η ποιησατε το δενδρον καλον και τον καρπον αυτου καλον η ποιησατε το δενδρον σαπρον και τον καρπον αυτου σαπρον εκ γαρ του καρπου το δενδρον γινωσκεται
Κατά Ματθαίον 7:16 - Textus Receptus New Testament Variants απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων Ax σταφυλας TR/BM σταφυλην η απο τριβολων συκα Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Θα τους γνωρίσετε από τους καρπούς τους· μήπως μαζεύουν σταφύλια από αγκάθια ή σύκα από τριβόλια; Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Aπό τους καρπούς τους θα τους αναγνωρίσετε. Mήπως μαζεύουν σταφύλια από αγκάθια ή σύκα από τριβόλια; Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Ἀπὸ τοὺς καρπούς των θὰ τοὺς ἀναγνωρίσετε. Μήπως μαζεύουν ἀπὸ τὰ ἀγκάθια σταφύλια ἢ ἀπὸ τοὺς τριβόλους σῦκα; Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Θα τους καταλάβετε από τα έργα τους. Μήπως μαζεύουν από τ’ αγκάθια σταφύλια ή από τα τριβόλια σύκα; Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Θα τους καταλάβετε από τα έργα τους. Μήπως μαζεύουν από τ’ αγκάθια σταφύλια ή από τα τριβόλια σύκα; Textus Receptus (Scrivener 1894) απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα |
η ποιησατε το δενδρον καλον και τον καρπον αυτου καλον η ποιησατε το δενδρον σαπρον και τον καρπον αυτου σαπρον εκ γαρ του καρπου το δενδρον γινωσκεται
ο δε καρπος του πνευματος εστιν αγαπη χαρα ειρηνη μακροθυμια χρηστοτης αγαθωσυνη πιστις
αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου TR(1894)/Ax χωρις TR(1550)/BM εκ των εργων TR/BM σου καγω TR/BM δειξω σοι Ax δειξω εκ των εργων μου την πιστιν TR/BM μου
μη δυναται αδελφοι μου συκη ελαιας ποιησαι η αμπελος συκα Ax ουτε TR/BM ουτως TR/BM ουδεμια TR/BM πηγη αλυκον TR/BM και γλυκυ ποιησαι υδωρ