Προς Ρωμαίους 9:26 - Textus Receptus New Testament Variants και εσται εν τω τοπω ου Ax ερρεθη TR/BM ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) «Kαι στον τόπο που τους ειπώθηκε: Δεν είστε λαός μου, εκεί θα αποκληθούν γιοι τού ζωντανού Θεού». Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Kαι στον ίδιο τόπο που τους δηλώθηκε: Εσείς δεν είστε λαός μου, εκεί ακριβώς θα ονομαστούν γιοι του Ζωντανού Θεού! Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν καὶ εἰς τὸν τόπον ἀκριβῶς ὅπου τοὺς εἶπαν, «Σεῖς δὲν εἶσθε λαός μου», ἐκεῖ θὰ ὀνομασθοῦν υἱοὶ τοῦ ζωντανοῦ Θεοῦ. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Και στον τόπο που τους είπα «εσείς δεν είστε λαός μου», εκεί θα τους ονομάσω γιους του αληθινού Θεού. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Και στον τόπο που τους είπα «εσείς δεν είστε λαός μου», εκεί θα τους ονομάσω γιους του αληθινού Θεού. Textus Receptus (Scrivener 1894) και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος |
και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ