και με απερίγραπτη κατάπληξη έλεγαν: «Kαλά, όλα τα έχει κάνει, και τους κουφούς τούς κάνει τώρα να ακούνε και τους μουγκούς να μιλάνε!».
Κατά Μάρκον 8:1 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Eκείνες τις μέρες, επειδή πάλι ήταν συγκεντρωμένος πολύς κόσμος και δεν είχαν τι να φάνε, κάλεσε ο Ιησούς τους μαθητές του και τους λέει: Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) KATA τις ημέρες εκείνες, επειδή υπήρχε ένα πολύ μεγάλο πλήθος, και δεν είχαν τι να φάνε, ο Iησούς προσκαλώντας τούς μαθητές του, λέει σ’ αυτούς: Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Κατ᾽ ἐκείνας τὰς ἡμέρας, ἐπειδὴ εἶχε μαζευθῆ πάλιν πολὺς κόσμος καὶ δὲν εἶχαν νὰ φάγουν, προσκάλεσε ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητάς του, καὶ τοὺς λέγει, Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Εκείνες τις μέρες πάλι μαζεύτηκε πολύς κόσμος, κι επειδή δεν είχαν τι να φάνε, κάλεσε ο Ιησούς τους μαθητές και τους λέει: Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Εκείνες τις μέρες πάλι μαζεύτηκε πολύς κόσμος, κι επειδή δεν είχαν τι να φάνε, κάλεσε ο Ιησούς τους μαθητές και τους λέει: Textus Receptus (Scrivener 1894) εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις Textus Receptus (Elzevir 1624) εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις |
και με απερίγραπτη κατάπληξη έλεγαν: «Kαλά, όλα τα έχει κάνει, και τους κουφούς τούς κάνει τώρα να ακούνε και τους μουγκούς να μιλάνε!».