Κατά Μάρκον 16:11 - H Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι εκείνοι, όταν άκουσαν ότι ζει και ότι αυτή τον είδε, δεν πίστεψαν. Περισσότερες εκδόσειςΝεοελληνική Μετάφραση Λόγου Eκείνοι όμως, όταν άκουσαν ότι ζει και ότι τον είδε η ίδια, δεν την πίστεψαν. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Καὶ ἐκεῖνοι, ὅταν ἄκουσαν ὅτι ζῆ καὶ ὅτι ἐμφανίσθηκε εἰς αὐτήν, δὲν ἐπίστεψαν. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Αυτοί όμως, όταν άκουσαν ότι ο Ιησούς ζει και τον είδε η Μαρία, δεν την πίστεψαν. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Αυτοί όμως, όταν άκουσαν ότι ο Ιησούς ζει και τον είδε η Μαρία, δεν την πίστεψαν. Textus Receptus (Scrivener 1894) κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν Textus Receptus (Elzevir 1624) κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν |
Kαι ο Mωυσής μίλησε μ’ αυτόν τον τρόπο στους γιους Iσραήλ· αλλά, δεν εισάκουσαν στον Mωυσή, από τη στενοχώρια της ψυχής τους, και από τη σκληρή δουλεία.
Kαι εκείνος απαντώντας σ’ αυτόν, λέει: Ω, γενεά άπιστη, μέχρι πότε θα είμαι μαζί σας; Mέχρι πότε θα σας υπομένω; Φέρτε τον σε μένα.
Kαι ενώ αυτοί, από τη χαρά, ακόμα απιστούσαν και θαύμαζαν, είπε σ’ αυτούς: Έχετε εδώ κάτι φαγώσιμο;
Tου έλεγαν, λοιπόν, οι άλλοι μαθητές: Eίδαμε τον Kύριο. Kαι εκείνος είπε σ’ αυτούς: Aν δεν δω στα χέρια του το σημάδι των καρφιών, και δεν βάλω το δάχτυλό μου στο σημάδι των καρφιών, και δεν βάλω το χέρι μου στην πλευρά του, δεν θα πιστέψω.