Online-Bibel

- Anzeige -



Interlineare Bibel
Sacharja 11

×

Sacharja 11:1

Öffne deine Tore, Libanon, dass Feuer deine Zedern verzehrt!  

6605
פְּתַ֥ח
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Tue auf
3844
לְבָנֹ֖ון
nmpr.u.sg.a
Libanon
1817
דְּלָתֶ֑יךָ
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
deine Tore
9005
וְ
conj
-
398
תֹאכַ֥ל
verbo.qal.impf.p3.f.sg
verzehre
784
אֵ֖שׁ
subs.u.sg.a
und Feuer
9001
בַּ
prep
-
730
אֲרָזֶֽיךָ׃
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
deine Zedern


Sacharja 11:2

Heult auf, ihr Zypressen: die Zedern sind gestürzt, die Herrlichen dahin. Heult, ihr Eichen von Baschan, denn niedergelegt wurde der undurchdringliche Wald.  

3213
הֵילֵ֤ל
verbo.hif.impv.p2.m.sg
Heule
1265
בְּרֹושׁ֙
subs.m.sg.a
-
3588
כִּֽי־
conj
-
5307
נָ֣פַל
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ist
730
אֶ֔רֶז
subs.m.sg.a
Zeder
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
117
אַדִּרִ֖ים
subs.m.pl.a
gefallen, denn die Herrlichen
7703
שֻׁדָּ֑דוּ
verbo.pual.perf.p3.u.pl
sind verwüstet
3213
הֵילִ֨ילוּ֙
verbo.hif.impv.p2.m.pl
Heulet
437
אַלֹּונֵ֣י
subs.m.pl.c
Eichen
1316
בָשָׁ֔ן
nmpr.u.sg.a
Basans
3588
כִּ֥י
conj
-
3381
יָרַ֖ד
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Zypresse! Denn die
3264
יַ֥עַר
subs.m.sg.c
-
9006
הַ
art
-
1208
בָּצִֽיר׃
subs.u.sg.a
-


Sacharja 11:3

Und hört ihr, wie die Hirten heulen? Auch ihre Herrlichkeit ist dahin. Hört ihr das Brüllen der jungen Löwen? Selbst der Jordan-Urwald ist nicht mehr.  

6963
קֹ֚ול
subs.m.sg.c
denn
3215
יִֽלְלַ֣ת
subs.f.sg.c
Lautes Heulen
9006
הָ
art
-
7462
רֹעִ֔ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
der Hirten
3588
כִּ֥י
conj
-
7703
שֻׁדְּדָ֖ה
verbo.pual.perf.p3.f.sg
ist verwüstet
155
אַדַּרְתָּ֑ם
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
ihre Herrlichkeit
6963
קֹ֚ול
subs.m.sg.c
denn
7581
שַׁאֲגַ֣ת
subs.f.sg.c
-
3715
כְּפִירִ֔ים
subs.m.pl.a
Gebrüll der jungen Löwen
3588
כִּ֥י
conj
-
7703
שֻׁדַּ֖ד
verbo.pual.perf.p3.m.sg
ist verwüstet
1347
גְּאֹ֥ון
subs.m.sg.c
die Pracht
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּֽן׃ ס
nmpr.u.sg.a
des Jordan


Sacharja 11:4

Jahwe, mein Gott, sagte zu mir: "Weide die Schafe, die zum Schlachten bestimmt sind!  

3541
כֹּ֥ה
advb
-
559
אָמַ֖ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Also sprach
3068
יְהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
Jehova
430
אֱלֹהָ֑י
subs.m.pl.a
mein Gott
7462
רְעֵ֖ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Weide
853
אֶת־
prep
-
6629
צֹ֥אן
subs.u.sg.c
die Herde
9006
הַ
art
-
2028
הֲרֵגָֽה׃
subs.f.sg.a
-


Sacharja 11:5

Ihre Besitzer schlachten sie ab und fühlen sich doch ohne Schuld; ihre Verkäufer stoßen sie ab und sagen noch: 'Jahwe sei gelobt, ich bin jetzt reich!' Keiner der Hirten schont seine Tiere.  

834
אֲשֶׁ֨ר
conj
-
7069
קֹנֵיהֶ֤ן
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.f.pl
deren Käufer
2026
יַֽהֲרְגֻן֙
verbo.qal.impf.p3.m.pl
sie
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֣א
nega
-
816
יֶאְשָׁ֔מוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
-
9005
וּ
conj
-
4376
מֹכְרֵיהֶ֣ן
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.f.pl
erwürgen und es nicht
559
יֹאמַ֔ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
und deren Verkäufer sprechen
1288
בָּר֥וּךְ
verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a
Gepriesen sei
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Jehova
9005
וַ
conj
-
6238
אעְשִׁ֑ר
verbo.hif.impf.p1.u.sg
denn ich werde reich
9005
וְ
conj
-
7462
רֹ֣עֵיהֶ֔ם
subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.pl
und deren Hirten
3808
לֹ֥א
nega
-
2550
יַחְמֹ֖ול
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-
5921
עֲלֵיהֶֽן׃
prep.prs.p3.f.pl
-


Sacharja 11:6

Darum werde auch ich die Bewohner der Erde nicht mehr verschonen. Ich lasse sie in die Hände ihrer Nachbarn fallen und liefere sie ihren Königen aus. Und selbst wenn diese das ganze Land verwüsten, ich befreie niemand aus ihrer Gewalt."  

3588
כִּ֠י
conj
-
3808
לֹ֣א
nega
-
2550
אֶחְמֹ֥ול
verbo.qal.impf.p1.u.sg
-
5750
עֹ֛וד
advb.m.sg.a
-
5921
עַל־
prep
-
3427
יֹשְׁבֵ֥י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
und sie
9006
הָ
art
-
776
אָ֖רֶץ
subs.u.sg.a
Bewohner des Landes
5002
נְאֻם־
subs.m.sg.c
mehr verschonen, spricht
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
Jehova
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֨ה
intj
-
595
אָנֹכִ֜י
prps.p1.u.sg
-
4672
מַמְצִ֣יא
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
Denn ich werde die
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
120
אָדָ֗ם
subs.m.sg.a
ich überliefere die Menschen
376
אִ֤ישׁ
subs.m.sg.a
einen
9001
בְּ
prep
-
3027
יַד־
subs.u.sg.c
jeden der Hand
7453
רֵעֵ֨הוּ֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
seines Nächsten
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
3027
יַ֣ד
subs.u.sg.c
und der Hand
4428
מַלְכֹּ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
seines Königs
9005
וְ
conj
-
3807
כִתְּתוּ֙
verbo.piel.perf.p3.u.pl
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
werden das Land
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
-
5337
אַצִּ֖יל
verbo.hif.impf.p1.u.sg
nicht
4480
מִ
prep
-
3027
יָּדָֽם׃
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
nicht aus ihrer Hand


Sacharja 11:7

Da weidete ich die zum Schlachten bestimmten Schafe der Viehhändler. Ich nahm mir zwei Hirtenstäbe, den einen nannte ich "Freundschaft" und den anderen "Verbundenheit". Als ich nun die Herde weidete  

9005
וָֽ
conj
-
7462
אֶרְעֶה֙
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
Und ich weidete
853
אֶת־
prep
-
6629
צֹ֣אן
subs.u.sg.c
Herde
9006
הַֽ
art
-
2028
הֲרֵגָ֔ה
subs.f.sg.a
-
3651
לָכֵ֖ן
advb
die
6041
עֲנִיֵּ֣י
subs.m.pl.c
Würgens, mithin die Elenden
9006
הַ
art
-
6629
צֹּ֑אן
subs.u.sg.a
Herde
9005
וָ
conj
-
3947
אֶקַּֽח־
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
und ich nahm
9003
לִ֞י
prep.prs.p1.u.sg
-
8147
שְׁנֵ֣י
subs.u.du.c
mir zwei
4731
מַקְלֹ֗ות
subs.m.pl.a
Stäbe
9003
לְ
prep
-
259
אַחַ֞ד
subs.u.sg.c
der
7121
קָרָ֤אתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
nannte
5278
נֹ֨עַם֙
subs.m.sg.a
ich Huld
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
259
אַחַד֙
subs.u.sg.c
den einen
7121
קָרָ֣אתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
und den anderen nannte
2256
חֹֽבְלִ֔ים
subs.m.pl.a
-
9005
וָ
conj
-
7462
אֶרְעֶ֖ה
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
Bande, und ich weidete
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
6629
צֹּֽאן׃
subs.u.sg.a
die Herde


Sacharja 11:8

und in einem Monat drei Hirten beseitigt hatte, verlor ich die Geduld mit den Schafen, und auch sie wollten nichts von mir wissen.  

9005
וָ
conj
-
3582
אַכְחִ֛ד
verbo.hif.wayq.p1.u.sg
Und ich vertilgte
853
אֶת־
prep
-
7969
שְׁלֹ֥שֶׁת
subs.f.sg.c
drei
9006
הָ
art
-
7462
רֹעִ֖ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
Hirten
9001
בְּ
prep
-
3391
יֶ֣רַח
subs.m.sg.a
Monat
259
אֶחָ֑ד
subs.u.sg.a
in einem
9005
וַ
conj
-
7114
תִּקְצַ֤ר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
-
5315
נַפְשִׁי֙
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
Und meine Seele
9001
בָּהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
1571
גַם־
advb
-
5315
נַפְשָׁ֖ם
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
und auch ihre Seele
973
בָּחֲלָ֥ה
verbo.qal.ptca.u.f.sg.a
-
9001
בִֽי׃
prep.prs.p1.u.sg
-


Sacharja 11:9

Da sagte ich: "Ich will euch nicht mehr weiden. Was stirbt, mag sterben, und was verkommt, mag verkommen, und der Rest mag sich gegenseitig auffressen."  

9005
וָ
conj
-
559
אֹמַ֕ר
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
Da sprach
3808
לֹ֥א
nega
-
7462
אֶרְעֶ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
euch nicht mehr weiden
853
אֶתְכֶ֑ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9006
הַ
conj
-
4191
מֵּתָ֣ה
verbo.qal.ptca.u.f.sg.a
was stirbt
4191
תָמ֗וּת
verbo.qal.impf.p3.f.sg
mag sterben
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
conj
-
3582
נִּכְחֶ֨דֶת֙
verbo.nif.ptca.u.f.sg.a
-
3582
תִּכָּחֵ֔ד
verbo.nif.impf.p3.f.sg
-
9005
וְ
conj
-
9006
הַ֨
conj
-
7604
נִּשְׁאָרֹ֔ות
verbo.nif.ptca.u.f.pl.a
-
398
תֹּאכַ֕לְנָה
verbo.qal.impf.p3.f.pl
fressen
802
אִשָּׁ֖ה
subs.f.sg.a
-
853
אֶת־
prep
-
1320
בְּשַׂ֥ר
subs.m.sg.c
eines des anderen Fleisch
7468
רְעוּתָֽהּ׃
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
-


Sacharja 11:10

Dann zerbrach ich meinen Stab "Freundschaft", um den Bund zu zerbrechen, den ich mit allen Völkern geschlossen hatte.  

9005
וָ
conj
-
3947
אֶקַּ֤ח
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
Und ich nahm
853
אֶת־
prep
-
4731
מַקְלִי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
meinen Stab
853
אֶת־
prep
-
5278
נֹ֔עַם
nmpr.m.sg.a
Huld
9005
וָ
conj
-
1438
אֶגְדַּ֖ע
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
und zerbrach
853
אֹתֹ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9003
לְ
prep
-
6565
הָפֵיר֙
verbo.hif.infc.u.u.u.a
zu brechen
853
אֶת־
prep
-
1285
בְּרִיתִ֔י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
ihn, um meinen Bund
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
3772
כָּרַ֖תִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
gemacht
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
5971
עַמִּֽים׃
subs.m.pl.a
ich mit allen Völkern


Sacharja 11:11

Von diesem Tag an hatte er keine Gültigkeit mehr. Da erkannten die Viehhändler, die mich beobachteten, dass ich im Auftrag Jahwes gehandelt hatte.  

9005
וַ
conj
-
6565
תֻּפַ֖ר
verbo.hof.wayq.p3.f.sg
Und er wurde gebrochen
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
an jenem Tage
9006
הַ
art
-
1931
ה֑וּא
prde.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
3045
יֵּדְע֨וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und also erkannten
3651
כֵ֜ן
advb
-
6041
עֲנִיֵּ֤י
subs.m.pl.c
die Elenden
9006
הַ
art
-
6629
צֹּאן֙
subs.u.sg.a
der Herde
9006
הַ
conj
-
8104
שֹּׁמְרִ֣ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
die auf mich
853
אֹתִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
-
3588
כִּ֥י
conj
-
1697
דְבַר־
subs.m.sg.c
daß es das Wort
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Jehovas
1931
הֽוּא׃
prps.p3.m.sg
-


Sacharja 11:12

Ich sagte zu ihnen: "Wenn ihr wollt, gebt mir meinen Lohn, wenn aber nicht, lasst es bleiben!" Da zählten sie mir einen Lohn von 30 Silberstücken hin.  

9005
וָ
conj
-
559
אֹמַ֣ר
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
Und ich sprach
413
אֲלֵיהֶ֗ם
prep.prs.p3.m.pl
-
518
אִם־
conj
-
2895
טֹ֧וב
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֵיכֶ֛ם
subs.f.du.a.prs.p2.m.pl
ist in eurn Augen
3051
הָב֥וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
zu
7939
שְׂכָרִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
gebet mir meinen Lohn
9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
-
3808
לֹ֣א׀
nega
-
2308
חֲדָ֑לוּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
-
9005
וַ
conj
-
8254
יִּשְׁקְל֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
es; und sie wogen
853
אֶת־
prep
-
7939
שְׂכָרִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
meinen Lohn
7970
שְׁלֹשִׁ֥ים
subs.m.pl.a
dar: dreißig
3701
כָּֽסֶף׃
subs.m.sg.a
-


Sacharja 11:13

Jahwe aber sagte zu mir: "Das also bin ich ihnen wert! Wirf diesen "großartigen" Preis dem Töpfer hin!" Ich nahm die 30 Silberstücke und warf sie im Haus Jahwes zum Töpfer hin.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Da sprach
3069
יְהוָ֜ה
nmpr.m.sg.a
-
413
אֵלַ֗י
prep
-
7993
הַשְׁלִיכֵ֨הוּ֙
verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
Jehova zu mir: Wirf
413
אֶל־
prep
-
9006
הַ
art
-
3335
יֹּוצֵ֔ר
subs.m.sg.a
dem Töpfer
145
אֶ֣דֶר
subs.m.sg.c
-
9006
הַ
art
-
3366
יְקָ֔ר
subs.m.sg.a
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
3365
יָקַ֖רְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
von ihnen wertgeachtet bin
4480
מֵֽ
prep
-
5921
עֲלֵיהֶ֑ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9005
וָֽ
conj
-
3947
אֶקְחָה֙
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
ich nahm
7970
שְׁלֹשִׁ֣ים
subs.m.pl.a
die dreißig
9006
הַ
art
-
3701
כֶּ֔סֶף
subs.m.sg.a
-
9005
וָ
conj
-
7993
אַשְׁלִ֥יךְ
verbo.hif.wayq.p1.u.sg
Silbersekel und warf
853
אֹתֹ֛ו
prep.prs.p3.m.sg
-
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
sie in das Haus
3069
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
-
413
אֶל־
prep
-
9006
הַ
art
-
3335
יֹּוצֵֽר׃
subs.m.sg.a
Jehovas, dem Töpfer


Sacharja 11:14

Dann zerbrach ich meinen zweiten Stab "Verbundenheit", um die Bruderschaft zwischen Juda und Israel zu zerbrechen.  

9005
וָֽ
conj
-
1438
אֶגְדַּע֙
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
Und ich zerbrach
853
אֶת־
prep
-
4731
מַקְלִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
Stab
9006
הַ
art
-
8145
שֵּׁנִ֔י
adjv.m.sg.a
meinen zweiten
853
אֵ֖ת
prep
-
9006
הַ
art
-
2256
חֹֽבְלִ֑ים
subs.m.pl.a
-
9003
לְ
prep
-
6565
הָפֵר֙
verbo.hif.infc.u.u.u.a
zu brechen
853
אֶת־
prep
-
9006
הָֽ
art
-
264
אַחֲוָ֔ה
subs.f.sg.a
-
996
בֵּ֥ין
prep.m.sg.c
-
3063
יְהוּדָ֖ה
nmpr.u.sg.a
die Brüderschaft zwischen Juda
9005
וּ
conj
-
996
בֵ֥ין
prep.m.sg.c
-
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
nmpr.u.sg.a
und Israel


Sacharja 11:15

Nun sagte Jahwe zu mir: "Nimm noch einmal Hirtengeräte in die Hand und verhalte dich wie ein schlechter Hirt!  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Und Jehova
413
אֵלָ֑י
prep
-
5750
עֹ֣וד
advb.m.sg.a
-
3947
קַח־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
zu mir: Nimm
9003
לְךָ֔
prep.prs.p2.m.sg
-
3627
כְּלִ֖י
subs.m.sg.c
dir noch das Gerät
7462
רֹעֶ֥ה
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
Hirten
196
אֱוִלִֽי׃
adjv.m.sg.a
eines törichten


Sacharja 11:16

Denn ich werde einen Hirten im Land auftreten lassen, der die Vermissten nicht sucht, die Zerstreuten nicht sammelt, die Verwundeten nicht heilt und die Gesunden nicht versorgt, sondern das Fleisch der besten Tiere verschlingt, nachdem er ihnen die Klauen zerrissen hat.  

3588
כִּ֣י
conj
-
2009
הִנֵּֽה־
intj
-
595
אָנֹכִי֩
prps.p1.u.sg
-
6965
מֵקִ֨ים
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
er sich nicht
7462
רֹעֶ֜ה
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
ich erwecke einen Hirten
9001
בָּ
prep
-
776
אָ֗רֶץ
subs.u.sg.a
im Lande
9006
הַ
art
-
3582
נִּכְחָדֹ֤ות
subs.nif.ptca.u.f.pl.a
-
3808
לֹֽא־
nega
-
6485
יִפְקֹד֙
verbo.qal.impf.p3.m.sg
der Umkommenden wird
9006
הַ
art
-
5289
נַּ֣עַר
subs.m.sg.a
-
3808
לֹֽא־
nega
-
1245
יְבַקֵּ֔שׁ
verbo.piel.impf.p3.m.sg
wird er nicht suchen
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
7665
נִּשְׁבֶּ֖רֶת
subs.nif.ptca.u.f.sg.a
und
3808
לֹ֣א
nega
-
7495
יְרַפֵּ֑א
verbo.piel.impf.p3.m.sg
das Verwundete nicht heilen
9006
הַ
art
-
5324
נִּצָּבָה֙
subs.nif.ptca.u.f.sg.a
und
3808
לֹ֣א
nega
-
3557
יְכַלְכֵּ֔ל
verbo.piel.impf.p3.m.sg
wird er nicht versorgen
9005
וּ
conj
-
1320
בְשַׂ֤ר
subs.m.sg.c
das Fleisch
9006
הַ
art
-
1277
בְּרִיאָה֙
subs.f.sg.a
des Fetten
398
יֹאכַ֔ל
verbo.qal.impf.p3.m.sg
wird er essen
9005
וּ
conj
-
6541
פַרְסֵיהֶ֖ן
subs.f.pl.a.prs.p3.f.pl
und ihre Klauen
6561
יְפָרֵֽק׃ ס
verbo.piel.impf.p3.m.sg
zerreißen


Sacharja 11:17

Wehe dem nichtsnutzigen Hirten, der die Schafe verlässt! Das Schwert treffe seinen Arm und sein rechtes Auge! Sein Arm sei verkrüppelt und sein rechtes Auge blind!"  

1945
הֹ֣וי
intj
Wehe
7473
רֹעִ֤י
subs.qal.ptca.u.m.sg.c
nichtigen Hirten
9006
הָֽ
art
-
457
אֱלִיל֙
subs.m.sg.a
-
5800
עֹזְבִ֣י
subs.qal.ptca.u.m.sg.c
verläßt
9006
הַ
art
-
6629
צֹּ֔אן
subs.u.sg.a
der die Herde
2719
חֶ֥רֶב
subs.f.sg.a
Das Schwert
5921
עַל־
prep
-
2220
זְרֹועֹ֖ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
über seinen Arm
9005
וְ
conj
-
5921
עַל־
prep
-
5869
עֵ֣ין
subs.f.sg.c
dem
3225
יְמִינֹ֑ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
über sein rechtes Auge
2220
זְרֹעֹו֙
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
Sein Arm
3001
יָבֹ֣ושׁ
advb.qal.infa.u.u.u.a
soll gänzlich verdorren
3001
תִּיבָ֔שׁ
verbo.qal.impf.p3.f.sg
-
9005
וְ
conj
-
5869
עֵ֥ין
subs.f.sg.c
und sein rechtes Auge
3225
יְמִינֹ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
-
3543
כָּהֹ֥ה
advb.qal.infa.u.u.u.a
-
3543
תִכְהֶֽה׃ ס
verbo.qal.impf.p3.f.sg
-




Anzeige


Anzeige