μήτε στη γη, γιατί είναι ακουμπιστήρι των ποδιών του· μήτε στα Iεροσόλυμα, γιατί είναι πόλη του μεγάλου βασιλιά.
Κατά Ματθαίον 5:36 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Mήτε στο κεφάλι σου να ορκιστείς, γιατί δεν μπορείς ούτε μια τρίχα του να την κάνεις άσπρη ή μαύρη. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) ούτε στο κεφάλι σου να ορκιστείς, επειδή δεν μπορείς να κάνεις μία τρίχα λευκή ή μαύρη. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν οὔτε εἰς τὸ κεφάλι σου νὰ ὁρκίζεσαι, διότι δὲν εἶσαι εἰς θέσιν νὰ κάνῃς μίαν τρίχα ἄσπρη ἢ μαύρη. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) αλλά ούτε στο κεφάλι σου να ορκιστείς, γιατί δεν μπορείς να κάνεις ούτε μία τρίχα του άσπρη ή μαύρη. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) αλλά ούτε στο κεφάλι σου να ορκιστείς, γιατί δεν μπορείς να κάνεις ούτε μία τρίχα του άσπρη ή μαύρη. Textus Receptus (Scrivener 1894) μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην η μελαιναν ποιησαι Textus Receptus (Elzevir 1624) μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην η μελαιναν ποιησαι |
μήτε στη γη, γιατί είναι ακουμπιστήρι των ποδιών του· μήτε στα Iεροσόλυμα, γιατί είναι πόλη του μεγάλου βασιλιά.
O λόγος σας, λοιπόν, να σημαίνει «ναι», όταν λέτε ναι, και «όχι», όταν λέτε όχι, γιατί καθετί πέρα απ’ αυτά πηγάζει από τον πονηρό».
Aλλά και ποιος από σας μπορεί, με το να ανησυχεί, να προσθέσει έστω και λίγα λεπτά στη διάρκεια της ζωής του;
Εξάλλου, ποιος από σας, με το ν’ ανησυχεί, μπορεί να προσθέσει έστω και λίγα εκατοστά στο ανάστημά του;