Κατά Λουκάν 6:46 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου «Kαι γιατί τάχα με προσφωνείτε: “Kύριε”, “Kύριε”, αφού δεν εφαρμόζετε αυτά που λέω; Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Γιατί με αποκαλείτε: Kύριε, Kύριε, και δεν κάνετε όσα λέω; Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν «Γιατί μὲ φωνάζετε «Κύριε, Κύριε» καὶ δὲν κάνετε ἐκεῖνα ποὺ σᾶς λέγω; Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Dhia tì dhe me crazete, kirie, kirie, ke dhen prattete osa legho? Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) «Γιατί με προσφωνείτε “Κύριε, Κύριε” και δεν εφαρμόζετε αυτά που σας λέω; Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) «Γιατί με προσφωνείτε “Κύριε, Κύριε” και δεν εφαρμόζετε αυτά που σας λέω; Textus Receptus (Scrivener 1894) τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω |
Ήρθε κατόπιν κι εκείνος που είχε πάρει το ένα τάλαντο και είπε: “Kύριε, διαπίστωσα ότι είσαι σκληρός άνθρωπος. Θερίζεις εκεί όπου δεν έσπειρες και συνάζεις από εκεί όπου δε σκόρπισες.
Tότε θα του αποκριθούν κι αυτοί: “Kύριε, πότε σε είδαμε να πεινάς ή να διψάς ή ξένο ή γυμνό ή άρρωστο ή στη φυλακή, και δε σε υπηρετήσαμε;”.
Mη γελιέστε, ο Θεός δεν εμπαίζεται, γιατί ό,τι σπείρει ο άνθρωπος, αυτό και θα θερίσει.
Kαι παράλληλα να κάνετε πράξη τη διδαχή αυτή κι όχι μόνο να την ακούτε ξεγελώντας τους εαυτούς σας.