Κατά Λουκάν 22:28 - Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Κι εσείς είστε αυτοί που μείνατε κοντά μου στις δοκιμασίες μου. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι εσείς είστε αυτοί που διαμείνατε μαζί μου στους πειρασμούς μου· Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Eσείς πάλι, είστε αυτοί που παραμείνατε σταθερά κοντά μου μέσα στις δοκιμασίες μου. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Σεῖς εἶσθε ἐκεῖνοι ποὺ ἐμείνατε μαζί μου κατὰ τὰς δοκιμασίας μου· Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Sis dhe isthe i dhiamìnandes met’ emu en tis pirazmiz mu: Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Κι εσείς είστε αυτοί που μείνατε κοντά μου στις δοκιμασίες μου. Textus Receptus (Scrivener 1894) υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου |
Τότε ο Ιησούς είπε στους Ιουδαίους που είχαν πιστέψει σ’ αυτόν: «Αν εσείς αποδειχθείτε υπάκουοι στο λόγο μου, τότε θα είστε πραγματικά μαθητές μου·
να αναλάβει τη θέση στο λειτούργημα αυτό και στην αποστολή που εγκατέλειψε ο Ιούδας και πήγε στη θέση που του άξιζε».
Έτσι, επειδή ο ίδιος υπέφερε και δοκιμάστηκε, μπορεί τώρα να βοηθήσει αυτούς που δοκιμάζονται.
Δεν έχουμε αρχιερέα που να μην μπορεί να συμμεριστεί τις αδυναμίες μας. Αντίθετα, έχει δοκιμαστεί σε όλα, επειδή έγινε άνθρωπος σαν κι εμάς, χωρίς όμως να αμαρτήσει.