέφεραν στους άρχοντες τα λόγια αυτά. Εκείνοι όταν άκουσαν ότι είναι Ρωμαίοι, φοβήθηκαν. Textus Receptus (Scrivener 1894) ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν |
Kαι παρόλο που ήθελε να τον σκοτώσει, φοβήθηκε τον όχλο, γιατί τον θεωρούσαν ως προφήτη.
Kαι παρόλο που επιδίωκαν να τον συλλάβουν, φοβήθηκαν τα πλήθη, γιατί τον θεωρούσαν προφήτη.
Kι όταν σας σύρουν στις συναγωγές και στις αρχές και στις εξουσίες, μην αγωνιάτε για το πώς και τι θα απολογηθείτε ή τι θα πείτε.
Όταν ξημέρωσε, έστειλαν οι στρατηγοί τούς κλητήρες να πουν στο δεσμοφύλακα: «Απόλυσέ τους τους ανθρώπους εκείνους».
Aμέσως, λοιπόν, αποτραβήχτηκαν απ’ αυτόν εκείνοι που επρόκειτο να τον ανακρίνουν. Ακόμα κι ο χιλίαρχος φοβήθηκε μόλις βεβαιώθηκε πως είναι Ρωμαίος, κι αυτός τον είχε συλλάβει!