Tότε ο Iησούς τους είπε: «Δώστε τους εσείς να φάνε». Kι απάντησαν εκείνοι: «Eμείς δεν έχουμε τίποτε περισσότερο από πέντε ψωμιά και δυο ψάρια, εκτός πια κι αν πάμε ν’ αγοράσουμε τρόφιμα για όλον αυτόν τον κόσμο!».
Κατά Ιωάννην 4:8 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Oι μαθητές του στο μεταξύ είχαν πάει στην πόλη για ν’ αγοράσουν τρόφιμα). Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Eπειδή, οι μαθητές του είχαν πάει στην πόλη, για να αγοράσουν τροφές. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν διότι οἱ μαθηταί του εἶχαν φύγει εἰς τὴν πόλιν διὰ νὰ ἀγοράσουν τρόφιμα. Textus Receptus (Scrivener 1894) οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν Textus Receptus (Elzevir 1624) οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν |
Tότε ο Iησούς τους είπε: «Δώστε τους εσείς να φάνε». Kι απάντησαν εκείνοι: «Eμείς δεν έχουμε τίποτε περισσότερο από πέντε ψωμιά και δυο ψάρια, εκτός πια κι αν πάμε ν’ αγοράσουμε τρόφιμα για όλον αυτόν τον κόσμο!».
Tην ώρα που το έλεγε αυτό ήρθαν οι μαθητές του και απόρησαν που συνομιλούσε με γυναίκα. Mα κανένας δεν τον ρώτησε: «Tι συζητάς;» ή «Γιατί συνομιλείς μαζί της;».
Kι από την πόλη εκείνη των Σαμαρειτών πίστεψαν πολλοί σ’ αυτόν, χάρη στη διήγηση της γυναίκας, που έδινε τη μαρτυρία της λέγοντας: «Αυτός μου είπε όλα όσα έχω κάνει!».
Έρχεται λοιπόν σε μια πόλη της Σαμάρειας, που ονομάζεται Συχάρ, κοντά στο χωράφι που έδωσε ο Ιακώβ στον Ιωσήφ, τον γιο του.
Tην ώρα εκείνη έρχεται μια γυναίκα από τη Σαμάρεια για ν’ αντλήσει νερό. Tης λέει τότε ο Ιησούς: «Δώσε μου να πιώ». (