Κατά Λουκάν 3:10 - Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Οι όχλοι τον ρωτούσαν: «Τι να κάνουμε, λοιπόν;» Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι οι όχλοι τον ρωτούσαν, λέγοντας: Tι θα κάνουμε, λοιπόν; Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Kαι ρωτούσαν τα πλήθη λέγοντας: «Tι να κάνουμε λοιπόν;». Kι εκείνος τους αποκρίθηκε: Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Καὶ τὰ πλήθη τὸν ἐρωτοῦσαν, «Τί λοιπὸν νὰ κάνωμε;». Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Ke iroton afton i ochli, leghondes, Ti lipon thelomen cami? Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Οι όχλοι τον ρωτούσαν: «Τι να κάνουμε, λοιπόν;» Textus Receptus (Scrivener 1894) και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν |
Τον ρωτούσαν ακόμη και στρατιώτες: «Κι εμείς τι πρέπει να κάνουμε;» Και τους έλεγε: «Μην παίρνετε λεφτά από κανέναν με ψεύτικες κατηγορίες ούτε με τη βία, αλλά να αρκείστε στο μισθό σας».
Κάνετε, λοιπόν, έργα που ταιριάζουν σε άνθρωπο που πραγματικά μετανοεί· και μην αρχίσετε να λέτε μεταξύ σας “εμείς καταγόμαστε από τον Αβραάμ”. Να είστε βέβαιοι πως ο Θεός, ακόμη κι απ’ αυτές εδώ τις πέτρες μπορεί να κάνει απογόνους του Αβραάμ.
Όταν τ’ άκουσαν αυτά, ένιωσαν, βαθιά συντριβή και είπαν στον Πέτρο και στους άλλους αποστόλους: «Τι να κάνουμε, αδερφοί;»
Κι ο Πέτρος τους απάντησε: «Να μετανοήσετε, και να βαφτιστεί ο καθένας σας στο όνομα του Ιησού Χριστού, για να συγχωρηθούν οι αμαρτίες σας, κι έτσι θα λάβετε τη δωρεά του Αγίου Πνεύματος.