Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 40 אֲבִימֶ֤לֶךְ nmpr.m.sg.a Und Abimelech |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 3378 יְרֻבַּ֨עַל֙ nmpr.m.sg.a - |
| 7927 שְׁכֶ֔מָה nmpr.u.sg.a nach Sichem |
| 413 אֶל־ prep - |
| 251 אֲחֵ֖י subs.m.pl.c zu den Brüdern |
| 517 אִמֹּ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg seiner Mutter |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg und er redete |
| 413 אֲלֵיהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 4940 מִשְׁפַּ֛חַת subs.f.sg.c zu dem ganzen Geschlecht |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c des Hauses |
| 1 אֲבִ֥י subs.m.sg.c des Vaters |
| 517 אִמֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg seiner Mutter |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a und sprach |
"Fragt doch die Bürger von Sichem, ob es ihnen lieber ist, von 70 Männern regiert zu werden, also von allen Söhnen Jerub-Baals, oder nur von einem. Und erinnert sie daran, dass ich ja euer Fleisch und Blut bin."
| 1696 דַּבְּרוּ־ verbo.piel.impv.p2.m.pl Redet |
| 4994 נָ֞א intj - |
| 9001 בְּ prep - |
| 241 אָזְנֵ֨י subs.f.du.c doch vor den Ohren |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 1167 בַּעֲלֵ֣י subs.m.pl.c Mann |
| 7927 שְׁכֶם֮ nmpr.u.sg.a aller Bürger von Sichem |
| 4100 מַה־ prin.u.u - |
| 2896 טֹּ֣וב adjv.m.sg.a Was ist besser |
| 9003 לָכֶם֒ prep.prs.p2.m.pl - |
| 9004 הַ inrg - |
| 4910 מְשֹׁ֨ל verbo.qal.infc.u.u.u.a über euch herrschen |
| 9001 בָּכֶ֜ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 7657 שִׁבְעִ֣ים subs.m.pl.a für euch, daß siebzig |
| 376 אִ֗ישׁ subs.m.sg.a Männer |
| 3605 כֹּ֚ל subs.m.sg.c - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c alle Söhne |
| 3378 יְרֻבַּ֔עַל nmpr.m.sg.a - |
| 518 אִם־ conj - |
| 4910 מְשֹׁ֥ל verbo.qal.infc.u.u.u.a über euch herrsche |
| 9001 בָּכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a - |
| 259 אֶחָ֑ד subs.u.sg.a Jerub-Baals, oder daß ein |
| 9005 וּ conj - |
| 2142 זְכַרְתֶּ֕ם verbo.qal.perf.p2.m.pl - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 6106 עַצְמֵכֶ֥ם subs.f.sg.a.prs.p2.m.pl daß ich euer Gebein |
| 9005 וּ conj - |
| 1320 בְשַׂרְכֶ֖ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl und euer Fleisch |
| 589 אָנִֽי׃ prps.p1.u.sg - |
Als die Brüder seiner Mutter vor den Bürgern Sichems auf diese Weise für Abimelech eintraten, ließen diese sich für ihn gewinnen, denn sie sagten sich: "Er ist ja einer von uns!"
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבְּר֨וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl denn sie sprachen |
| 251 אֲחֵֽי־ subs.m.pl.c Und die Brüder |
| 517 אִמֹּ֜ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg seiner Mutter |
| 5921 עָלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 241 אָזְנֵי֙ subs.f.du.c ihm vor den Ohren |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 1167 בַּעֲלֵ֣י subs.m.pl.c aller Bürger |
| 7927 שְׁכֶ֔ם nmpr.u.sg.a von Sichem |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֖ים subs.m.pl.a alle diese Worte |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 5186 יֵּ֤ט verbo.qal.wayq.p3.m.sg neigte sich |
| 3820 לִבָּם֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl Und ihr Herz |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c nach |
| 40 אֲבִימֶ֔לֶךְ nmpr.m.sg.a Abimelech |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 559 אָמְר֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Er |
| 251 אָחִ֥ינוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl ist unser Bruder |
| 1931 הֽוּא׃ prps.p3.m.sg - |
Sie gaben ihm 70 Silberstücke aus dem Tempel des Baal-Berit. Mit diesem Geld heuerte Abimelech eine Bande gewissenloser Männer an, die ihm folgten.
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתְּנוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und sie gaben |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 7657 שִׁבְעִ֣ים subs.m.pl.a ihm siebzig |
| 3701 כֶּ֔סֶף subs.m.sg.a Sekel Silber |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּ֖ית subs.m.sg.c aus dem Hause |
| 1170 בַּ֣עַל בְּרִ֑ית nmpr.m.sg.a Baal-Berith |
| 9005 וַ conj - |
| 7939 יִּשְׂכֹּ֨ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בָּהֶ֜ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 40 אֲבִימֶ֗לֶךְ nmpr.m.sg.a und Abimelech |
| 376 אֲנָשִׁ֤ים subs.m.pl.a - |
| 7386 רֵיקִים֙ adjv.m.pl.a damit lose |
| 9005 וּ conj - |
| 6348 פֹ֣חֲזִ֔ים adjv.qal.ptca.u.m.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 310 אַחֲרָֽיו׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg ihm nach |
Er zog mit ihnen nach Ofra, wo die Familie seines Vaters lebte, und brachte seine Brüder um. Alle 70 Söhne Jerub-Baals ließ er auf ein und demselben Felsblock öffentlich hinrichten. Nur Jerub-Baals jüngster Sohn Jotam kam mit dem Leben davon, weil er sich versteckt hatte.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c kam in das Haus |
| 1 אָבִיו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seines Vaters |
| 6084 עָפְרָ֔תָה nmpr.f.sg.a nach Ophra |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2026 יַּהֲרֹ֞ג verbo.qal.wayq.p3.m.sg übrig, denn er hatte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אֶחָ֧יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg und ermordete seine Brüder |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c die Söhne |
| 3378 יְרֻבַּ֛עַל nmpr.m.sg.a - |
| 7651 שִׁבְעִ֥ים subs.m.pl.a - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a Jerub-Baals, siebzig |
| 5921 עַל־ prep - |
| 68 אֶ֣בֶן subs.f.sg.a Steine |
| 259 אֶחָ֑ת subs.f.sg.a Mann auf einem |
| 9005 וַ conj - |
| 3498 יִּוָּתֵ֞ר verbo.nif.wayq.p3.m.sg Jerub-Baals, blieb |
| 3147 יֹותָ֧ם nmpr.m.sg.a aber Jotham |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c Sohn |
| 3378 יְרֻבַּ֛עַל nmpr.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 6996 קָּטֹ֖ן adjv.m.sg.a der jüngste |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 2244 נֶחְבָּֽא׃ ס verbo.nif.perf.p3.m.sg sich |
Danach versammelten sich alle Bürger von Sichem und die Besatzung der Festung bei der Terebinthe am großen Stein von Sichem. Dort machten sie Abimelech zu ihrem König.
| 9005 וַ conj - |
| 622 יֵּאָ֨סְפ֜וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl versammelten |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 1167 בַּעֲלֵ֤י subs.m.pl.c alle Bürger |
| 7927 שְׁכֶם֙ nmpr.u.sg.a von Sichem |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c und das ganze Haus |
| 4407 מִלֹּ֔וא subs.m.sg.a Millo |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לְכ֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יַּמְלִ֥יכוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl zum König |
| 853 אֶת־ prep - |
| 40 אֲבִימֶ֖לֶךְ nmpr.m.sg.a hin und machten Abimelech |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֑לֶךְ subs.m.sg.a Terebinthe des Denkmals, die |
| 5973 עִם־ prep - |
| 436 אֵלֹ֥ון subs.m.sg.c - |
| 4674 מֻצָּ֖ב subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 9001 בִּ prep - |
| 7927 שְׁכֶֽם׃ nmpr.u.sg.a zu Sichem |
Als Jotam davon erfuhr, stieg er auf den Gipfel des Berges Garizim und rief zu den Bürgern von Sichem hinüber: "Hört auf mich, Bürger von Sichem, damit Gott auch auf euch hört!
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֣דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Da ging er |
| 9003 לְ prep - |
| 3147 יֹותָ֗ם nmpr.m.sg.a man berichtete es Jotham |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹד֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und stellte sich auf |
| 9001 בְּ prep - |
| 7218 רֹ֣אשׁ subs.m.sg.c auf |
| 2022 הַר־ subs.m.sg.c den Gipfel des Berges |
| 1630 גְּרִזִ֔ים nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשָּׂ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Gerisim, und er erhob |
| 6963 קֹולֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seine Stimme |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֑א verbo.qal.wayq.p3.m.sg und rief |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 9003 לָהֶ֗ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 8085 שִׁמְע֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl zu ihnen: Höret |
| 413 אֵלַי֙ prep - |
| 1167 בַּעֲלֵ֣י subs.m.pl.c mich, Bürger |
| 7927 שְׁכֶ֔ם nmpr.u.sg.a von Sichem |
| 9005 וְ conj - |
| 8085 יִשְׁמַ֥ע verbo.qal.impf.p3.m.sg auf euch hören |
| 413 אֲלֵיכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 430 אֱלֹהִֽים׃ subs.m.pl.a so wird Gott |
Einst machten sich die Bäume auf und wollten einen König über sich. Sie sagten zum Olivenbaum: 'Sei du der König über uns!'
| 1980 הָלֹ֤וךְ advb.qal.infa.u.u.u.a Einst gingen |
| 1980 הָֽלְכוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl hin |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵצִ֔ים subs.m.pl.a die Bäume |
| 9003 לִ prep - |
| 4886 מְשֹׁ֥חַ verbo.qal.infc.u.u.u.a über sich zu salben |
| 5921 עֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 4428 מֶ֑לֶךְ subs.m.sg.a einen König |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sie sprachen |
| 9003 לַ prep - |
| 2132 זַּ֖יִת subs.m.sg.a - |
| 4427 מָלְכָ֥ה verbo.qal.impv.p2.m.sg zum Olivenbaum: Sei König |
| 5921 עָלֵֽינוּ׃ prep.prs.p1.u.pl - |
Da erklärte der Olivenbaum: 'Sollte ich mein Fett aufgeben, mit dem man Götter und Menschen ehrt, und anfangen über euch zu thronen?'
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und der Olivenbaum sprach |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 2132 זַּ֔יִת subs.m.sg.a - |
| 9004 הֶ inrg - |
| 2308 חֳדַ֨לְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1880 דִּשְׁנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Sollte ich meine Fettigkeit |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 9001 בִּ֛י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3513 יְכַבְּד֥וּ verbo.piel.impf.p3.m.pl an mir preisen |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a aufgeben, welche Götter |
| 9005 וַ conj - |
| 376 אֲנָשִׁ֑ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הָ֣לַכְתִּ֔י verbo.qal.perf.p1.u.sg und sollte hingehen |
| 9003 לָ prep - |
| 5128 נ֖וּעַ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵצִֽים׃ subs.m.pl.a schweben über den Bäumen |
Da sagten die Bäume zum Feigenbaum: 'Komm, sei du der König über uns!'
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Da sprachen |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵצִ֖ים subs.m.pl.a die Bäume |
| 9003 לַ prep - |
| 8384 תְּאֵנָ֑ה subs.f.sg.a zum Feigenbaum |
| 1980 לְכִי־ verbo.qal.impv.p2.f.sg - |
| 859 אַ֖תְּ prps.p2.f.sg - |
| 4427 מָלְכִ֥י verbo.qal.impv.p2.f.sg du, sei König |
| 5921 עָלֵֽינוּ׃ prep.prs.p1.u.pl - |
Doch der Feigenbaum meinte: 'Soll mir denn die Süße stocken und meine gute Frucht, nur damit ich über euch schwebe?'
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg sprach |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 8384 תְּאֵנָ֔ה subs.f.sg.a Und der Feigenbaum |
| 9004 הֶ inrg - |
| 2308 חֳדַ֨לְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4987 מָתְקִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Sollte ich meine Süßigkeit |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8570 תְּנוּבָתִ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg Frucht |
| 9006 הַ art - |
| 2896 טֹּובָ֑ה adjv.f.sg.a aufgeben und meine gute |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הָ֣לַכְתִּ֔י verbo.qal.perf.p1.u.sg und sollte hingehen |
| 9003 לָ prep - |
| 5128 נ֖וּעַ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵצִֽים׃ subs.m.pl.a schweben über den Bäumen |
Dann wurde der Weinstock gefragt: 'Willst du nicht unser König sein?'
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Da sprachen |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵצִ֖ים subs.m.pl.a die Bäume |
| 9003 לַ prep - |
| 1612 גָּ֑פֶן subs.u.sg.a zum Weinstock |
| 1980 לְכִי־ verbo.qal.impv.p2.f.sg - |
| 859 אַ֖תְּ prps.p2.f.sg - |
| 4427 מָלְכִ֥י verbo.qal.impv.p2.f.sg du, sei König |
| 5921 עָלֵֽינוּ׃ prep.prs.p1.u.pl - |
Doch der Weinstock erklärte: 'Soll ich meinen Wein aufgeben, der Götter und Menschen erfreut, und anfangen, über euch zu schweben?'
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg sprach |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 1612 גֶּ֔פֶן subs.u.sg.a Und der Weinstock |
| 9004 הֶ inrg - |
| 2308 חֳדַ֨לְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8492 תִּ֣ירֹושִׁ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Sollte ich meinen Most |
| 9006 הַֽ conj - |
| 8055 מְשַׂמֵּ֥חַ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a erfreut |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a aufgeben, der Götter |
| 9005 וַ conj - |
| 376 אֲנָשִׁ֑ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הָ֣לַכְתִּ֔י verbo.qal.perf.p1.u.sg und sollte hingehen |
| 9003 לָ prep - |
| 5128 נ֖וּעַ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵצִֽים׃ subs.m.pl.a schweben über den Bäumen |
Nun fragten die Bäume den Wegdorn: 'Komm, sei du der König über uns!'
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Da sprachen |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵצִ֖ים subs.m.pl.a alle Bäume |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 329 אָטָ֑ד subs.m.sg.a - |
| 1980 לֵ֥ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg - |
| 4427 מְלָךְ־ verbo.qal.impv.p2.m.sg du, sei König |
| 5921 עָלֵֽינוּ׃ prep.prs.p1.u.pl - |
Der Wegdorn sagte zu den Bäumen: 'Wollt ihr wirklich mich als König über euch? Nun denn, sucht unter meinem Schatten Schutz. Sonst geht Feuer aus von mir und frisst die Zedern des Libanon.'"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und der Dornstrauch sprach |
| 9006 הָ art - |
| 329 אָטָד֮ subs.m.sg.a - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵצִים֒ subs.m.pl.a zu den Bäumen |
| 518 אִ֡ם conj - |
| 9001 בֶּ prep - |
| 571 אֱמֶ֣ת subs.f.sg.a mich in Wahrheit |
| 859 אַתֶּם֩ prps.p2.m.pl - |
| 4886 מֹשְׁחִ֨ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a über euch salben |
| 853 אֹתִ֤י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a zum König |
| 5921 עֲלֵיכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 935 בֹּ֖אוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Wenn ihr |
| 2620 חֲס֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 9001 בְ prep - |
| 6738 צִלִּ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg vertrauet euch meinem Schatten |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 369 אַ֕יִן nega.m.sg.a - |
| 3318 תֵּ֤צֵא verbo.qal.impf.p3.f.sg von |
| 784 אֵשׁ֙ subs.u.sg.a nicht, so soll Feuer |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הָ֣ art - |
| 329 אָטָ֔ד subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 398 תֹאכַ֖ל verbo.qal.impf.p3.f.sg verzehren |
| 853 אֶת־ prep - |
| 730 אַרְזֵ֥י subs.m.pl.c ausgehen und die Zedern |
| 9006 הַ art - |
| 3844 לְּבָנֹֽון׃ nmpr.u.sg.a des Libanon |
"Hört zu!", fuhr Jotam fort, "War es wirklich recht von euch, Abimelech zu eurem König zu machen? Habt ihr vergessen, was ihr Jerub-Baal und seiner Familie verdankt?
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb - |
| 518 אִם־ conj - |
| 9001 בֶּ prep - |
| 571 אֱמֶ֤ת subs.f.sg.a wenn ihr in Wahrheit |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 8549 תָמִים֙ subs.m.sg.a - |
| 6213 עֲשִׂיתֶ֔ם verbo.qal.perf.p2.m.pl gemacht |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 תַּמְלִ֖יכוּ verbo.hif.wayq.p2.m.pl zum König |
| 853 אֶת־ prep - |
| 40 אֲבִימֶ֑לֶךְ nmpr.m.sg.a habt, daß ihr Abimelech |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 2896 טֹובָ֤ה subs.f.sg.a und wenn ihr Gutes |
| 6213 עֲשִׂיתֶם֙ verbo.qal.perf.p2.m.pl getan |
| 5973 עִם־ prep - |
| 3378 יְרֻבַּ֣עַל nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 5973 עִם־ prep - |
| 1004 בֵּיתֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg und an seinem Hause |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 9002 כִּ prep - |
| 1576 גְמ֥וּל subs.m.sg.c - |
| 3027 יָדָ֖יו subs.u.du.a.prs.p3.m.sg dem Tun seiner Hände |
| 6213 עֲשִׂ֥יתֶם verbo.qal.perf.p2.m.pl wenn ihr ihm getan |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Mein Vater hat für euch gekämpft und sein Leben aufs Spiel gesetzt, um euch von den Midianitern zu befreien.
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 3898 נִלְחַ֥ם verbo.nif.perf.p3.m.sg euch gestritten |
| 1 אָבִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg denn mein Vater |
| 5921 עֲלֵיכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלֵ֤ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg dahingeworfen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשֹׁו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg und sein Leben |
| 4480 מִ prep - |
| 5048 נֶּ֔גֶד subs.m.sg.a hat für |
| 9005 וַ conj - |
| 5337 יַּצֵּ֥ל verbo.hif.wayq.p3.m.sg errettet |
| 853 אֶתְכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֥ד subs.u.sg.c euch aus der Hand |
| 4080 מִדְיָֽן׃ nmpr.u.sg.a Midians |
Aber ihr habt euch gegen seine Familie gestellt und seine Söhne erschlagen. 70 Mann habt ihr auf ein und demselben Felsblock hingerichtet. Und dann habt ihr diesen Abimelech, den Sohn seiner Sklavin, zum König von Sichem gemacht, nur weil er euer Bruder ist.
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתֶּ֞ם prps.p2.m.pl - |
| 6965 קַמְתֶּ֨ם verbo.qal.perf.p2.m.pl auf |
| 5921 עַל־ prep - |
| 1004 בֵּ֤ית subs.m.sg.c wider das Haus |
| 1 אָבִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Vaters |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a aber habt euch heute |
| 9005 וַ conj - |
| 2026 תַּהַרְג֧וּ verbo.qal.wayq.p2.m.pl weil er |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בָּנָ֛יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg erhoben und seine Söhne |
| 7657 שִׁבְעִ֥ים subs.m.pl.a ermordet, siebzig |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a ermordet, siebzig |
| 5921 עַל־ prep - |
| 68 אֶ֣בֶן subs.f.sg.a Steine |
| 259 אֶחָ֑ת subs.f.sg.a einem |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 תַּמְלִ֜יכוּ verbo.hif.wayq.p2.m.pl zum König |
| 853 אֶת־ prep - |
| 40 אֲבִימֶ֤לֶךְ nmpr.m.sg.a und habt Abimelech |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c den Sohn |
| 519 אֲמָתֹו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg seiner Magd |
| 5921 עַל־ prep - |
| 1167 בַּעֲלֵ֣י subs.m.pl.c Mann |
| 7927 שְׁכֶ֔ם nmpr.u.sg.a die Bürger von Sichem |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 251 אֲחִיכֶ֖ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl euer Bruder |
| 1931 הֽוּא׃ prps.p3.m.sg - |
Wenn das gut und richtig war, was ihr mit Jerub-Baal und seiner Familie gemacht habt, dann sollt ihr eure Freude an Abimelech haben und er an euch!
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 9001 בֶּ prep - |
| 571 אֱמֶ֨ת subs.f.sg.a in Wahrheit |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 8549 תָמִ֧ים subs.m.sg.a - |
| 6213 עֲשִׂיתֶ֛ם verbo.qal.perf.p2.m.pl und |
| 5973 עִם־ prep - |
| 3378 יְרֻבַּ֥עַל nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 5973 עִם־ prep - |
| 1004 בֵּיתֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg und an seinem Hause |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a also an diesem Tage |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg - |
| 8055 שִׂמְחוּ֙ verbo.qal.impv.p2.m.pl auch er möge sich |
| 9001 בַּ prep - |
| 40 אֲבִימֶ֔לֶךְ nmpr.m.sg.a so freuet euch Abimelechs |
| 9005 וְ conj - |
| 8055 יִשְׂמַ֥ח verbo.qal.impf.p3.m.sg euer freuen |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg - |
| 9001 בָּכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl - |
Wenn es aber Unrecht war, dann möge Feuer von Abimelech ausgehen und die Bürger von Sichem samt der Festungsbesatzung fressen. Und von den Bürgern Sichems und der Besatzung der Festung soll Feuer ausgehen und Abimelech fressen."
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 369 אַ֕יִן nega.m.sg.a - |
| 3318 תֵּ֤צֵא verbo.qal.impf.p3.f.sg aus |
| 784 אֵשׁ֙ subs.u.sg.a nicht, so gehe Feuer |
| 4480 מֵ prep - |
| 40 אֲבִימֶ֔לֶךְ nmpr.m.sg.a von Abimelech |
| 9005 וְ conj - |
| 398 תֹאכַ֛ל verbo.qal.impf.p3.f.sg und verzehre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1167 בַּעֲלֵ֥י subs.m.pl.c die Bürger |
| 7927 שְׁכֶ֖ם nmpr.u.sg.a von Sichem |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c und das Haus |
| 4407 מִלֹּ֑וא subs.m.sg.a Millo |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 תֵצֵ֨א verbo.qal.impf.p3.f.sg aus |
| 784 אֵ֜שׁ subs.u.sg.a es gehe ein Feuer |
| 4480 מִ prep - |
| 1167 בַּעֲלֵ֤י subs.m.pl.c von den Bürgern |
| 7927 שְׁכֶם֙ nmpr.u.sg.a von Sichem |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c und von dem Hause |
| 4407 מִלֹּ֔וא subs.m.sg.a Millo |
| 9005 וְ conj - |
| 398 תֹאכַ֖ל verbo.qal.impf.p3.f.sg und verzehre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 40 אֲבִימֶֽלֶךְ׃ nmpr.m.sg.a Abimelech |
Dann machte sich Jotam davon und brachte sich vor seinem Bruder Abimelech nach Beër in Sicherheit.
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּ֣נָס verbo.qal.wayq.p3.m.sg und entwich |
| 3147 יֹותָ֔ם nmpr.m.sg.a Jotham |
| 9005 וַ conj - |
| 1272 יִּבְרַ֖ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg floh |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 876 בְּאֵ֑רָה nmpr.u.sg.a nach Beer |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֣שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er blieb |
| 8033 שָׁ֔ם advb - |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֖י subs.m.pl.c Und |
| 40 אֲבִימֶ֥לֶךְ nmpr.m.sg.a Abimelech |
| 251 אָחִֽיו׃ פ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg daselbst wegen seines Bruders |
Als Abimelech drei Jahre über Israel geherrscht hatte,
| 9005 וַ conj - |
| 8323 יָּ֧שַׂר verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 40 אֲבִימֶ֛לֶךְ nmpr.m.sg.a Und Abimelech |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a herrschte über Israel |
| 7969 שָׁלֹ֥שׁ subs.u.sg.a drei |
| 8141 שָׁנִֽים׃ subs.f.pl.a Jahre |
schickte Gott einen bösen Geist zwischen ihn und die Bürger von Sichem. Die Einwohner der Stadt lehnten sich gegen Abimelech auf.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg sandte |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Und Gott |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.a Geist |
| 7451 רָעָ֔ה adjv.f.sg.a einen bösen |
| 996 בֵּ֣ין prep.m.sg.c - |
| 40 אֲבִימֶ֔לֶךְ nmpr.m.sg.a zwischen Abimelech |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֖ין prep.m.sg.c - |
| 1167 בַּעֲלֵ֣י subs.m.pl.c und die Bürger |
| 7927 שְׁכֶ֑ם nmpr.u.sg.a von Sichem |
| 9005 וַ conj - |
| 898 יִּבְגְּד֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 1167 בַעֲלֵי־ subs.m.pl.c und die Bürger |
| 7927 שְׁכֶ֖ם nmpr.u.sg.a von Sichem |
| 9001 בַּ prep - |
| 40 אֲבִימֶֽלֶךְ׃ nmpr.m.sg.a handelten treulos gegen Abimelech |
Er sollte nämlich für das Verbrechen an seinen eigenen Brüdern, den 70 Söhnen Jerub-Baals, bestraft werden. Und auch die Einwohner Sichems, die ihn dazu ermutigt hatten, sollten jetzt dafür büßen.
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֕וא verbo.qal.infc.u.u.u.c ihr |
| 2555 חֲמַ֖ס subs.m.sg.c - |
| 7657 שִׁבְעִ֣ים subs.m.pl.a Gewalttat an den siebzig |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c Söhnen |
| 3378 יְרֻבָּ֑עַל nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 1818 דָמָ֗ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl Blut |
| 9003 לָ prep - |
| 7760 שׂ֞וּם verbo.qal.infc.u.u.u.a über ihn käme, und |
| 5921 עַל־ prep - |
| 40 אֲבִימֶ֤לֶךְ nmpr.m.sg.a Abimelech |
| 251 אֲחִיהֶם֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl würde auf ihren Bruder |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 2026 הָרַ֣ג verbo.qal.perf.p3.m.sg der sie |
| 853 אֹותָ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל֙ prep - |
| 1167 בַּעֲלֵ֣י subs.m.pl.c auf die Bürger |
| 7927 שְׁכֶ֔ם nmpr.u.sg.a von Sichem |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 2388 חִזְּק֥וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl gestärkt hatten |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3027 יָדָ֖יו subs.u.du.a.prs.p3.m.sg die seine Hände |
| 9003 לַ prep - |
| 2026 הֲרֹ֥ג verbo.qal.infc.u.u.u.a ermordet, und |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אֶחָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seine Brüder |
Um den Hass auf Abimelech zu schüren, legten sich die Bürger Sichems auf den Bergen rings um ihre Stadt auf die Lauer. Sie raubten jeden aus, der vorüberkam. Das wurde Abimelech gemeldet.
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּשִׂ֣ימוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl legten |
| 9003 לֹו֩ prep.prs.p3.m.sg - |
| 1167 בַעֲלֵ֨י subs.m.pl.c Bürger |
| 7927 שְׁכֶ֜ם nmpr.u.sg.a von Sichem |
| 693 מְאָרְבִ֗ים subs.piel.ptca.u.m.pl.a einen Hinterhalt |
| 5921 עַ֚ל prep - |
| 7218 רָאשֵׁ֣י subs.m.pl.c wider ihn auf |
| 9006 הֶ art - |
| 2022 הָרִ֔ים subs.m.pl.a die Gipfel der Berge |
| 9005 וַ conj - |
| 1497 יִּגְזְל֗וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl beraubten |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 5674 יַעֲבֹ֥ר verbo.qal.impf.p3.m.sg Und die |
| 5921 עֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9001 בַּ prep - |
| 1870 דָּ֑רֶךְ subs.u.sg.a jeden, der des Weges |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יֻּגַּ֖ד verbo.hof.wayq.p3.m.sg und sie |
| 9003 לַ prep - |
| 40 אֲבִימֶֽלֶךְ׃ פ nmpr.m.sg.a es wurde dem Abimelech |
Um diese Zeit ließ sich Gaal Ben-Ebed mit seinen Brüdern in Sichem nieder und gewann das Vertrauen der Bürger.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֞א verbo.qal.wayq.p3.m.sg kam |
| 1603 גַּ֤עַל nmpr.m.sg.a Und Gaal |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 5651 עֶ֨בֶד֙ nmpr.m.sg.a Ebeds |
| 9005 וְ conj - |
| 251 אֶחָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg mit seinen Brüdern |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעַבְר֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sie zogen durch |
| 9001 בִּ prep - |
| 7927 שְׁכֶ֑ם nmpr.u.sg.a Sichem |
| 9005 וַ conj - |
| 982 יִּבְטְחוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9001 בֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1167 בַּעֲלֵ֥י subs.m.pl.c und die Bürger |
| 7927 שְׁכֶֽם׃ nmpr.u.sg.a von Sichem |
Nach der Weinlese, als sie neuen Wein gekeltert hatten, veranstalteten sie ein Freudenfest im Tempel ihres Gottes. Sie aßen und tranken und verwünschten Abimelech.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצְא֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl gingen |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֜ה subs.m.sg.a aufs Feld |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1219 יִּבְצְר֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3754 כַּרְמֵיהֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl und lasen ihre Weinberge |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1869 יִּדְרְכ֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und kelterten |
| 9005 וַֽ conj - |
| 6213 יַּעֲשׂ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und |
| 1974 הִלּוּלִ֑ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨אוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sie |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c gingen in das Haus |
| 430 אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl ihres Gottes |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּֽאכְלוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und aßen |
| 9005 וַ conj - |
| 8354 יִּשְׁתּ֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und tranken |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7043 יְקַלְל֖וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl und fluchten |
| 853 אֶת־ prep - |
| 40 אֲבִימֶֽלֶךְ׃ nmpr.m.sg.a dem Abimelech |
"Wer ist schon Abimelech?", rief Gaal. "Aber was dagegen ist Sichem! Wie kann es sein, dass wir ihm dienen? Sollen wir etwa diesem Sohn des Jerub-Baal und seinem Aufpasser Sebul gehorchen? Dienen wir lieber den Männern von Hamor, dem Gründer der Stadt! Warum sollen gerade wir dem Abimelech gehorchen?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 1603 גַּ֣עַל nmpr.m.sg.a Und Gaal |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 5651 עֶ֗בֶד nmpr.m.sg.a Ebeds |
| 4310 מִֽי־ prin.u.u - |
| 40 אֲבִימֶ֤לֶךְ nmpr.m.sg.a Wer ist Abimelech |
| 9005 וּ conj - |
| 4310 מִֽי־ prin.u.u - |
| 7927 שְׁכֶם֙ nmpr.u.sg.a und wer Sichem |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 5647 נַעַבְדֶ֔נּוּ verb.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg ihm dienen |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c er nicht der Sohn |
| 3378 יְרֻבַּ֖עַל nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 2083 זְבֻ֣ל nmpr.m.sg.a Jerub-Baals, und Sebul |
| 6496 פְּקִידֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 5647 עִבְד֗וּ verb.qal.impv.p2.m.pl sein Statthalter? Dienet |
| 853 אֶת־ prep - |
| 376 אַנְשֵׁ֤י subs.m.pl.c - |
| 2544 חֲמֹור֙ nmpr.m.sg.a den Männern Hemors |
| 1 אֲבִ֣י subs.m.sg.c des Vaters |
| 7928 שְׁכֶ֔ם nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 4069 מַדּ֖וּעַ inrg - |
| 5647 נַעַבְדֶ֥נּוּ verb.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg sollten wir ihm dienen |
| 587 אֲנָֽחְנוּ׃ prps.p1.u.pl - |
Wenn ich hier das Sagen hätte, würde ich Abimelech schon beseitigen. Ich würde ihm sagen: 'Ruf deine Truppe zusammen und stell dich zum Kampf!'"
| 9005 וּ conj - |
| 4310 מִ֨י prin.u.u - |
| 5414 יִתֵּ֜ן verbo.qal.impf.p3.m.sg wegschaffen! Und er |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֤ם subs.m.sg.a ich nur dieses Volk |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדִ֔י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg unter meiner Hand |
| 9005 וְ conj - |
| 5493 אָסִ֖ירָה verbo.hif.impf.p1.u.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 40 אֲבִימֶ֑לֶךְ nmpr.m.sg.a so wollte ich Abimelech |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9003 לַ prep - |
| 40 אֲבִימֶ֔לֶךְ nmpr.m.sg.a von Abimelech |
| 7235 רַבֶּ֥ה verbo.piel.impv.p2.m.sg Mehre |
| 6635 צְבָאֲךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg nur dein Heer |
| 9005 וָ conj - |
| 3318 צֵֽאָה׃ verbo.qal.impv.p2.m.sg und ziehe aus |
Als der Stadthauptmann Sebul hörte, was Gaal gesagt hatte, wurde er zornig
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֗ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg hörte |
| 2083 זְבֻל֙ nmpr.m.sg.a Und Sebul |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c der Oberste |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a der Stadt |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֖י subs.m.pl.c die Worte |
| 1603 גַּ֣עַל nmpr.m.sg.a Gaals |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c des Sohnes |
| 5651 עָ֑בֶד nmpr.m.sg.a Ebeds |
| 9005 וַ conj - |
| 2734 יִּ֖חַר verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 639 אַפֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg und sein Zorn |
und schickte heimlich Boten zu Abimelech. Die sollten ihm ausrichten: "Gaal Ben-Ebed ist mit seinen Brüdern nach Sichem gekommen und wiegelt die Stadt gegen dich auf.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֧ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg gekommen, und siehe, sie |
| 4397 מַלְאָכִ֛ים subs.m.pl.a sandte Boten |
| 413 אֶל־ prep - |
| 40 אֲבִימֶ֖לֶךְ nmpr.m.sg.a an Abimelech |
| 9001 בְּ prep - |
| 8649 תָרְמָ֣ה nmpr.u.sg.a - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a mit List und sprach |
| 2009 הִנֵּה֩ intj - |
| 1603 גַ֨עַל nmpr.m.sg.a Siehe, Gaal |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 5651 עֶ֤בֶד nmpr.m.sg.a Ebeds |
| 9005 וְ conj - |
| 251 אֶחָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg und seine Brüder |
| 935 בָּאִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a und er |
| 7927 שְׁכֶ֔מָה nmpr.u.sg.a sind nach Sichem |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנָּ֛ם intj.prs.p3.m.pl - |
| 6696 צָרִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a wiegeln die Stadt |
| 5921 עָלֶֽיךָ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Bring deshalb im Schutz der Nacht deine Truppen her und haltet euch in der Nähe der Stadt versteckt.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּה֙ advb - |
| 6965 ק֣וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg auf |
| 3915 לַ֔יְלָה advb.m.sg.a dich in der Nacht |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a du und das Volk |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 854 אִתָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וֶ conj - |
| 693 אֱרֹ֖ב verbo.qal.impv.p2.m.sg lege dich in Hinterhalt |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶֽה׃ subs.m.sg.a auf dem Felde |
Bei Sonnenaufgang greifst du die Stadt an. Wenn Gaal dir dann mit seinen Leuten entgegenzieht, kannst du mit ihm abrechnen."
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֤ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9001 בַ prep - |
| 1242 בֹּ֨קֶר֙ subs.m.sg.a es geschehe am Morgen |
| 9002 כִּ prep - |
| 2224 זְרֹ֣חַ verbo.qal.infc.u.u.u.c aufgeht |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שֶּׁ֔מֶשׁ subs.u.sg.a wenn die Sonne |
| 7925 תַּשְׁכִּ֖ים verbo.hif.impf.p2.m.sg dich früh auf |
| 9005 וּ conj - |
| 6584 פָשַׁטְתָּ֣ verbo.qal.perf.p2.m.sg und überfalle |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a die Stadt |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה־ intj - |
| 1931 ה֞וּא prps.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֤ם subs.m.sg.a er und das Volk |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 854 אִתֹּו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 3318 יֹצְאִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a Und |
| 413 אֵלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עָשִׂ֣יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg so mache |
| 9003 לֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj - |
| 4672 תִּמְצָ֥א verbo.qal.impf.p3.f.sg es finden |
| 3027 יָדֶֽךָ׃ ס subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ihm, wie deine Hand |
Abimelech brach sofort auf und zog in der Nacht mit seinen Truppen herbei. Er teilte sie in vier Gruppen ein, die sich um Sichem herum versteckten.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֧קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg auf |
| 40 אֲבִימֶ֛לֶךְ nmpr.m.sg.a Und Abimelech |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֥ם subs.m.sg.a und alles Volk |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 5973 עִמֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3915 לָ֑יְלָה advb.m.sg.a sich in der Nacht |
| 9005 וַ conj - |
| 693 יֶּאֶרְב֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl in Hinterhalt |
| 5921 עַל־ prep - |
| 7927 שְׁכֶ֔ם nmpr.u.sg.a gegen Sichem |
| 702 אַרְבָּעָ֖ה subs.f.sg.a legten sich in vier |
| 7218 רָאשִֽׁים׃ subs.m.pl.a Haufen |
Als Gaal am Morgen aus dem Stadttor trat, brachen Abimelech und seine Männer aus ihren Verstecken hervor.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg bei ihm war, aus |
| 1603 גַּ֣עַל nmpr.m.sg.a Und Gaal |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 5651 עֶ֔בֶד nmpr.m.sg.a Ebeds |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֕ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg auf |
| 6607 פֶּ֖תַח subs.m.sg.c trat an den Eingang |
| 8179 שַׁ֣עַר subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֧קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg Stadttores. Da machten sich |
| 40 אֲבִימֶ֛לֶךְ nmpr.m.sg.a Abimelech |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֥ם subs.m.sg.a und das Volk |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3993 מַּאְרָֽב׃ subs.m.sg.a dem Hinterhalt |
Gaal entdeckte sie und sagte zu Sebul: "Siehst du das? Da steigen doch Truppen von den Bergen herab!" – "Du hältst den Schatten der Berge für Männer", entgegnete ihm dieser.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּרְא־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sah |
| 1603 גַּעַל֮ nmpr.m.sg.a Und Gaal |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֒ subs.m.sg.a das Volk |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 2083 זְבֻ֔ל nmpr.m.sg.a zu Sebul |
| 2009 הִנֵּה־ intj - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a Siehe, Volk |
| 3381 יֹורֵ֔ד verbo.qal.ptca.u.m.sg.a kommt |
| 4480 מֵ prep - |
| 7218 רָאשֵׁ֖י subs.m.pl.c von den |
| 9006 הֶ art - |
| 2022 הָרִ֑ים subs.m.pl.a Gipfeln der Berge |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 2083 זְבֻ֔ל nmpr.m.sg.a Und Sebul |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 6738 צֵ֧ל subs.m.sg.c zu ihm: Den Schatten |
| 9006 הֶ art - |
| 2022 הָרִ֛ים subs.m.pl.a der Berge |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg - |
| 7200 רֹאֶ֖ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a siehst |
| 9002 כָּ prep - |
| 376 אֲנָשִֽׁים׃ ס subs.m.pl.a - |
Doch Gaal beharrte darauf: "Schau doch nur, da kommen Krieger vom Nabel des Landes herab! Und dort kommt eine Abteilung auf dem Weg vom Orakelbaum her!"
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּ֨סֶף verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 5750 עֹ֣וד advb.m.sg.a - |
| 1603 גַּעַל֮ nmpr.m.sg.a Und Gaal |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּר֒ verbo.piel.infc.u.u.u.a redete |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg wiederum und sprach |
| 2009 הִנֵּה־ intj - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a Siehe, Volk |
| 3381 יֹֽורְדִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a kommt |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִ֖ם prep - |
| 2872 טַבּ֣וּר subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a der Höhe des Landes |
| 9005 וְ conj - |
| 7218 רֹאשׁ־ subs.m.sg.a Haufe |
| 259 אֶחָ֣ד subs.u.sg.a und ein |
| 935 בָּ֔א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a kommt |
| 4480 מִ prep - |
| 1870 דֶּ֖רֶךְ subs.u.sg.c des Weges |
| 436 אֵלֹ֥ון subs.m.sg.c - |
| 6049 מְעֹונְנִֽים׃ subs.piel.ptca.u.m.pl.a - |
Da sagte Sebul zu ihm: "Wo ist nun dein Großmaul geblieben, das so sicher verkündet hat: 'Wer ist schon Abimelech, dass wir ihm dienen sollten!'? Ja, dort kommen die Leute, die du verspottet hast. Zieh nur los und kämpfe mit ihnen!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 2083 זְבֻ֗ל nmpr.m.sg.a Sebul |
| 346 אַיֵּ֨ה inrg - |
| 645 אֵפֹ֥וא intj ihm: Wo ist nun |
| 6310 פִ֨יךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg dein Maul |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 559 תֹּאמַ֔ר verbo.qal.impf.p2.m.sg hast |
| 4310 מִ֥י prin.u.u - |
| 40 אֲבִימֶ֖לֶךְ nmpr.m.sg.a sprachest: Wer ist Abimelech |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 5647 נַעַבְדֶ֑נּוּ verb.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg daß wir ihm dienen |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֨א nega - |
| 2088 זֶ֤ה prde.m.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a das nicht das Volk |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 3988 מָאַ֣סְתָּה verbo.qal.perf.p2.m.sg welches du verachtet |
| 9001 בֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3318 צֵא־ verbo.qal.impv.p2.m.sg jetzt aus |
| 4994 נָ֥א intj Ziehe doch |
| 6258 עַתָּ֖ה advb - |
| 9005 וְ conj - |
| 3898 הִלָּ֥חֶם verbo.nif.impv.p2.m.sg und streite |
| 9001 בֹּֽו׃ ס prep.prs.p3.m.sg - |
Da rückte Gaal an der Spitze der Bürger von Sichem aus und kämpfte gegen Abimelech.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּ֣צֵא verbo.qal.wayq.p3.m.sg zog aus |
| 1603 גַ֔עַל nmpr.m.sg.a Und Gaal |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֖י subs.m.pl.c von |
| 1167 בַּעֲלֵ֣י subs.m.pl.c vor den Bürgern |
| 7927 שְׁכֶ֑ם nmpr.u.sg.a Sichem |
| 9005 וַ conj - |
| 3898 יִּלָּ֖חֶם verbo.nif.wayq.p3.m.sg und stritt |
| 9001 בַּ prep - |
| 40 אֲבִימֶֽלֶךְ׃ nmpr.m.sg.a wider Abimelech |
Doch der trieb sie in die Stadt zurück, sodass der Weg bis ans Tor mit Leichen übersät war.
| 9005 וַ conj - |
| 7291 יִּרְדְּפֵ֣הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg jagte ihm nach |
| 40 אֲבִימֶ֔לֶךְ nmpr.m.sg.a Und Abimelech |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּ֖נָס verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er floh |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פָּנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg vor |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5307 יִּפְּל֛וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl ihm; und es fielen |
| 2491 חֲלָלִ֥ים subs.m.pl.a Erschlagene |
| 7227 רַבִּ֖ים adjv.m.pl.a viele |
| 5704 עַד־ prep - |
| 6607 פֶּ֥תַח subs.m.sg.c bis an den Eingang |
| 9006 הַ art - |
| 8179 שָּֽׁעַר׃ subs.m.sg.a des Tores |
Abimelech zog sich nach Aruma zurück. Sebul aber vertrieb Gaal und seine Brüder aus Sichem.
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֥שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg blieb |
| 40 אֲבִימֶ֖לֶךְ nmpr.m.sg.a Und Abimelech |
| 9001 בָּ prep - |
| 725 ארוּמָ֑ה nmpr.u.sg.a zu Aruma |
| 9005 וַ conj - |
| 1644 יְגָ֧רֶשׁ verbo.piel.wayq.p3.m.sg vertrieb |
| 2083 זְבֻ֛ל nmpr.m.sg.a und Sebul |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1603 גַּ֥עַל nmpr.m.sg.a Gaal |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אֶחָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg und seine Brüder |
| 4480 מִ prep - |
| 3427 שֶּׁ֥בֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a so daß sie |
| 9001 בִּ prep - |
| 7927 שְׁכֶֽם׃ nmpr.u.sg.a nicht mehr in Sichem |
Am nächsten Morgen gingen die Leute von Sichem wieder auf ihre Felder hinaus. Abimelech hörte davon.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4480 מִֽ prep - |
| 4283 מָּחֳרָ֔ת subs.f.sg.a geschah am anderen Tage |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg da ging |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a das Volk |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֑ה subs.m.sg.a aufs Feld |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֖דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl - |
| 9003 לַ prep - |
| 40 אֲבִימֶֽלֶךְ׃ nmpr.m.sg.a berichtete es dem Abimelech |
Er teilte seine Truppen in drei Abteilungen und legte sich auf dem freien Feld in einen Hinterhalt. Als er die Leute wieder aus der Stadt herauskommen sah, brach er hervor und schlug sie nieder.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er nahm |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a das Volk |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2673 יֶּחֱצֵם֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl und teilte |
| 9003 לִ prep - |
| 7969 שְׁלֹשָׁ֣ה subs.f.sg.a es in drei |
| 7218 רָאשִׁ֔ים subs.m.pl.a Haufen |
| 9005 וַ conj - |
| 693 יֶּאֱרֹ֖ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg legte sich in Hinterhalt |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶ֑ה subs.m.sg.a auf dem Felde |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֗רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sah |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a und siehe, das Volk |
| 3318 יֹצֵ֣א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a kam aus |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a der Stadt |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֥קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg heraus; und er erhob |
| 5921 עֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֵּֽם׃ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl wider sie und schlug |
Mit einer Abteilung stürmte er vor und besetzte das Stadttor. Die anderen beiden Abteilungen trieben die Leute auf den Feldern zusammen und erschlugen sie.
| 9005 וַ conj - |
| 40 אֲבִימֶ֗לֶךְ nmpr.m.sg.a Und Abimelech |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 7218 רָאשִׁים֙ subs.m.pl.a und die Haufen |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 6584 פָּשְׁט֕וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּ֣עַמְד֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl alle her, die auf |
| 6607 פֶּ֖תַח subs.m.sg.c sich an den Eingang |
| 8179 שַׁ֣עַר subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנֵ֣י subs.u.du.c des Stadttores; und zwei |
| 9006 הָֽ art - |
| 7218 רָאשִׁ֗ים subs.m.pl.a der Haufen |
| 6584 פָּֽשְׁט֛וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 5921 עַֽל־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶ֖ה subs.m.sg.a dem Felde |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכּֽוּם׃ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.pl waren, und erschlugen |
Den ganzen Tag lang kämpfte Abimelech gegen die Stadt. Als er sie erobert hatte, ließ er alle Bewohner töten. Dann zerstörte er die Stadt und streute Salz auf die Trümmer.
| 9005 וַ conj - |
| 40 אֲבִימֶ֜לֶךְ nmpr.m.sg.a Und Abimelech |
| 3898 נִלְחָ֣ם verbo.nif.ptca.u.m.sg.a stritt |
| 9001 בָּ prep - |
| 5892 עִ֗יר subs.f.sg.a wider die Stadt |
| 3605 כֹּ֚ל subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a jenen ganzen Tag |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֔וּא prde.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 3920 יִּלְכֹּד֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg nieder und bestreute sie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a nahm die Stadt |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֥ם subs.m.sg.a ein, und das Volk |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 9001 בָּ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 2026 הָרָ֑ג verbo.qal.perf.p3.m.sg und er |
| 9005 וַ conj - |
| 5422 יִּתֹּץ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg darin war, tötete er |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a er riß die Stadt |
| 9005 וַ conj - |
| 2232 יִּזְרָעֶ֖הָ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg - |
| 4417 מֶֽלַח׃ פ subs.m.sg.a mit Salz |
Als die Bewohner der Burg hörten, wie Abimelech in die Stadt einbrach, hatten sie sich in das Kellergewölbe unter dem Tempel des Baal-Berit geflüchtet.
| 9005 וַֽ conj - |
| 8085 יִּשְׁמְע֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl hörten |
| 3605 כָּֽל־ subs.m.sg.c - |
| 1167 בַּעֲלֵ֖י subs.m.pl.c - |
| 4026 מִֽגְדַּל־ subs.m.sg.c - |
| 7927 שְׁכֶ֑ם nmpr.u.sg.a des Turmes von Sichem |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl es, und sie |
| 413 אֶל־ prep - |
| 6877 צְרִ֔יחַ subs.m.sg.c - |
| 1004 בֵּ֖ית subs.m.sg.c die Burg des Hauses |
| 1286 אֵ֥ל בְּרִֽית׃ nmpr.m.sg.a Berith |
Sobald Abimelech das gemeldet wurde,
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יֻּגַּ֖ד verbo.hof.wayq.p3.m.sg - |
| 9003 לַ prep - |
| 40 אֲבִימֶ֑לֶךְ nmpr.m.sg.a es wurde dem Abimelech |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 6908 הִֽתְקַבְּצ֔וּ verbo.hit.perf.p3.u.pl sich |
| 3605 כָּֽל־ subs.m.sg.c - |
| 1167 בַּעֲלֵ֖י subs.m.pl.c - |
| 4026 מִֽגְדַּל־ subs.m.sg.c - |
| 7927 שְׁכֶֽם׃ nmpr.u.sg.a des Turmes von Sichem |
ging er mit den Leuten, die er bei sich hatte, zum Berg Zalmon, hieb mit der Axt einen Ast vom Baum und nahm ihn auf die Schulter. "Macht es mir nach!", rief er. "Aber schnell!"
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֨עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg auf |
| 40 אֲבִימֶ֜לֶךְ nmpr.m.sg.a Da stieg Abimelech |
| 2022 הַר־ subs.m.sg.c den Berg |
| 6756 צַלְמֹ֗ון nmpr.u.sg.a Zalmon |
| 1931 הוּא֮ prps.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a alles Volk |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 854 אִתֹּו֒ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּח֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg nahm |
| 40 אֲבִימֶ֨לֶךְ nmpr.m.sg.a und Abimelech |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7134 קַּרְדֻּמֹּ֜ות subs.m.pl.a eine Axt |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹ֗ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg in seine Hand |
| 9005 וַ conj - |
| 3772 יִּכְרֹת֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg das bei ihm war |
| 7754 שֹׂוכַ֣ת subs.f.sg.c - |
| 6086 עֵצִ֔ים subs.m.pl.a er und |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּ֨שָּׂאֶ֔הָ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg Baumast ab und hob |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֖שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg ihn auf und legte |
| 5921 עַל־ prep - |
| 7926 שִׁכְמֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg ihn auf seine Schulter |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֜אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a zu dem Volke |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 5973 עִמֹּ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4100 מָ֤ה prin.u.u - |
| 7200 רְאִיתֶם֙ verbo.qal.perf.p2.m.pl war: Was ihr gesehen |
| 6213 עָשִׂ֔יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg habt, das ich getan |
| 4116 מַהֲר֖וּ verbo.piel.impv.p2.m.pl - |
| 6213 עֲשׂ֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl habe |
| 3644 כָמֹֽונִי׃ prep.prs.p1.u.sg das tut eilends wie |
Jeder seiner Leute hackte seinen Ast ab und schleppte ihn hinter Abimelech her. Sie schichteten alles Holz über dem Kellergewölbe auf und steckten es in Brand. So starben alle Bewohner der Tempelburg, etwa tausend Männer und Frauen.
| 9005 וַ conj - |
| 3772 יִּכְרְת֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Da hieb |
| 1571 גַם־ advb - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֜ם subs.m.sg.a auch das ganze Volk |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a ein |
| 7754 שֹׂוכֹ֗ה subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg jeder seinen Ast |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לְכ֜וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 310 אַחֲרֵ֤י prep.m.pl.c nach |
| 40 אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ nmpr.m.sg.a Abimelech |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּשִׂ֣ימוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und legten |
| 5921 עַֽל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6877 צְּרִ֔יחַ subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 3341 יַּצִּ֧יתוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl - |
| 5921 עֲלֵיהֶ֛ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6877 צְּרִ֖יחַ subs.m.sg.a - |
| 9001 בָּ prep - |
| 784 אֵ֑שׁ subs.u.sg.a über ihnen mit Feuer |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמֻ֜תוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl an. Und so starben |
| 1571 גַּ֣ם advb - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 376 אַנְשֵׁ֧י subs.m.pl.c bei tausend |
| 4026 מִֽגְדַּל־ subs.m.sg.c - |
| 7927 שְׁכֶ֛ם nmpr.u.sg.a des Turmes von Sichem |
| 9002 כְּ prep - |
| 505 אֶ֖לֶף subs.u.sg.c bei tausend |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 802 אִשָּֽׁה׃ פ subs.f.sg.a und Weiber |
Anschließend zog Abimelech gegen Tebez. Er belagerte die Stadt und nahm sie ein.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 40 אֲבִימֶ֖לֶךְ nmpr.m.sg.a Und Abimelech |
| 413 אֶל־ prep - |
| 8405 תֵּבֵ֑ץ nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 2583 יִּ֥חַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg Tebez, und er belagerte |
| 9001 בְּ prep - |
| 8405 תֵבֵ֖ץ nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3920 יִּלְכְּדָֽהּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg Tebez und nahm es |
Mitten in der Stadt lag jedoch eine stark befestigte Burg. Alle Bewohner, Männer wie Frauen, waren dort hinein geflüchtet. Sie hatten die Tore geschlossen und waren auf das flache Dach gestiegen.
| 9005 וּ conj - |
| 4026 מִגְדַּל־ subs.m.sg.c Turm |
| 5797 עֹז֮ subs.m.sg.a war aber ein starker |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9001 בְ prep - |
| 8432 תֹוךְ־ subs.m.sg.c mitten in |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִיר֒ subs.f.sg.a der Stadt |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּנֻ֨סוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und dahin flohen |
| 8033 שָׁ֜מָּה advb - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֣ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 802 נָּשִׁ֗ים subs.f.pl.a und Weiber |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹל֙ subs.m.sg.c - |
| 1167 בַּעֲלֵ֣י subs.m.pl.c alle Bürger |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a der Stadt |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5462 יִּסְגְּר֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl schlossen hinter sich zu |
| 1157 בַּעֲדָ֑ם prep.u.sg.a.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5927 יַּעֲל֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und stiegen auf |
| 5921 עַל־ prep - |
| 1406 גַּ֥ג subs.m.sg.c das Dach |
| 9006 הַ art - |
| 4026 מִּגְדָּֽל׃ subs.m.sg.a - |
Abimelech versuchte, die Burg zu erobern. Als er sich dem Tor näherte, um es in Brand zu stecken,
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg wider ihn; und er |
| 40 אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ nmpr.m.sg.a Und Abimelech |
| 5704 עַד־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4026 מִּגְדָּ֔ל subs.m.sg.a kam an den Turm |
| 9005 וַ conj - |
| 3898 יִּלָּ֖חֶם verbo.nif.wayq.p3.m.sg und stritt |
| 9001 בֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגַּ֛שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg nahte |
| 5704 עַד־ prep - |
| 6607 פֶּ֥תַח subs.m.sg.c zum Eingang |
| 9006 הַ art - |
| 4026 מִּגְדָּ֖ל subs.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 8313 שָׂרְפֹ֥ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg zu verbrennen |
| 9001 בָ prep - |
| 784 אֵֽשׁ׃ subs.u.sg.a um ihn mit Feuer |
warf eine Frau den Drehstein einer Handmühle auf seinen Kopf und zerschmetterte ihm den Schädel.
| 9005 וַ conj - |
| 7993 תַּשְׁלֵ֞ךְ verbo.hif.wayq.p3.f.sg Da warf |
| 802 אִשָּׁ֥ה subs.f.sg.a Weib |
| 259 אַחַ֛ת subs.f.sg.a ein |
| 6400 פֶּ֥לַח subs.f.sg.c - |
| 7393 רֶ֖כֶב subs.m.sg.a - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 7218 רֹ֣אשׁ subs.m.sg.c Handmühle auf den Kopf |
| 40 אֲבִימֶ֑לֶךְ nmpr.m.sg.a Abimelechs |
| 9005 וַ conj - |
| 7533 תָּ֖רִץ verbo.hif.wayq.p3.f.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1538 גֻּלְגָּלְתֹּֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg zerschmetterte ihm den Schädel |
Schnell rief er seinen jungen Waffenträger herbei und sagte: "Zieh dein Schwert und töte mich! Sonst wird es heißen: 'Eine Frau hat ihn umgebracht.'" Sein Waffenträger gehorchte und erstach ihn.
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg rief |
| 4120 מְהֵרָ֜ה advb.f.sg.a eilends |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֣עַר׀ subs.m.sg.a den Knaben |
| 5375 נֹשֵׂ֣א subs.qal.ptca.u.m.sg.c trug |
| 3627 כֵלָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg der seine Waffen |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 8025 שְׁלֹ֤ף verbo.qal.impv.p2.m.sg ihm: Ziehe dein Schwert |
| 2719 חַרְבְּךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 4191 מֹ֣ותְתֵ֔נִי verbo.piel.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg man nicht von mir |
| 6435 פֶּן־ conj - |
| 559 יֹ֥אמְרוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl und sprach |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 802 אִשָּׁ֣ה subs.f.sg.a sage: Ein Weib |
| 2026 הֲרָגָ֑תְהוּ verbo.qal.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.sg hat |
| 9005 וַ conj - |
| 1856 יִּדְקְרֵ֥הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg durchstach |
| 5288 נַעֲרֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg umgebracht! Und sein Knabe |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמֹֽת׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg ihn, und er starb |
Als die Israeliten sahen, dass Abimelech tot war, kehrte jeder wieder nach Hause zurück.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְא֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sahen |
| 376 אִֽישׁ־ subs.m.sg.c Und als die Männer |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 4191 מֵ֣ת verbo.qal.perf.p3.m.sg tot |
| 40 אֲבִימֶ֑לֶךְ nmpr.m.sg.a daß Abimelech |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a sie ein |
| 9003 לִ prep - |
| 4725 מְקֹמֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg jeder an seinen Ort |
So ließ Gott das Böse auf Abimelech zurückfallen, das er seinem Vater angetan hatte, als er seine 70 Brüder umbrachte.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֣שֶׁב verbo.hif.wayq.p3.m.sg Und so brachte |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a Gott |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 7451 רָעַ֣ת subs.f.sg.c die Bosheit |
| 40 אֲבִימֶ֑לֶךְ nmpr.m.sg.a Abimelechs |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj - |
| 6213 עָשָׂה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg verübt hatte |
| 9003 לְ prep - |
| 1 אָבִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg an seinem Vater |
| 9003 לַ prep - |
| 2026 הֲרֹ֖ג verbo.qal.infc.u.u.u.a die er |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7657 שִׁבְעִ֥ים subs.m.pl.a indem er seine siebzig |
| 251 אֶחָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Brüder |
Auch die Bosheit der Männer von Sichem ließ Gott auf sie zurückfallen. Und der Fluch, den Jotam Ben-Jerub-Baal über sie ausgesprochen hatte, ging in Erfüllung.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֗ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 7451 רָעַת֙ subs.f.sg.c Und die ganze Bosheit |
| 376 אַנְשֵׁ֣י subs.m.pl.c - |
| 7927 שְׁכֶ֔ם nmpr.u.sg.a von Sichem |
| 7725 הֵשִׁ֥יב verbo.hif.perf.p3.m.sg brachte |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Gott |
| 9001 בְּ prep - |
| 7218 רֹאשָׁ֑ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl auf ihren Kopf |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.f.sg zurück, und es kam |
| 413 אֲלֵיהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 7045 קִֽלֲלַ֖ת subs.f.sg.c über sie der Fluch |
| 3147 יֹותָ֥ם nmpr.m.sg.a Jothams |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c des Sohnes |
| 3378 יְרֻבָּֽעַל׃ פ nmpr.m.sg.a - |