Kι όταν έφτασε στο καθορισμένο μέρος, τους είπε: «Προσεύχεστε να μην μπείτε σε πειρασμό».
Κατά Λουκάν 22:46 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου και τους είπε: «Tι κοιμάστε; Σηκωθείτε και προσεύχεστε για να μην μπείτε σε πειρασμό». Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι τους είπε: Tι κοιμάστε; Σηκωθείτε και προσεύχεστε, για να μη μπείτε μέσα σε πειρασμό. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν καὶ τοὺς εἶπε, «Γιατί κοιμᾶσθε; Σηκωθῆτε καὶ προσευχηθῆτε, διὰ νὰ μὴ πέσετε εἰς πειρασμόν». Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Ke ipe pros aftus, Ti kimasthe? sicòthite kè prosefchesthe, dhia na mi iselthite is pirazmon. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) «Γιατί κοιμάστε;» τους είπε. «Σηκωθείτε και προσεύχεσθε, για να μη σας νικήσει ο πειρασμός». Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) «Γιατί κοιμάστε;» τους είπε. «Σηκωθείτε και προσεύχεσθε, για να μη σας νικήσει ο πειρασμός». Textus Receptus (Scrivener 1894) και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον |
Kι όταν έφτασε στο καθορισμένο μέρος, τους είπε: «Προσεύχεστε να μην μπείτε σε πειρασμό».
Kι όταν κατόπιν σηκώθηκε από την προσευχή και ήρθε κοντά στους μαθητές, τους βρήκε να κοιμούνται εξαντλημένοι από τη λύπη,