Σας τα λέω από τώρα πριν γίνουν, ώστε, όταν γίνουν, να πιστέψετε ότι εγώ είμαι αυτός, στον οποίο αναφέρονται αυτά.
Κατά Ιωάννην 14:29 - Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Σας τα είπα αυτά τώρα, πριν γίνουν, ώστε, όταν τα δείτε να γίνονται, να πιστέψετε. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι τώρα σάς το είπα πριν γίνει, για να πιστέψετε όταν γίνει. Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Kαι σας το είπα τώρα, προτού γίνει, ώστε όταν γίνει να πιστέψετε. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Καὶ τώρα σᾶς τὸ εἶπα πρὶν γίνῃ διὰ νὰ πιστέψετε ὅταν γίνῃ. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Σας τα είπα αυτά τώρα, πριν γίνουν, ώστε, όταν τα δείτε να γίνονται, να πιστέψετε. Textus Receptus (Scrivener 1894) και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε Textus Receptus (Elzevir 1624) και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε |
Σας τα λέω από τώρα πριν γίνουν, ώστε, όταν γίνουν, να πιστέψετε ότι εγώ είμαι αυτός, στον οποίο αναφέρονται αυτά.
Δε θα μιλήσω πια για πολύ μαζί σας, γιατί ο κυρίαρχος αυτού του κόσμου έρχεται να με θανατώσει, αν και δεν έχει πάνω μου καμιά εξουσία.