Interlineare Bibel |
| 1121 בְּ֭נִי subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mein Sohn |
| 518 אִם־ conj - |
| 6148 עָרַ֣בְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg wenn du Bürge |
| 9003 לְ prep - |
| 7453 רֵעֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg bist für deinen Nächsten |
| 8628 תָּקַ֖עְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg - |
| 9003 לַ prep - |
| 2214 זָּ֣ר subs.m.sg.a - |
| 3709 כַּפֶּֽיךָ׃ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg einen anderen deine Hand |
hast du dich durch deine Worte gebunden, dich gefesselt durch das, was du sagtest?
| 3369 נֹוקַ֥שְׁתָּ verbo.nif.perf.p2.m.sg bist du verstrickt |
| 9001 בְ prep - |
| 561 אִמְרֵי־ subs.m.pl.c durch die Worte |
| 6310 פִ֑יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg deines Mundes |
| 3920 נִ֝לְכַּ֗דְתָּ verbo.nif.perf.p2.m.sg gefangen |
| 9001 בְּ prep - |
| 561 אִמְרֵי־ subs.m.pl.c durch die Worte |
| 6310 פִֽיךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg deines Mundes |
Dann tue dies, mein Sohn: Reiß dich los! Denn ein andrer hat dich in seiner Gewalt. Geh unverzüglich hin und bestürme ihn mit Bitten!
| 6213 עֲשֵׂ֨ה verbo.qal.impv.p2.m.sg tue |
| 2063 זֹ֥את prde.f.sg - |
| 645 אֵפֹ֪וא׀ intj denn |
| 1121 בְּנִ֡י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg dieses, mein Sohn |
| 9005 וְֽ conj - |
| 5337 הִנָּצֵ֗ל verbo.nif.impv.p2.m.sg - |
| 3588 כִּ֘י conj - |
| 935 בָ֤אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg gekommen |
| 9001 בְ prep - |
| 3709 כַף־ subs.f.sg.c Hand |
| 7453 רֵעֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg du in deines Nächsten |
| 1980 לֵ֥ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 7511 הִ֝תְרַפֵּ֗ס verbo.hit.impv.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 7292 רְהַ֥ב verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 7453 רֵעֶֽיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg und bestürme deinen Nächsten |
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Lidern keine Ruhe –
| 408 אַל־ nega - |
| 5414 תִּתֵּ֣ן verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 8142 שֵׁנָ֣ה subs.f.sg.a keinen Schlaf |
| 9003 לְ prep - |
| 5869 עֵינֶ֑יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg gestatte deinen Augen |
| 9005 וּ֝ conj - |
| 8572 תְנוּמָ֗ה subs.f.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 6079 עַפְעַפֶּֽיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg keinen Schlummer deinen Wimpern |
bis du ihm entkommen bist wie die Gazelle dem Jäger, wie der Vogel dem Zugriff des Fängers.
| 5337 הִ֭נָּצֵל verbo.nif.impv.p2.m.sg - |
| 9002 כִּ prep - |
| 6643 צְבִ֣י subs.m.sg.a - |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּ֑ד subs.u.sg.a Gazelle aus der Hand |
| 9005 וּ֝ conj - |
| 9002 כְ prep - |
| 6833 צִפֹּ֗ור subs.u.sg.a und wie ein Vogel |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֥ד subs.u.sg.c aus der Hand |
| 3353 יָקֽוּשׁ׃ פ subs.m.sg.a - |
Geh zur Ameise, du Fauler, sieh, was sie tut, und lerne von ihr!
| 1980 לֵֽךְ־ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5244 נְמָלָ֥ה subs.f.sg.a zur Ameise |
| 6102 עָצֵ֑ל subs.m.sg.a du Fauler |
| 7200 רְאֵ֖ה verbo.qal.impv.p2.m.sg sieh |
| 1870 דְרָכֶ֣יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg Wege und werde weise |
| 9005 וַ conj - |
| 2449 חֲכָֽם׃ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
Kein Vorgesetzter treibt sie an, kein Aufseher und keiner der etwas befiehlt.
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj - |
| 369 אֵֽין־ nega.m.sg.c - |
| 9003 לָ֥הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 7101 קָצִ֗ין subs.m.sg.a - |
| 7860 שֹׁטֵ֥ר subs.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 4910 מֹשֵֽׁל׃ subs.qal.ptca.u.m.sg.a - |
Und doch sorgt sie im Sommer für Nahrung, sammelt ihre Vorräte zur Erntezeit.
| 3559 תָּכִ֣ין verbo.hif.impf.p3.f.sg sie bereitet |
| 9001 בַּ prep - |
| 7019 קַּ֣יִץ subs.m.sg.a im Sommer |
| 3899 לַחְמָ֑הּ subs.u.sg.a.prs.p3.f.sg ihr Brot |
| 103 אָגְרָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 9001 בַ֝ prep - |
| 7105 קָּצִ֗יר subs.m.sg.a hat in der Ernte |
| 3978 מַאֲכָלָֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg - |
Wie lange willst du noch liegen, du Fauler? Wann stehst du endlich auf?
| 5704 עַד־ prep - |
| 4970 מָתַ֖י inrg - |
| 6102 עָצֵ֥ל׀ subs.m.sg.a du Fauler |
| 7901 תִּשְׁכָּ֑ב verbo.qal.impf.p2.m.sg wann willst du liegen |
| 4970 מָ֝תַ֗י inrg - |
| 6965 תָּק֥וּם verbo.qal.impf.p2.m.sg von deinem Schlafe aufstehen |
| 4480 מִ prep - |
| 8142 שְּׁנָתֶֽךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg - |
Nur noch ein wenig Schlaf, nur noch ein bisschen Schlummer, nur noch ein wenig liegen, die Hände gefaltet,
| 4592 מְעַ֣ט subs.m.sg.c Ein wenig |
| 8142 שֵׁ֭נֹות subs.f.pl.a Schlaf |
| 4592 מְעַ֣ט subs.m.sg.c ein wenig |
| 8572 תְּנוּמֹ֑ות subs.f.pl.a - |
| 4592 מְעַ֓ט׀ subs.m.sg.c Schlummer, ein wenig |
| 2264 חִבֻּ֖ק subs.m.sg.c - |
| 3027 יָדַ֣יִם subs.u.du.a - |
| 9003 לִ prep - |
| 7901 שְׁכָּֽב׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
und schon kommt dir die Armut ins Haus! Wie ein Landstreicher, ja wie ein Räuber überfällt dich die Not.
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָֽא־ verbo.qal.perf.p3.m.sg wird kommen |
| 9002 כִ prep - |
| 1980 מְהַלֵּ֥ךְ subs.piel.ptca.u.m.sg.a und |
| 7389 רֵאשֶׁ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg deine Armut |
| 9005 וּ֝ conj - |
| 4270 מַחְסֹֽרְךָ֗ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a Mann |
| 4043 מָגֵֽן׃ פ adjv.m.sg.a Not wie ein gewappneter |
Ein Schuft, ein Bösewicht ist, wer Lügen verbreitet,
| 120 אָדָ֣ם subs.m.sg.c Belialsmensch, ein heilloser Mann |
| 1100 בְּ֭לִיַּעַל subs.m.sg.a - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c ist, wer |
| 205 אָ֑וֶן subs.m.sg.a - |
| 1980 הֹ֝ולֵ֗ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 6143 עִקְּשׁ֥וּת subs.f.sg.c - |
| 6310 פֶּֽה׃ subs.m.sg.a mit Verkehrtheit des Mundes |
wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen Zeichen gibt, mit Fingern Andeutungen macht,
| 7169 קֹרֵ֣ץ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 9001 בְּ֭ prep - |
| 5869 עֵינָיו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg mit seinen Augen |
| 4448 מֹלֵ֣ל verbo.qal.ptca.u.m.sg.a deutet |
| 9001 בְּ prep - |
| 7272 רַגְלָ֑יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg zwinkt, mit seinen Füßen |
| 3384 מֹ֝רֶ֗ה verbo.hif.ptca.u.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 676 אֶצְבְּעֹתָֽיו׃ subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg scharrt, mit seinen Fingern |
wer ein Herz voller Falschheit hat, mit bösen Plänen darin und immer wieder Streit entfacht.
| 8419 תַּֽהְפֻּכֹ֨ות׀ subs.f.pl.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3820 לִבֹּ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sind in seinem Herzen |
| 2790 חֹרֵ֣שׁ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 7451 רָ֣ע subs.m.sg.a er schmiedet Böses |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 6256 עֵ֑ת subs.u.sg.a zu aller Zeit |
| 4079 מִדְיָנִ֥ים subs.m.pl.a - |
| 7971 יְשַׁלֵּֽחַ׃ verbo.piel.impf.p3.m.sg streut Zwietracht aus |
Darum nimmt er auf einmal ein schreckliches Ende, wird plötzlich zerschmettert und nichts hilft ihm auf.
| 5921 עַל־ prep - |
| 3651 כֵּ֗ן advb - |
| 6597 פִּ֭תְאֹם advb Darum wird plötzlich |
| 935 יָבֹ֣וא verbo.qal.impf.p3.m.sg im Augenblick wird er |
| 343 אֵידֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sein Verderben |
| 6621 פֶּ֥תַע advb.m.sg.a - |
| 7665 יִ֝שָּׁבֵ֗ר verbo.nif.impf.p3.m.sg zerschmettert werden |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c - |
| 4832 מַרְפֵּֽא׃ פ subs.m.sg.a - |
Sechs Dinge sind Jahwe verhasst, und sieben sind ihm ein Gräuel:
| 8337 שֶׁשׁ־ subs.u.sg.a Sechs |
| 2007 הֵ֭נָּה prps.p3.f.pl - |
| 8130 שָׂנֵ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg haßt |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a sind es, die Jehova |
| 9005 וְ֝ conj - |
| 7651 שֶׁ֗בַע subs.u.sg.a und sieben |
| 8441 תֹּועֲבַ֥ת subs.f.sg.c ein Greuel |
| 5315 נַפְשֹֽׁו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sind seiner Seele |
stolze Augen, falsche Zungen und Hände, die Unschuldige töten,
| 5869 עֵינַ֣יִם subs.f.du.a Augen |
| 7311 רָ֭מֹות adjv.qal.ptca.u.f.pl.a Hohe |
| 3956 לְשֹׁ֣ון subs.u.sg.c - |
| 8267 שָׁ֑קֶר subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ֝ conj - |
| 3027 יָדַ֗יִם subs.u.du.a eine Lügenzunge, und Hände |
| 8210 שֹׁפְכֹ֥ות verbo.qal.ptca.u.f.pl.a vergießen |
| 1818 דָּם־ subs.m.sg.a Blut |
| 5355 נָקִֽי׃ adjv.m.sg.a die unschuldiges |
ein Herz, das böse Gedanken durchpflügt, Füße, die dem Verbrechen nachlaufen,
| 3820 לֵ֗ב subs.m.sg.a ein Herz |
| 2790 חֹ֭רֵשׁ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 4284 מַחְשְׁבֹ֣ות subs.f.pl.c welches heillose Anschläge |
| 205 אָ֑וֶן subs.m.sg.a die |
| 7272 רַגְלַ֥יִם subs.f.du.a schmiedet, Füße |
| 4116 מְ֝מַהֲרֹ֗ות verbo.piel.ptca.u.f.pl.a - |
| 9003 לָ prep - |
| 7323 ר֥וּץ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9003 לָֽ prep - |
| 7451 רָעָה׃ subs.f.sg.a eilends zum Bösen |
ein falscher Zeuge, der Lügen in die Ohren bläst, und einer, der Zank zwischen Brüdern entfacht.
| 6315 יָפִ֣יחַ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 3577 כְּ֭זָבִים subs.m.pl.a - |
| 5707 עֵ֣ד subs.m.sg.c ausspricht als falscher Zeuge |
| 8267 שָׁ֑קֶר subs.m.sg.a wer Lügen |
| 9005 וּ conj - |
| 7971 מְשַׁלֵּ֥חַ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a und |
| 4090 מְ֝דָנִ֗ים subs.m.pl.a - |
| 996 בֵּ֣ין prep.m.sg.c - |
| 251 אַחִֽים׃ פ subs.m.pl.a Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern |
Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, verwirf die Weisung deiner Mutter nicht!
| 5341 נְצֹ֣ר verbo.qal.impv.p2.m.sg bewahre |
| 1121 בְּ֭נִי subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mein Sohn |
| 4687 מִצְוַ֣ת subs.f.sg.c das Gebot |
| 1 אָבִ֑יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg deines Vaters |
| 9005 וְ conj - |
| 408 אַל־ nega - |
| 5203 תִּ֝טֹּ֗שׁ verbo.qal.impf.p2.m.sg und verlaß |
| 8451 תֹּורַ֥ת subs.f.sg.c - |
| 517 אִמֶּֽךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg die Belehrung deiner Mutter |
Nimm sie dir zu Herzen, binde sie um deinen Hals.
| 7194 קָשְׁרֵ֣ם verbo.qal.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.pl binde |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3820 לִבְּךָ֣ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg auf dein Herz |
| 8548 תָמִ֑יד advb.m.sg.a sie stets |
| 6029 עָ֝נְדֵ֗ם verbo.qal.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.pl - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 1621 גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg sie um deinen Hals |
Beim Gehen sollen sie dich leiten, beim Liegen dich beschützen und beim Wachwerden dir raten.
| 9001 בְּ prep - |
| 1980 הִתְהַלֶּכְךָ֨׀ verbo.hit.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg über dich wachen; und |
| 5148 תַּנְחֶ֬ה verbo.hif.impf.p3.f.sg du einhergehst, wird sie |
| 853 אֹתָ֗ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9001 בְּֽ֭ prep - |
| 7901 שָׁכְבְּךָ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg wenn du dich niederlegst |
| 8104 תִּשְׁמֹ֣ר verbo.qal.impf.p3.f.sg dich |
| 5921 עָלֶ֑יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וַ֝ conj - |
| 6972 הֲקִיצֹ֗ותָ verbo.hif.perf.p2.m.sg - |
| 1931 הִ֣יא prps.p3.f.sg - |
| 7878 תְשִׂיחֶֽךָ׃ verbo.qal.impf.p3.f.sg.prs.p2.m.sg - |
Denn das Gebot ist wie eine Leuchte, die Weisung wie ein Licht, und die Zurechtweisungen führen zum Leben,
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 5216 נֵ֣ר subs.m.sg.a ist eine Leuchte |
| 4687 מִ֭צְוָה subs.f.sg.a Denn das Gebot |
| 9005 וְ conj - |
| 8451 תֹ֣ורָה subs.f.sg.a - |
| 216 אֹ֑ור subs.u.sg.a die Belehrung ein Licht |
| 9005 וְ conj - |
| 1870 דֶ֥רֶךְ subs.u.sg.c sind der Weg |
| 2416 חַ֝יִּ֗ים subs.m.pl.a des Lebens |
| 8433 תֹּוכְחֹ֥ות subs.f.pl.c und die Zurechtweisung |
| 4148 מוּסָֽר׃ subs.m.sg.a der Zucht |
um dich zu schützen vor der schlechten Frau, der glatten Zunge der Fremden.
| 9003 לִ֭ prep - |
| 8104 שְׁמָרְךָ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg um dich zu bewahren |
| 4480 מֵ prep - |
| 802 אֵ֣שֶׁת subs.f.sg.c Weibe |
| 7451 רָ֑ע subs.m.sg.a vor dem bösen |
| 4480 מֵֽ֝ prep - |
| 2513 חֶלְקַ֗ת subs.f.sg.c - |
| 3956 לָשֹׁ֥ון subs.u.sg.a der Glätte der Zunge |
| 5237 נָכְרִיָּֽה׃ adjv.f.sg.a einer Fremden |
Begehre nicht ihre Schönheit und fall nicht darauf herein, dass sie dir schöne Augen macht.
| 408 אַל־ nega - |
| 2530 תַּחְמֹ֣ד verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 3308 יָ֭פְיָהּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg - |
| 9001 בִּ prep - |
| 3824 לְבָבֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg in deinem Herzen |
| 9005 וְ conj - |
| 408 אַל־ nega - |
| 3947 תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ verbo.qal.impf.p3.f.sg.prs.p2.m.sg Begehre nicht |
| 9001 בְּ prep - |
| 6079 עַפְעַפֶּֽיהָ׃ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg nicht mit ihren Wimpern |
Denn eine Hure bringt dich nur ums Brot, doch eine fremde Ehefrau um dein kostbares Leben.
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 1157 בְעַד־ prep.u.sg.c Denn |
| 802 אִשָּׁ֥ה subs.f.sg.a eines Mannes Weib |
| 2181 זֹונָ֗ה adjv.qal.ptca.u.f.sg.a - |
| 5704 עַֽד־ prep - |
| 3603 כִּכַּ֫ר subs.f.sg.c auf einen Laib Brot |
| 3899 לָ֥חֶם subs.u.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 802 אֵ֥שֶׁת subs.f.sg.c - |
| 376 אִ֑ישׁ subs.m.sg.a stellt einer |
| 5315 נֶ֖פֶשׁ subs.f.sg.a kostbaren Seele |
| 3368 יְקָרָ֣ה adjv.f.sg.a und |
| 6679 תָצֽוּד׃ פ verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
Kann man Feuer im Gewandbausch tragen, ohne dass die Kleidung verbrennt?
| 9004 הֲ inrg - |
| 2846 יַחְתֶּ֤ה verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 376 אִ֓ישׁ subs.m.sg.a Sollte jemand |
| 784 אֵ֬שׁ subs.u.sg.a Feuer |
| 9001 בְּ prep - |
| 2436 חֵיקֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg in seinen Busen |
| 9005 וּ֝ conj - |
| 899 בְגָדָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ohne daß seine Kleider |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 8313 תִשָּׂרַֽפְנָה׃ verbo.nif.impf.p3.f.pl - |
Kann man über Kohlenglut laufen und versengt sich nicht die Füße dabei?
| 518 אִם־ conj - |
| 1980 יְהַלֵּ֣ךְ verbo.piel.impf.p3.m.sg gehen |
| 376 אִ֭ישׁ subs.m.sg.a Oder sollte jemand |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1513 גֶּחָלִ֑ים subs.m.pl.a über glühende Kohlen |
| 9005 וְ֝ conj - |
| 7272 רַגְלָ֗יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ohne daß seine Füße |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 3554 תִכָּוֶֽינָה׃ verbo.nif.impf.p3.f.pl versengt würden |
So geht es dem, der zur Frau eines anderen geht. Wer mit ihr schläft, der bleibt nicht ungestraft.
| 3651 כֵּ֗ן advb - |
| 9006 הַ֭ conj - |
| 935 בָּא verbo.qal.ptca.u.m.sg.a eingeht: keiner, der sie |
| 413 אֶל־ prep - |
| 802 אֵ֣שֶׁת subs.f.sg.c welcher zu dem Weibe |
| 7453 רֵעֵ֑הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seines Nächsten |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 5352 יִ֝נָּקֶ֗ה verbo.nif.impf.p3.m.sg wird |
| 3605 כָּֽל־ subs.m.sg.a - |
| 9006 הַ conj - |
| 5060 נֹּגֵ֥עַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a berührt |
| 9001 בָּֽהּ׃ prep.prs.p3.f.sg - |
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil der Hunger ihn treibt.
| 3808 לֹא־ nega - |
| 936 יָב֣וּזוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl Man verachtet |
| 9003 לַ֭ prep - |
| 1590 גַּנָּב subs.m.sg.a den Dieb |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 1589 יִגְנֹ֑וב verbo.qal.impf.p3.m.sg stiehlt |
| 9003 לְ prep - |
| 4390 מַלֵּ֥א verbo.piel.infc.u.u.u.c nicht, wenn er |
| 5315 נַ֝פְשֹׁ֗ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 7456 יִרְעָֽב׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg stillen, weil ihn hungert |
Doch wird er ertappt, muss er es ersetzen, siebenfach, mit allem, was er besitzt.
| 9005 וְ֭ conj - |
| 4672 נִמְצָא verbo.nif.ptca.u.m.sg.a gefunden |
| 7999 יְשַׁלֵּ֣ם verbo.piel.impf.p3.m.sg und wenn er |
| 7659 שִׁבְעָתָ֑יִם advb.f.du.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 1952 הֹ֖ון subs.m.sg.c erstatten, kann alles Gut |
| 1004 בֵּיתֹ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seines Hauses |
| 5414 יִתֵּֽן׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg wird, kann er |
Doch wer mit der Frau eines anderen Mannes Ehebruch treibt, muss den Verstand verloren haben. Nur wer sich selbst vernichten will, lässt sich auf so etwas ein.
| 5003 נֹאֵ֣ף verbo.qal.ptca.u.m.sg.a Ehebruch |
| 802 אִשָּׁ֣ה subs.f.sg.a Wer mit einem Weibe |
| 2638 חֲסַר־ adjv.m.sg.c - |
| 3820 לֵ֑ב subs.m.sg.a - |
| 7843 מַֽשְׁחִ֥ית verbo.hif.ptca.u.m.sg.a verderben |
| 5315 נַ֝פְשֹׁ֗ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg unsinnig; wer seine Seele |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg - |
| 6213 יַעֲשֶֽׂנָּה׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg will, der tut |
Schläge und Schande bringt es ihm ein und eine Schmach, die er nie wieder auslöschen kann.
| 5061 נֶֽגַע־ subs.m.sg.a Plage |
| 9005 וְ conj - |
| 7036 קָלֹ֥ון subs.m.sg.a und seine Schmach |
| 4672 יִמְצָ֑א verbo.qal.impf.p3.m.sg wird er finden |
| 9005 וְ֝ conj - |
| 2781 חֶרְפָּתֹ֗ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg und Schande |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 4229 תִמָּחֶֽה׃ verbo.nif.impf.p3.f.sg - |
Denn Eifersucht erweckt die Wut des Ehemanns; hat er zur Rache Gelegenheit, verschont er dich nicht.
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 7068 קִנְאָ֥ה subs.f.sg.a Denn |
| 2534 חֲמַת־ subs.f.sg.c Grimm |
| 1397 גָּ֑בֶר subs.m.sg.a Eifersucht ist eines Mannes |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 2550 יַ֝חְמֹ֗ול verbo.qal.impf.p3.m.sg schont er |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹ֣ום subs.m.sg.c und am Tage |
| 5359 נָקָֽם׃ subs.m.sg.a der Rache |
Er lässt sich auf keine Entschädigung ein, bleibt unerbittlich, selbst wenn du ihn mit Geld überhäufst.
| 3808 לֹא־ nega - |
| 5375 יִ֭שָּׂא verbo.qal.impf.p3.m.sg irgendwelche Sühne und |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c nimmt keine Rücksicht auf |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 3724 כֹּ֑פֶר subs.m.sg.a du auch das Geschenk |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 14 יֹ֝אבֶ֗ה verbo.qal.impf.p3.m.sg willigt nicht |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 7235 תַרְבֶּה־ verbo.hif.impf.p2.m.sg - |
| 7810 שֹֽׁחַד׃ פ subs.m.sg.a - |