Kι αμέσως μετά τη θλίψη των ημερών εκείνων, ο ήλιος θα σκοτεινιάσει και το φεγγάρι θα χάσει το φως του και τ’ άστρα θα πέσουν από τον ουρανό και οι ουράνιες δυνάμεις θα σαλευτούν.
Αποκάλυψη Ιωάννου 6:13 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Kαι τ’ αστέρια τ’ ουρανού έπεσαν στη γη σαν τη συκιά που ρίχνει τους ατροφικούς φθινοπωρινούς καρπούς της όταν την τραντάζει δυνατός άνεμος. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) και τα αστέρια τού ουρανού έπεσαν στη γη, όπως η συκιά ρίχνει τα ανώριμα σύκα της, όταν σείεται από δυνατόν άνεμο. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὅπως ἡ συκιὰ ρίχνει τὰ πρώϊμα σῦκα, ὅταν σείεται ἀπὸ δυνατὸν ἄνεμον· Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) και τ’ αστέρια του ουρανού έπεσαν στη γη, όπως πέφτουν τα άγουρα σύκα, που τα ρίχνει η συκιά όταν τη φυσάει δυνατός άνεμος. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) και τ’ αστέρια του ουρανού έπεσαν στη γη, όπως πέφτουν τα άγουρα σύκα, που τα ρίχνει η συκιά όταν τη φυσάει δυνατός άνεμος. Textus Receptus (Scrivener 1894) και οι αστερες του ουρανου επεσαν εις την γην ως συκη βαλλει τους ολυνθους αυτης υπο μεγαλου ανεμου σειομενη Textus Receptus (Elzevir 1624) και οι αστερες του ουρανου επεσαν εις την γην ως συκη βαλλει τους ολυνθους αυτης υπο μεγαλου ανεμου σειομενη |
Kι αμέσως μετά τη θλίψη των ημερών εκείνων, ο ήλιος θα σκοτεινιάσει και το φεγγάρι θα χάσει το φως του και τ’ άστρα θα πέσουν από τον ουρανό και οι ουράνιες δυνάμεις θα σαλευτούν.
Kαι τ’ άστρα από τον ουρανό θ’ αρχίσουν να πέφτουν και οι ουράνιες δυνάμεις θα σαλευτούν.
«Θα εμφανιστούν ακόμα σημάδια στον ήλιο, στο φεγγάρι και στ’ άστρα, και τα έθνη πάνω στη γη θα κυριευτούν από αγωνία μη ξέροντας τι να κάνουν εξαιτίας του βουητού και της αναταραχής της θάλασσας.
Σάλπισε λοιπόν κι ο πέμπτος άγγελος, και είδα ένα αστέρι που είχε πέσει στη γη από τον ουρανό, και του δόθηκε το κλειδί του πηγαδιού της αβύσσου.