Interlineare Bibel |
| 4771 Σὺ P-2NS Du |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2980 λάλει V-PAM-2S rede |
| 3739 ἃ R-APN was |
| 4241 πρέπει V-PAI-3S geziemt |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5198 ὑγιαινούσῃ V-PAP-DSF der gesunden |
| 1319 διδασκαλίᾳ N-DSF Lehre |
Die älteren Männer sollen sachlich sein, ehrbar und besonnen, außerdem gesund im Glauben, in der Liebe und in der Standhaftigkeit.
| 4246 πρεσβύτας N-APM daß die alten Männer |
| 3524 νηφαλίους A-APM nüchtern |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 4586 σεμνούς A-APM würdig |
| 4998 σώφρονας A-APM besonnen |
| 5198 ὑγιαίνοντας V-PAP-APM gesund |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4102 πίστει N-DSF im Glauben |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 26 ἀγάπῃ N-DSF in der Liebe |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5281 ὑπομονῇ N-DSF im Ausharren |
Den älteren Frauen musst du sagen, dass ihre Lebensführung dem Heiligen angemessen sein soll. Dazu gehört, dass sie niemand verleumden und sich nicht dem Trunk ergeben. Als Lehrmeisterinnen guten Verhaltens
| 4247 πρεσβύτιδας N-APF die alten Frauen |
| 5615 ὡσαύτως ADV desgleichen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2688 καταστήματι N-DSN ihrem Betragen |
| 2412 ἱεροπρεπεῖς A-APF dem heiligen Stande geziemt |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1228 διαβόλους A-APF verleumderisch |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3631 οἴνῳ N-DSM Wein |
| 4183 πολλῷ A-DSM von vielem |
| 1402 δεδουλωμένας V-RPP-APF Sklavinnen |
| 2567 καλοδιδασκάλους A-APF Lehrerinnen des Guten |
sollen sie die jungen Frauen anleiten, ihre Männer und Kinder zu lieben,
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 4994 σωφρονίζωσιν V-PAS-3P Frauen unterweisen |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 3501 νέας A-APF sie die jungen |
| 5362 φιλάνδρους A-APF ihre Männer zu lieben |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 5388 φιλοτέκνους A-APF ihre Kinder zu lieben |
besonnen, zuchtvoll und gütig zu sein, ihren Haushalt gut zu versorgen und sich ihren Männern unterzuordnen, und zwar deshalb, damit das Wort Gottes nicht in Verruf kommt.
| 4998 σώφρονας A-APF besonnen |
| 53 ἁγνάς A-APF keusch |
| 3626 οἰκουργούς A-APF mit häuslichen Arbeiten beschäftigt |
| 18 ἀγαθάς A-APF gütig |
| 5293 ὑποτασσομένας V-PPP-APF unterwürfig |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2398 ἰδίοις A-DPM den eigenen |
| 435 ἀνδράσιν N-DPM Männern |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM das Wort |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 987 βλασφημῆται V-PPS-3S verlästert |
Die jüngeren Männer musst du ebenfalls ermahnen. Sie sollen vernünftig sein.
| 3588 Τοὺς T-APM - |
| 3501 νεωτέρους A-APM-C Die Jünglinge |
| 5615 ὡσαύτως ADV desgleichen |
| 3870 παρακάλει V-PAM-2S ermahne |
| 4993 σωφρονεῖν V-PAN besonnen |
Vor allem aber sei du selbst ihnen ein Vorbild im Gutestun. In deiner Lehre zeige Unverdorbenheit und den gebührenden Ernst
| 4012 περὶ PREP indem du in |
| 3956 πάντα A-APN allem |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM dich selbst |
| 3930 παρεχόμενος V-PMP-NSM darstellst |
| 5179 τύπον N-ASM als ein Vorbild |
| 2570 καλῶν A-GPN guter |
| 2041 ἔργων N-GPN Werke |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1319 διδασκαλίᾳ N-DSF der Lehre |
| 861 ἀφθορίαν N-ASF würdigen Ernst |
| 4587 σεμνότητα N-ASF - |
in gesunden, unanfechtbaren Worten, damit jeder Gegner sich beschämt fühlt und uns nichts Schlechtes nachsagen kann.
| 3056 λόγον N-ASM Rede |
| 5199 ὑγιῆ A-ASM gesunde |
| 176 ἀκατάγνωστον A-ASM nicht zu verurteilende |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 1727 ἐναντίας A-GSF der Gegenpartei |
| 1788 ἐντραπῇ V-2APS-3S sich schäme |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N indem er nichts |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM hat |
| 3004 λέγειν V-PAN zu sagen |
| 4012 περὶ PREP über |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 5337 φαῦλον A-ASN Schlechtes |
Die Sklaven sollen sich ihren Herren in jeder Hinsicht unterordnen und sie zufriedenstellen. Sie sollen nicht widersprechen
| 1401 Δούλους N-APM Die Knechte |
| 2398 ἰδίοις A-DPM ermahne, ihren eigenen |
| 1203 δεσπόταις N-DPM Herren |
| 5293 ὑποτάσσεσθαι V-PMN unterwürfig |
| 1722 ἐν PREP zu sein, in |
| 3956 πᾶσιν A-DPN allem |
| 2101 εὐαρέστους A-APM wohlgefällig |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 483 ἀντιλέγοντας V-PAP-APM widersprechend |
und nichts unterschlagen, sondern ihnen treu und zuverlässig dienen, damit sie in allem der Lehre unseres Gottes und Retters Ehre machen.
| 3361 μὴ PRT-N nichts |
| 3557 νοσφιζομένους V-PMP-APM unterschlagend |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3956 πᾶσαν A-ASF alle |
| 4102 πίστιν N-ASF Treue |
| 1731 ἐνδεικνυμένους V-PMP-APM erweisend |
| 18 ἀγαθήν A-ASF gute |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1319 διδασκαλίαν N-ASF sie die Lehre |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4990 σωτῆρος N-GSM Heiland-Gottes |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Heiland-Gottes |
| 2885 κοσμῶσιν V-PAS-3P ist, zieren |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3956 πᾶσιν A-DPN allem |
Denn die Gnade Gottes ist jetzt sichtbar geworden, um allen Menschen die Rettung zu bringen.
| 2014 Ἐπεφάνη V-2API-3S ist erschienen |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5485 χάρις N-NSF die Gnade |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 4992 σωτήριος A-NSF heilbringend |
| 3956 πᾶσιν A-DPM für alle |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM Menschen |
Sie erzieht uns dazu, die Gottlosigkeit und die weltlichen Begierden abzuweisen und besonnen, gerecht und mit Ehrfurcht vor Gott in der heutigen Welt zu leben
| 3811 παιδεύουσα V-PAP-NSF und unterweist |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 720 ἀρνησάμενοι V-ADP-NPM verleugnend |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 763 ἀσέβειαν N-ASF wir, die Gottlosigkeit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2886 κοσμικὰς A-APF die weltlichen |
| 1939 ἐπιθυμίας N-APF Lüste |
| 4996 σωφρόνως ADV besonnen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1346 δικαίως ADV gerecht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2153 εὐσεβῶς ADV gottselig |
| 2198 ζήσωμεν V-AAS-1P leben |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3568 νῦν ADV dem jetzigen |
| 165 αἰῶνι N-DSM Zeitlauf |
als Menschen, die auf die beglückende Erfüllung ihrer Hoffnung warten und auf das Sichtbarwerden der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Retters Jesus Christus.
| 4327 προσδεχόμενοι V-PNP-NPM indem wir erwarten |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3107 μακαρίαν A-ASF die glückselige |
| 1680 ἐλπίδα N-ASF Hoffnung |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2015 ἐπιφάνειαν N-ASF Erscheinung |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1391 δόξης N-GSF der Herrlichkeit |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3173 μεγάλου A-GSM großen |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4990 σωτῆρος N-GSM Heilandes |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christus |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
Er hat sich für uns ausgeliefert, damit er uns von aller Gesetzlosigkeit loskaufen und sich ein reines Volk schaffen könne, das darauf brennt, Gutes zu tun.
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gegeben |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM sich selbst |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2443 ἵνα CONJ hat, auf daß |
| 3084 λυτρώσηται V-AMS-3S loskaufte |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3956 πάσης A-GSF aller |
| 458 ἀνομίας N-GSF Gesetzlosigkeit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2511 καθαρίσῃ V-AAS-3S reinigte |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM sich selbst |
| 2992 λαὸν N-ASM ein Eigentumsvolk |
| 4041 περιούσιον A-ASM ein Eigentumsvolk |
| 2207 ζηλωτὴν N-ASM eifrig |
| 2570 καλῶν A-GPN in guten |
| 2041 ἔργων N-GPN Werken |
So sollst du zu ihnen reden, sie ermahnen und mit allem Nachdruck zurechtweisen. Niemand darf dich verachten!
| 3778 Ταῦτα D-APN - |
| 2980 λάλει V-PAM-2S rede |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3870 παρακάλει V-PAM-2S ermahne |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1651 ἔλεγχε V-PAM-2S überführe |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3956 πάσης A-GSF aller |
| 2003 ἐπιταγῆς· N-GSF Machtvollkommenheit |
| 3367 μηδείς A-NSM-N niemand |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4065 περιφρονείτω V-PAM-3S Laß |