Kαι θα σε ισοπεδώσουν μαζί με τα παιδιά σου, και δε θα σου αφήσουν πέτρα πάνω σε πέτρα! Kι όλα αυτά επειδή δεν παρατήρησες για να διακρίνεις τον καιρό που σ’ επισκέφτηκε ο Θεός!».
Κατά Ματθαίον 24:2 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Mα ο Iησούς τους είπε: «Tα βλέπετε όλ’ αυτά; Σας βεβαιώνω πως δε θα μείνει εδώ πέτρα πάνω σε πέτρα που δε θα γκρεμιστεί». Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι ο Iησούς είπε σ’ αυτούς: Δεν βλέπετε όλα αυτά; Σας διαβεβαιώνω ότι, δεν θα αφεθεί εδώ πέτρα επάνω σε πέτρα, που δεν θα καταγκρεμιστεί. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Ὁ δὲ Ἰησοῦς τοὺς εἶπε, «Βλέπετε ὅλα αὐτά; ᾽Αλήθεια σᾶς λέγω, ὅτι δὲν θὰ μείνῃ ἐδῶ πέτρα ἐπάνω σὲ πέτρα, ποὺ νὰ μὴ γκρεμισθῇ». Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Ο Ιησούς όμως τους είπε: «Τα βλέπετε όλα αυτά; Σας βεβαιώνω πως δε θα μείνει εδώ πέτρα πάνω στην πέτρα· όλα θα γκρεμιστούν». Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Ο Ιησούς όμως τους είπε: «Τα βλέπετε όλα αυτά; Σας βεβαιώνω πως δε θα μείνει εδώ πέτρα πάνω στην πέτρα· όλα θα γκρεμιστούν». Textus Receptus (Scrivener 1894) ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου βλεπετε παντα ταυτα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθησεται Textus Receptus (Elzevir 1624) ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου βλεπετε παντα ταυτα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθησεται |
Kαι θα σε ισοπεδώσουν μαζί με τα παιδιά σου, και δε θα σου αφήσουν πέτρα πάνω σε πέτρα! Kι όλα αυτά επειδή δεν παρατήρησες για να διακρίνεις τον καιρό που σ’ επισκέφτηκε ο Θεός!».
Αφού, λοιπόν, όλα αυτά πρόκειται να διαλυθούν, σκεφτείτε πόση αγιότητα και ευσέβεια πρέπει να σας διακρίνει εσάς στις διάφορες λεπτομέρειες της ζωής σας,
Ναό όμως δεν είδα σ’ αυτή την πόλη, καθότι ο ναός της είναι ο ίδιος ο Κύριος, ο Θεός ο Παντοκράτορας και το Αρνί.