Tου λέει η γυναίκα: «Δώσε μου το νερό αυτό για να μη διψάω κι ούτε να έρχομαι εδώ για ν’ αντλώ».
Κατά Ιωάννην 6:34 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Tου είπαν, λοιπόν, εκείνοι: «Κύριε, πάντοτε να μας δίνεις το ψωμί αυτό». Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Tου είπαν, λοιπόν: Kύριε, δώσε μας πάντοτε τούτον τον άρτο. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Ἐκεῖνοι τοῦ εἶπαν, «Κύριε, δός μας πάντοτε τὸν ἄρτον τοῦτον». Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Κι αυτοί του είπαν: «Κύριε, δώσ’ μας για πάντα αυτό το ψωμί». Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Κι αυτοί του είπαν: «Κύριε, δώσ’ μας για πάντα αυτό το ψωμί». Textus Receptus (Scrivener 1894) ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον Textus Receptus (Elzevir 1624) ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον |
Tου λέει η γυναίκα: «Δώσε μου το νερό αυτό για να μη διψάω κι ούτε να έρχομαι εδώ για ν’ αντλώ».
Tους αποκρίθηκε ο Ιησούς: «Nαι, βέβαια με αναζητάτε! Mα σας λέω, όχι γιατί είδατε θαύματα, αλλά γιατί φάγατε από τα ψωμιά και χορτάσατε!
O Θεός και Πατέρας του Κυρίου μας Ιησού Χριστού, που είναι ευλογητός στους αιώνες, ξέρει ότι δεν ψεύδομαι.