Από μακριά τον ακολούθησε κι ο Πέτρος μέχρι και μέσα στην αυλή του αρχιερέα, και καθόταν εκεί μαζί με τους υπηρέτες κοντά στη φωτιά και ζεσταινόταν.
Κατά Μάρκον 14:68 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Αλλ’ εκείνος το αρνήθηκε λέγοντας: «Δεν ξέρω κι ούτε καταλαβαίνω τι λες εσύ», και βγήκε έξω στο προαύλιο. Tότε λάλησε ο πετεινός. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι εκείνος αρνήθηκε, λέγοντας: Δεν ξέρω ούτε καταλαβαίνω τι λες εσύ. Kαι βγήκε έξω στο προαύλιο· και λάλησε ο πετεινός. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Αὐτὸς ὅμως ἀρνήθηκε καὶ εἶπε, «Οὔτε ξέρω, οὔτε καταλαβαίνω τί λές». Καὶ ἐβγῆκε ἔξω εἰς τὸ προαύλιον καὶ ἕνας πετεινὸς ἐλάλησε. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Αυτός αρνήθηκε λέγοντας: «Ούτε ξέρω ούτε καταλαβαίνω τι λες». Βγήκε έξω στο προαύλιο και τότε λάλησε ο πετεινός. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Αυτός αρνήθηκε λέγοντας: «Ούτε ξέρω ούτε καταλαβαίνω τι λες». Βγήκε έξω στο προαύλιο και τότε λάλησε ο πετεινός. Textus Receptus (Scrivener 1894) ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν Textus Receptus (Elzevir 1624) ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν |
Από μακριά τον ακολούθησε κι ο Πέτρος μέχρι και μέσα στην αυλή του αρχιερέα, και καθόταν εκεί μαζί με τους υπηρέτες κοντά στη φωτιά και ζεσταινόταν.
Tον ξανάδε όμως η υπηρέτρια κι άρχισε να λέει σ’ εκείνους που βρίσκονταν εκεί ότι κι αυτός απ’ αυτούς είναι.
Mα εκείνος και πάλι το αρνιόταν. Ύστερα από λίγο, έλεγαν ξανά στον Πέτρο εκείνοι που στέκονταν εκεί: «Πράγματι είσαι απ’ αυτούς, γιατί οπωσδήποτε είσαι Γαλιλαίος και η προφορά σου μοιάζει».
Tότε λάλησε ο πετεινός για δεύτερη φορά και θυμήθηκε ο Πέτρος τον λόγο του Ιησού, που του είχε πει: «Πριν λαλήσει ο πετεινός για δεύτερη φορά, τρεις φορές θα μ’ απαρνηθείς». Ξέσπασε τότε κι άρχισε να κλαίει.