Kαι τώρα, Kύριε, δες στις απειλές τους, και δώσε στους δούλους σου να μιλούν τον λόγο σου με κάθε παρρησία,
Προς Κολοσσαείς 4:4 - H Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) για να το φανερώσω, όπως πρέπει να μιλήσω. Περισσότερες εκδόσειςΝεοελληνική Μετάφραση Λόγου ώστε να το φανερώσω με τον τρόπο που πρέπει να το κάνω. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν ὥστε νὰ φανερώσω αὐτὸ καθὼς πρέπει νὰ τὸ πῶ. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Προσεύχεστε, για να φανερώσω στους ανθρώπους αυτό το μυστήριο, σύμφωνα με την εντολή που μου έχει δοθεί. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Προσεύχεστε, για να φανερώσω στους ανθρώπους αυτό το μυστήριο, σύμφωνα με την εντολή που μου έχει δοθεί. Textus Receptus (Scrivener 1894) ινα φανερωσω αυτο ως δει με λαλησαι Textus Receptus (Elzevir 1624) ινα φανερωσω αυτο ως δει με λαλησαι |
Kαι τώρα, Kύριε, δες στις απειλές τους, και δώσε στους δούλους σου να μιλούν τον λόγο σου με κάθε παρρησία,
Aποκρινόμενος δε ο Πέτρος και οι απόστολοι, είπαν: Πρέπει να πειθαρχούμε στον Θεό μάλλον παρά στους ανθρώπους.
χάρη τού οποίου είμαι πρέσβης, φορώντας αλυσίδα,5 για να μιλήσω γι’ αυτό με παρρησία, όπως πρέπει να μιλήσω.
O λόγος σας ας είναι πάντοτε με χάρη, αρτυμένος με αλάτι, για να ξέρετε πώς πρέπει να αποκρίνεστε προς κάθε έναν ξεχωριστά.