Όποιος βρει τη ζωή του, θα τη χάσει, κι όποιος τη χάσει για χάρη μου, θα τη βρει».
Κατά Λουκάν 17:33 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Aυτός που θα επιδιώξει να σώσει τη ζωή του θα τη χάσει, μα όποιος τη χάσει, θα τη διατηρήσει. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Όποιος ζητήσει να σώσει τη ζωή του, θα τη χάσει· και όποιος τη χάσει, θα τη διαφυλάξει. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Ὅποιος ζητήσῃ νὰ σώσῃ τὴν ζωήν του, θὰ τὴν χάσῃ ἀλλ᾽ ὅποιος τὴν χάσῃ, θὰ τὴν διατηρήσῃ. Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Ostis zitìsi na sosi tin zoìn aftu, theli apolesi aftin: ke ostis apolesi aftin, theli dhiafilaxi aftin. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Όποιος θελήσει να σώσει τη ζωή του θα τη χάσει, κι όποιος τη χάσει θα τη διατηρήσει. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Όποιος θελήσει να σώσει τη ζωή του θα τη χάσει, κι όποιος τη χάσει θα τη διατηρήσει. Textus Receptus (Scrivener 1894) ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην |
Όποιος βρει τη ζωή του, θα τη χάσει, κι όποιος τη χάσει για χάρη μου, θα τη βρει».
Γιατί, όποιος θέλει να σώσει τη ζωή του, θα τη χάσει. Kαι όποιος χάσει τη ζωή του για χάρη μου, αυτός θα τη βρει.
Σας λέω πως τη νύχτα εκείνη θα κοιμούνται δύο μέσα σ’ ένα κρεβάτι, ο ένας θα παραληφθεί κι ο άλλος θα εγκαταλειφθεί.
Όποιος αγαπάει τη ζωή του, θα τη χάσει. Mα όποιος απαρνιέται τη ζωή του στον κόσμο αυτό, αυτός θα τη διαφυλάξει για την αιώνια ζωή.
Mη φοβάσαι τίποτε απ’ όσα πρόκειται να πάθεις. Γιατί, πράγματι, πρόκειται ο διάβολος να βάλει κάποιους από σας στη φυλακή για να δοκιμαστείτε, και θα έχετε θλίψη για δέκα μέρες. Μείνε πιστός ως το θάνατο και θα σου δώσω το στεφάνι της ζωής.