Online-Bibel

- Anzeige -



Interlineare Bibel
Richter 7

×

Richter 7:1

Am frühen Morgen brach Jerub-Baal, also Gideon, mit seinem ganzen Heer auf. Ihr Lager errichteten sie bei der Harod-Quelle. Das Lager der Midianiter befand sich nördlich davon, in der Ebene am Hügel More.  

9005
וַ
conj
-
7925
יַּשְׁכֵּ֨ם
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
ihm war, machten sich
3378
יְרֻבַּ֜עַל
nmpr.m.sg.a
-
1931
ה֣וּא
prps.p3.m.sg
-
1439
גִדְעֹ֗ון
nmpr.m.sg.a
Jerub-Baal, das ist Gideon
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
und alles Volk
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
854
אִתֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַֽ
conj
-
2583
יַּחֲנ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
das Lager
5921
עַל־
prep
-
5878
עֵ֣ין חֲרֹ֑ד
nmpr.u.sg.a
an der Quelle Harod
9005
וּ
conj
-
4264
מַחֲנֵ֤ה
subs.u.sg.c
-
4080
מִדְיָן֙
nmpr.u.sg.a
Midians
1961
הָיָה־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
9003
לֹ֣ו
prep.prs.p3.m.sg
-
4480
מִ
prep
-
6828
צָּפֹ֔ון
subs.f.sg.a
Und
4480
מִ
prep
-
1389
גִּבְעַ֥ת
subs.f.sg.c
ihm, nach dem Hügel
9006
הַ
art
-
4176
מֹּורֶ֖ה
nmpr.u.sg.a
More
9001
בָּ
prep
-
6010
עֵֽמֶק׃
subs.m.sg.a
-


Richter 7:2

Aber Jahwe sagte zu Gideon: "Dein Heer ist zu groß! So kann ich euch den Sieg über die Midianiter nicht geben. Die Israeliten sollen sich nicht vor mir rühmen können und sagen: 'Wir haben uns aus eigener Kraft befreit!'  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Jehova
413
אֶל־
prep
-
1439
גִּדְעֹ֔ון
nmpr.m.sg.a
zu Gideon
7227
רַ֗ב
adjv.m.sg.a
ist, ist zu viel
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
Des Volkes
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
854
אִתָּ֔ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
4480
מִ
prep
-
5414
תִּתִּ֥י
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg
geben
853
אֶת־
prep
-
4080
מִדְיָ֖ן
nmpr.u.sg.a
als daß ich Midian
9001
בְּ
prep
-
3027
יָדָ֑ם
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
in ihre Hand
6435
פֶּן־
conj
-
6286
יִתְפָּאֵ֨ר
verbo.hit.impf.p3.m.sg
hat
5921
עָלַ֤י
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
sollte; damit Israel
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
sprach
3027
יָדִ֖י
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
und spreche: Meine Hand
3467
הֹושִׁ֥יעָה
verbo.hif.perf.p3.f.sg
sich nicht
9003
לִּֽי׃
prep.prs.p1.u.sg
-


Richter 7:3

Lass daher im ganzen Lager ausrufen: "Jeder, der sich fürchtet und den Mut verloren hat, kehre umgehend zurück und wende sich vom Berg Gilead ab! Da machten 22.000 Mann kehrt, und nur 10.000 blieben zurück.  

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֗ה
advb
-
7121
קְרָ֨א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
rufe
4994
נָ֜א
intj
Und nun
9001
בְּ
prep
-
241
אָזְנֵ֤י
subs.f.du.c
doch vor den Ohren
9006
הָ
art
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
des Volkes
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
aus und sprich
4310
מִֽי־
prin.u.u
-
3373
יָרֵ֣א
adjv.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
2730
חָרֵ֔ד
adjv.m.sg.a
Wer furchtsam und verzagt
7725
יָשֹׁ֥ב
verbo.qal.impf.p3.m.sg
ist
9005
וְ
conj
-
6852
יִצְפֹּ֖ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
und wende sich
4480
מֵ
prep
-
2022
הַ֣ר
subs.m.sg.c
zurück vom Gebirge
9006
הַ
art
-
1568
גִּלְעָ֑ד
nmpr.u.sg.a
Gilead
9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֣שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
kehre um
4480
מִן־
prep
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֗ם
subs.m.sg.a
kehrten von dem Volke
6242
עֶשְׂרִ֤ים
subs.m.pl.a
zweiundzwanzigtausend
9005
וּ
conj
-
8147
שְׁנַ֨יִם֙
subs.u.du.a
zweiundzwanzigtausend
505
אֶ֔לֶף
subs.u.sg.a
um, und zehntausend
9005
וַ
conj
-
6235
עֲשֶׂ֥רֶת
subs.f.sg.c
um, und zehntausend
505
אֲלָפִ֖ים
subs.m.pl.a
-
7604
נִשְׁאָֽרוּ׃ ס
verbo.nif.perf.p3.u.pl
blieben übrig


Richter 7:4

Doch Jahwe sagte zu Gideon: "Dein Heer ist immer noch zu groß. Führe die Männer ans Wasser hinunter, dort will ich sie für dich mustern. Ich werde dir ausdrücklich sagen, wer mit dir gehen soll und wer nicht."  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
3068
יְהוָ֜ה
nmpr.m.sg.a
Und Jehova
413
אֶל־
prep
-
1439
גִּדְעֹ֗ון
nmpr.m.sg.a
zu Gideon
5750
עֹוד֮
advb.m.sg.a
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֣ם
subs.m.sg.a
Noch ist des Volkes
7227
רָב֒
adjv.m.sg.a
zu viel
3381
הֹורֵ֤ד
verbo.hif.impv.p2.m.sg
hinab
853
אֹותָם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
413
אֶל־
prep
-
9006
הַ
art
-
4325
מַּ֔יִם
subs.m.pl.a
führe sie ans Wasser
9005
וְ
conj
-
6884
אֶצְרְפֶ֥נּוּ
verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg
sie dir daselbst läutere
9003
לְךָ֖
prep.prs.p2.m.sg
-
8033
שָׁ֑ם
advb
-
9005
וְ
conj
-
1961
הָיָ֡ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
834
אֲשֶׁר֩
conj
-
559
אֹמַ֨ר
verbo.qal.impf.p1.u.sg
wem ich dir sagen
413
אֵלֶ֜יךָ
prep.prs.p2.m.sg
-
2088
זֶ֣ה׀
prde.m.sg
-
1980
יֵלֵ֣ךְ
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-
854
אִתָּ֗ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
1931
ה֚וּא
prps.p3.m.sg
-
1980
יֵלֵ֣ךְ
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-
854
אִתָּ֔ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
3605
כֹ֨ל
subs.m.sg.a
-
834
אֲשֶׁר־
conj
-
559
אֹמַ֜ר
verbo.qal.impf.p1.u.sg
dem ich dir sagen
413
אֵלֶ֗יךָ
prep.prs.p2.m.sg
-
2088
זֶ֚ה
prde.m.sg
-
3808
לֹא־
nega
-
1980
יֵלֵ֣ךְ
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-
5973
עִמָּ֔ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
-
3808
לֹ֥א
nega
-
1980
יֵלֵֽךְ׃
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-


Richter 7:5

Gideon führte die Leute ans Wasser. Dann sagte Jahwe: "Alle, die das Wasser mit der Zunge ausschlürfen wie ein Hund, stell auf die eine Seite, und alle, die sich zum Trinken hinknien, auf die andere."  

9005
וַ
conj
-
3381
יֹּ֥ורֶד
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
hinab
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
er führte das Volk
413
אֶל־
prep
-
9006
הַ
art
-
4325
מָּ֑יִם ס
subs.m.pl.a
ans Wasser
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
3068
יְהוָ֜ה
nmpr.m.sg.a
Und Jehova
413
אֶל־
prep
-
1439
גִּדְעֹ֗ון
nmpr.m.sg.a
zu Gideon
3605
כֹּ֣ל
subs.m.sg.a
-
834
אֲשֶׁר־
conj
-
3952
יָלֹק֩
verbo.qal.impf.p3.m.sg
leckt
9001
בִּ
prep
-
3956
לְשֹׁונֹ֨ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
der mit seiner Zunge
4480
מִן־
prep
-
9006
הַ
art
-
4325
מַּ֜יִם
subs.m.pl.a
von dem Wasser
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֧ר
conj
-
3952
יָלֹ֣ק
verbo.qal.impf.p3.m.sg
leckt
9006
הַ
art
-
3611
כֶּ֗לֶב
subs.m.sg.a
wie ein Hund
3322
תַּצִּ֤יג
verbo.hif.impf.p2.m.sg
den stelle
853
אֹותֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
9003
לְ
prep
-
905
בָ֔ד
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
3605
כֹ֛ל
subs.m.sg.a
-
834
אֲשֶׁר־
conj
-
3766
יִכְרַ֥ע
verbo.qal.impf.p3.m.sg
auch jeden, der sich
5921
עַל־
prep
-
1290
בִּרְכָּ֖יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
-
9003
לִ
prep
-
8354
שְׁתֹּֽות׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
niederläßt, um zu trinken


Richter 7:6

Dreihundert Männer schlürften das Wasser aus der hohlen Hand, die anderen knieten sich zum Trinken hin.  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
4557
מִסְפַּ֞ר
subs.m.sg.c
Und die Zahl
9006
הַֽ
conj
-
3952
מֲלַקְקִ֤ים
verbo.piel.ptca.u.m.pl.a
leckten
9001
בְּ
prep
-
3027
יָדָם֙
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
welche mit ihrer Hand
413
אֶל־
prep
-
6310
פִּיהֶ֔ם
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
zu ihrem Munde
7969
שְׁלֹ֥שׁ
subs.u.sg.c
war dreihundert
3967
מֵאֹ֖ות
subs.f.pl.a
war dreihundert
376
אִ֑ישׁ
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
3605
כֹל֙
subs.m.sg.c
-
3499
יֶ֣תֶר
subs.m.sg.c
und das ganze übrige
9006
הָ
art
-
5971
עָ֔ם
subs.m.sg.a
Volk
3766
כָּרְע֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
hatte sich
5921
עַל־
prep
-
1290
בִּרְכֵיהֶ֖ם
subs.f.du.a.prs.p3.m.pl
-
9003
לִ
prep
-
8354
שְׁתֹּ֥ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
zu trinken
4325
מָֽיִם׃ ס
subs.m.pl.a
Knie niedergelassen, um Wasser


Richter 7:7

Da sagte Jahwe zu Gideon: "Durch die 300 Mann, die das Wasser geschlürft haben, will ich Israel retten und die Midianiter in deine Hand geben. Die anderen sollen nach Hause gehen."  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
3068
יְהוָ֜ה
nmpr.m.sg.a
Und Jehova
413
אֶל־
prep
-
1439
גִּדְעֹ֗ון
nmpr.m.sg.a
zu Gideon
9001
בִּ
prep
-
7969
שְׁלֹשׁ֩
subs.u.sg.c
Durch die dreihundert
3967
מֵאֹ֨ות
subs.f.pl.a
Durch die dreihundert
9006
הָ
art
-
376
אִ֤ישׁ
subs.m.sg.a
Mann
9006
הַֽ
conj
-
3952
מֲלַקְקִים֙
verbo.piel.ptca.u.m.pl.a
die geleckt haben
3467
אֹושִׁ֣יעַ
verbo.hif.impf.p1.u.sg
-
853
אֶתְכֶ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
5414
נָתַתִּ֥י
verbo.qal.perf.p1.u.sg
geben
853
אֶת־
prep
-
4080
מִדְיָ֖ן
nmpr.u.sg.a
euch retten und Midian
9001
בְּ
prep
-
3027
יָדֶ֑ךָ
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
in deine Hand
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֔ם
subs.m.sg.a
das ganze übrige Volk
1980
יֵלְכ֖וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
-
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.a
-
9003
לִ
prep
-
4725
מְקֹמֹֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
jeder an seinen Ort


Richter 7:8

Gideon entließ die Israeliten und behielt nur die 300 Männer bei sich. Diese übernahmen den Proviant und die Signalhörner von den anderen. Das geschah oberhalb der Ebene, in der sich das Lager der Midianiter befand.  

9005
וַ
conj
-
3947
יִּקְח֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
nahmen
853
אֶת־
prep
-
6720
צֵדָה֩
subs.f.sg.a
die Zehrung
9006
הָ
art
-
5971
עָ֨ם
subs.m.sg.a
des Volkes
9001
בְּ
prep
-
3027
יָדָ֜ם
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
mit sich
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֣ת
prep
-
7782
שֹׁופְרֹֽתֵיהֶ֗ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
und seine Posaunen
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֨ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
376
אִ֤ישׁ
subs.m.sg.c
entließ alle Männer
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
von Israel
7971
שִׁלַּח֙
verbo.piel.perf.p3.m.sg
Und sie
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
Mann
9003
לְ
prep
-
168
אֹֽהָלָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
-
9005
וּ
conj
-
9001
בִ
prep
-
7969
שְׁלֹשׁ־
subs.u.sg.c
Zelten; aber die dreihundert
3967
מֵאֹ֥ות
subs.f.pl.a
Zelten; aber die dreihundert
9006
הָ
art
-
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
-
2388
הֶֽחֱזִ֑יק
verbo.hif.perf.p3.m.sg
Und er
9005
וּ
conj
-
4264
מַחֲנֵ֣ה
subs.u.sg.c
behielt er. Das Lager
4080
מִדְיָ֔ן
nmpr.u.sg.a
Midians
1961
הָ֥יָה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
4480
מִ
prep
-
8478
תַּ֥חַת
subs.m.sg.a
-
9001
בָּ
prep
-
6010
עֵֽמֶק׃ פ
subs.m.sg.a
-


Richter 7:9

In der Nacht sagte Jahwe zu Gideon: "Greif das Lager dort unten an! Ich gebe es in deine Hand.  

9005
וַֽ
conj
-
1961
יְהִי֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9001
בַּ
prep
-
3915
לַּ֣יְלָה
subs.m.sg.a
geschah in selbiger Nacht
9006
הַ
art
-
1931
ה֔וּא
prde.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
da sprach
413
אֵלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
Jehova
6965
ק֖וּם
verbo.qal.impv.p2.m.sg
denn ich habe
3381
רֵ֣ד
verbo.qal.impv.p2.m.sg
hinab
9001
בַּֽ
prep
-
4264
מַּחֲנֶ֑ה
subs.u.sg.a
gehe in das Lager
3588
כִּ֥י
conj
-
5414
נְתַתִּ֖יו
verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg
gegeben
9001
בְּ
prep
-
3027
יָדֶֽךָ׃
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
es in deine Hand


Richter 7:10

Wenn du aber Angst hast, schleich dich vorher mit deinem Burschen Pura hinunter  

9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
-
3373
יָרֵ֥א
adjv.m.sg.a
wenn du dich fürchtest
859
אַתָּ֖ה
prps.p2.m.sg
-
9003
לָ
prep
-
3381
רֶ֑דֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
hinabzugehen
3381
רֵ֥ד
verbo.qal.impv.p2.m.sg
hinab
859
אַתָּ֛ה
prps.p2.m.sg
-
9005
וּ
conj
-
6513
פֻרָ֥ה
nmpr.m.sg.a
so gehe mit Pura
5288
נַעַרְךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
deinem Knaben
413
אֶל־
prep
-
9006
הַֽ
art
-
4264
מַּחֲנֶֽה׃
subs.u.sg.a
zum Lager


Richter 7:11

und hör dir an, was sie miteinander reden. Das wird dir Mut machen, sie anzugreifen." Da schlich sich Gideon mit seinem Burschen bis an den äußersten Rand der Fünfziger-Einheiten im Lager heran.  

9005
וְ
conj
-
8085
שָֽׁמַעְתָּ֙
verbo.qal.perf.p2.m.sg
du wirst hören
4100
מַה־
prin.u.u
-
1696
יְדַבֵּ֔רוּ
verbo.piel.impf.p3.m.pl
reden
9005
וְ
conj
-
310
אַחַר֙
advb.m.sg.a
und
2388
תֶּחֱזַ֣קְנָה
verbo.qal.impf.p3.f.pl
was sie
3027
יָדֶ֔יךָ
subs.u.du.a.prs.p2.m.sg
danach werden deine Hände
9005
וְ
conj
-
3381
יָרַדְתָּ֖
verbo.qal.perf.p2.m.sg
hinab
9001
בַּֽ
prep
-
4264
מַּחֲנֶ֑ה
subs.u.sg.a
wirst in das Lager
9005
וַ
conj
-
3381
יֵּ֤רֶד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
der Gerüsteten, die
1931
הוּא֙
prps.p3.m.sg
-
9005
וּ
conj
-
6513
פֻרָ֣ה
nmpr.m.sg.a
ging er mit Pura
5288
נַעֲרֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
seinem Knaben
413
אֶל־
prep
-
7097
קְצֵ֥ה
subs.m.sg.c
bis an das Ende
9006
הַ
art
-
2571
חֲמֻשִׁ֖ים
subs.qal.ptcp.u.m.pl.a
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
9001
בַּֽ
prep
-
4264
מַּחֲנֶֽה׃
subs.u.sg.a
im Lager


Richter 7:12

Die Midianiter, die Amalekiter und die Nomaden aus dem Osten waren wie Heuschrecken in die Talebene eingefallen. Ihre Kamele waren zahllos wie der Sand am Meeresstrand.  

9005
וּ
conj
-
4080
מִדְיָ֨ן
nmpr.u.sg.a
Midian
9005
וַ
conj
-
6002
עֲמָלֵ֤ק
nmpr.u.sg.a
und Amalek
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
1121
בְּנֵי־
subs.m.pl.c
und alle Söhne
6924
קֶ֨דֶם֙
subs.m.sg.a
Und
5307
נֹפְלִ֣ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
ist
9001
בָּ
prep
-
6010
עֵ֔מֶק
subs.m.sg.a
-
9002
כָּ
prep
-
697
אַרְבֶּ֖ה
subs.m.sg.a
Tale, wie die Heuschrecken
9003
לָ
prep
-
7230
רֹ֑ב
subs.m.sg.a
an Menge
9005
וְ
conj
-
9003
לִ
prep
-
1581
גְמַלֵּיהֶם֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
und ihrer Kamele
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
-
4557
מִסְפָּ֔ר
subs.m.sg.a
war keine Zahl
9002
כַּ
prep
-
2344
חֹ֛ול
subs.m.sg.a
wie der Sand
7945
שֶׁ
conj
-
5921
עַל־
prep
-
8193
שְׂפַ֥ת
subs.f.sg.c
der am Ufer
9006
הַ
art
-
3220
יָּ֖ם
subs.m.sg.a
des Meeres
9003
לָ
prep
-
7230
רֹֽב׃
subs.m.sg.a
an Menge


Richter 7:13

Als Gideon sich angeschlichen hatte, erzählte gerade einer seinem Kameraden einen Traum. "Hör zu", sagte er, "ich habe geträumt, dass ein Laib Gerstenbrot sich in unser Lager herunterwälzte und das Zelt umriss, sodass alles durcheinander flog und zu Boden stürzte."  

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
kam
1439
גִדְעֹ֔ון
nmpr.m.sg.a
Und Gideon
9005
וְ
conj
-
2009
הִ֨נֵּה־
intj
-
376
אִ֔ישׁ
subs.m.sg.a
und siehe, ein Mann
5608
מְסַפֵּ֥ר
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
erzählte
9003
לְ
prep
-
7453
רֵעֵ֖הוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
-
2472
חֲלֹ֑ום
subs.m.sg.a
seinem Genossen einen Traum
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֜אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und sprach
2009
הִנֵּ֧ה
intj
-
2472
חֲלֹ֣ום
subs.m.sg.a
ich habe einen Traum
2492
חָלַ֗מְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
gehabt
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֨ה
intj
-
6742
צְלִ֜יל
subs.m.sg.c
siehe, ein Laib Gerstenbrot
3899
לֶ֤חֶם
subs.u.sg.c
-
8184
שְׂעֹרִים֙
subs.f.pl.a
-
2015
מִתְהַפֵּךְ֙
verbo.hit.ptca.u.m.sg.a
es umfiel, und kehrte
9001
בְּ
prep
-
4264
מַחֲנֵ֣ה
subs.u.sg.c
rollte in das Lager
4080
מִדְיָ֔ן
nmpr.u.sg.a
Midians
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und es kam
5704
עַד־
prep
-
9006
הָ֠
art
-
168
אֹהֶל
subs.m.sg.a
oberst, und das Zelt
9005
וַ
conj
-
5221
יַּכֵּ֧הוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
zum Zelte und schlug
9005
וַ
conj
-
5307
יִּפֹּ֛ל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
es, daß
9005
וַ
conj
-
2015
יַּהַפְכֵ֥הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
es um
9003
לְ
prep
-
4605
מַ֖עְלָה
subs.u.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
5307
נָפַ֥ל
verbo.qal.perf.p3.m.sg
lag
9006
הָ
art
-
168
אֹֽהֶל׃
subs.m.sg.a
-


Richter 7:14

Sein Kamerad erwiderte: "Das kann nur eins bedeuten: Das Schwert von Gideon Ben-Joasch aus Israel. Gott hat die Midianiter und das ganze Lager in seine Hand gegeben."  

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֨עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und sein Genosse antwortete
7453
רֵעֵ֤הוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und sprach
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
-
2063
זֹ֔את
prde.f.sg
-
1115
בִּלְתִּ֗י
prep.u.sg.c
-
518
אִם־
conj
-
2719
חֶ֛רֶב
subs.f.sg.c
anderes als das Schwert
1439
גִּדְעֹ֥ון
nmpr.m.sg.a
Gideons
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
des Sohnes
3101
יֹואָ֖שׁ
nmpr.m.sg.a
Joas
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
', eines Mannes
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
von Israel
5414
נָתַ֤ן
verbo.qal.perf.p3.m.sg
gegeben
9006
הָֽ
art
-
430
אֱלֹהִים֙
subs.m.pl.a
Gott
9001
בְּ
prep
-
3027
יָדֹ֔ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
in seine Hand
853
אֶת־
prep
-
4080
מִדְיָ֖ן
nmpr.u.sg.a
hat Midian
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הַֽ
art
-
4264
מַּחֲנֶֽה׃ פ
subs.u.sg.a
und das ganze Lager


Richter 7:15

Als Gideon den Traum und seine Deutung gehört hatte, warf er sich nieder und betete Gott an. Dann kehrte er ins Lager Israels zurück und rief: "Steht auf! Jahwe hat das Lager der Midianiter in eure Hand gegeben."  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִי֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9002
כִ
prep
-
8085
שְׁמֹ֨עַ
verbo.qal.infc.u.u.u.c
und seine Deutung hörte
1439
גִּדְעֹ֜ון
nmpr.m.sg.a
es geschah, als Gideon
853
אֶת־
prep
-
4557
מִסְפַּ֧ר
subs.m.sg.c
-
9006
הַ
art
-
2472
חֲלֹ֛ום
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
7667
שִׁבְרֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
7812
יִּשְׁתָּ֑חוּ
verbo.hsht.wayq.p3.m.sg
da betete er an
9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֨שָׁב֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er kehrte
413
אֶל־
prep
-
4264
מַחֲנֵ֣ה
subs.u.sg.c
in das Lager
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
Israels
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
zurück und sprach
6965
ק֔וּמוּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Machet euch auf
3588
כִּֽי־
conj
-
5414
נָתַ֧ן
verbo.qal.perf.p3.m.sg
gegeben
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
Denn Jehova
9001
בְּ
prep
-
3027
יֶדְכֶ֖ם
subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl
in eure Hand
853
אֶת־
prep
-
4264
מַחֲנֵ֥ה
subs.u.sg.c
hat das Lager
4080
מִדְיָֽן׃
nmpr.u.sg.a
Midians


Richter 7:16

Gideon teilte die 300 Mann in drei Gruppen auf. Jeder Kämpfer bekam ein Signalhorn, eine Fackel und einen leeren Krug, um die brennende Fackel zu verbergen.  

9005
וַ
conj
-
2673
יַּ֛חַץ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er teilte
853
אֶת־
prep
-
7969
שְׁלֹשׁ־
subs.u.sg.c
die dreihundert
3967
מֵאֹ֥ות
subs.f.pl.a
die dreihundert
9006
הָ
art
-
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
-
7969
שְׁלֹשָׁ֣ה
subs.f.sg.a
drei
7218
רָאשִׁ֑ים
subs.m.pl.a
Haufen
9005
וַ
conj
-
5414
יִּתֵּ֨ן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und gab
7782
שֹׁופָרֹ֤ות
subs.m.pl.a
ihnen allen Posaunen
9001
בְּ
prep
-
3027
יַד־
subs.u.sg.c
in die Hand
3605
כֻּלָּם֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
3537
כַדִּ֣ים
subs.f.pl.a
Krüge
7386
רֵקִ֔ים
adjv.m.pl.a
und leere
9005
וְ
conj
-
3940
לַפִּדִ֖ים
subs.m.pl.a
und Fackeln
9001
בְּ
prep
-
8432
תֹ֥וךְ
subs.m.sg.c
Mann in
9006
הַ
art
-
3537
כַּדִּֽים׃
subs.f.pl.a
in die Krüge


Richter 7:17

"Achtet genau auf das, was ich tue, wenn ich mit meinen Leuten an den Rand des feindlichen Lagers komme", sagte Gideon, "und macht es uns genau nach.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
413
אֲלֵיהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
-
4480
מִמֶּ֥נִּי
prep.prs.p1.u.sg
-
7200
תִרְא֖וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
komme, so soll
9005
וְ
conj
-
3651
כֵ֣ן
advb
-
6213
תַּעֲשׂ֑וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
zu
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֨ה
intj
-
595
אָנֹכִ֥י
prps.p1.u.sg
-
935
בָא֙
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
Und er
9001
בִּ
prep
-
7097
קְצֵ֣ה
subs.m.sg.c
ich an das Ende
9006
הַֽ
art
-
4264
מַּחֲנֶ֔ה
subs.u.sg.a
des Lagers
9005
וְ
conj
-
1961
הָיָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
9002
כַ
prep
-
834
אֲשֶׁר־
conj
-
6213
אֶעֱשֶׂ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
mir ab und tut
3651
כֵּ֥ן
advb
-
6213
תַּעֲשֽׂוּן׃
verbo.qal.impf.p2.m.pl
tut, wie ich tue


Richter 7:18

Wenn ich dann mit allen, die bei mir sind, ins Horn stoße, sollt auch ihr um das Lager herum das Horn blasen und rufen: 'Für Jahwe und für Gideon!'"  

9005
וְ
conj
-
8628
תָקַעְתִּי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Und
9001
בַּ
prep
-
7782
שֹּׁופָ֔ר
subs.m.sg.a
ich in die Posaune
595
אָנֹכִ֖י
prps.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.a
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
-
854
אִתִּ֑י
prep.prs.p1.u.sg
-
9005
וּ
conj
-
8628
תְקַעְתֶּ֨ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
ich und
9001
בַּ
prep
-
7782
שֹּׁופָרֹ֜ות
subs.m.pl.a
in die Posaunen
1571
גַּם־
advb
-
859
אַתֶּ֗ם
prps.p2.m.pl
-
5439
סְבִיבֹות֙
subs.f.pl.c
stoßen rings um
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הַֽ
art
-
4264
מַּחֲנֶ֔ה
subs.u.sg.a
das ganze Lager
9005
וַ
conj
-
559
אֲמַרְתֶּ֖ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
so sollt auch ihr
9003
לַ
prep
-
3068
יהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
sollt rufen: Für Jehova
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
1439
גִדְעֹֽון׃ פ
nmpr.m.sg.a
und für Gideon


Richter 7:19

Zu Beginn der mittleren Nachtwache erreichte Gideon mit seinen 100 Mann das Lager. Die Posten waren gerade abgelöst worden. Da stießen sie in die Hörner und zerschlugen die Krüge, die sie mitgebracht hatten.  

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
die bei ihm waren
1439
גִ֠דְעֹון
nmpr.m.sg.a
Gideon
9005
וּ
conj
-
3967
מֵאָה־
subs.f.sg.a
hundert
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.a
hundert
834
אֲשֶׁר־
conj
-
854
אִתֹּ֜ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9001
בִּ
prep
-
7097
קְצֵ֣ה
subs.m.sg.c
kamen an das Ende
9006
הַֽ
art
-
4264
מַּחֲנֶ֗ה
subs.u.sg.a
des Lagers
7218
רֹ֚אשׁ
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
art
-
821
אַשְׁמֹ֣רֶת
subs.f.sg.a
Nachtwache
9006
הַ
art
-
8484
תִּֽיכֹונָ֔ה
adjv.f.sg.a
beim Beginn der mittleren
389
אַ֛ךְ
advb
Wachen aufgestellt. Und sie
6965
הָקֵ֥ם
advb.hif.infa.u.u.u.a
man hatte eben
6965
הֵקִ֖ימוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
8104
שֹּֽׁמְרִ֑ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
und die
9005
וַֽ
conj
-
8628
יִּתְקְעוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Und
9001
בַּ
prep
-
7782
שֹּׁ֣ופָרֹ֔ות
subs.m.pl.a
stießen in die Posaunen
9005
וְ
conj
-
5310
נָפֹ֥וץ
verbo.qal.infa.u.u.u.a
-
9006
הַ
art
-
3537
כַּדִּ֖ים
subs.f.pl.a
und zerschmetterten die Krüge
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
9001
בְּ
prep
-
3027
יָדָֽם׃
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
die in ihrer Hand


Richter 7:20

Alle drei Gruppen bliesen die Hörner und zerschlugen ihre Krüge. Dann packten sie mit der linken Hand die Fackel. Mit der rechten hielten sie die Hörner zum Blasen an den Mund und zwischendurch riefen sie: "Schwert für Jahwe und für Gideon!"  

9005
וַֽ֠
conj
-
8628
יִּתְקְעוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Und
7969
שְׁלֹ֨שֶׁת
subs.f.sg.c
die drei
9006
הָ
art
-
7218
רָאשִׁ֥ים
subs.m.pl.a
Haufen
9001
בַּ
prep
-
7782
שֹּֽׁופָרֹות֮
subs.m.pl.a
stießen in die Posaunen
9005
וַ
conj
-
7665
יִּשְׁבְּר֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und zerbrachen
9006
הַ
art
-
3537
כַּדִּים֒
subs.f.pl.a
die Krüge
9005
וַ
conj
-
2388
יַּחֲזִ֤יקוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
und sie
9001
בְ
prep
-
3027
יַד־
subs.u.sg.c
Hand
8040
שְׂמאֹולָם֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
hielten in ihrer linken
9001
בַּ
prep
-
3940
לַּפִּדִ֔ים
subs.m.pl.a
die Fackeln
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
3027
יַ֨ד־
subs.u.sg.c
und in ihrer rechten
3225
יְמִינָ֔ם
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
Hand
9006
הַ
art
-
7782
שֹּׁופָרֹ֖ות
subs.m.pl.a
die Posaunen
9003
לִ
prep
-
8628
תְקֹ֑ועַ
verbo.qal.infc.u.u.u.a
zum Blasen
9005
וַֽ
conj
-
7121
יִּקְרְא֔וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und riefen
2719
חֶ֥רֶב
subs.f.sg.a
Schwert
9003
לַֽ
prep
-
3068
יהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Jehovas
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
1439
גִדְעֹֽון׃
nmpr.m.sg.a
und Gideons


Richter 7:21

Dabei blieben sie um das Lager herum stehen. Da rannte das ganze feindliche Lager durcheinander. Alle schrien laut und flohen.  

9005
וַ
conj
-
5975
יַּֽעַמְדוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
jeder an seiner Stelle
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
Und sie standen ein
8478
תַּחְתָּ֔יו
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
-
5439
סָבִ֖יב
advb.u.sg.a
rings um
9003
לַֽ
prep
-
4264
מַּחֲנֶ֑ה
subs.u.sg.a
das Lager
9005
וַ
conj
-
7323
יָּ֧רָץ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Da lief
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הַֽ
art
-
4264
מַּחֲנֶ֛ה
subs.u.sg.a
das ganze Lager
9005
וַ
conj
-
7321
יָּרִ֖יעוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
-
9005
וַ
conj
-
5127
יָּנֽוּסוּ׃
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und schrie und floh


Richter 7:22

Denn als die 300 Mann in die Hörner stießen, ließ Jahwe eine Panik im ganzen Lager entstehen. Jeder ging mit seinem Schwert auf den anderen los. So floh das ganze Heer auf Bet-Schitta zu, um nach Zereda zu entkommen und den Jordanübergang von Abel-Mehola bei Tabbat zu erreichen.  

9005
וַֽ
conj
-
8628
יִּתְקְעוּ֮
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Und
7969
שְׁלֹשׁ־
subs.u.sg.c
stießen in die dreihundert
3967
מֵאֹ֣ות
subs.f.pl.a
stießen in die dreihundert
9006
הַ
art
-
7782
שֹּׁופָרֹות֒
subs.m.pl.a
Posaunen
9005
וַ
conj
-
7760
יָּ֣שֶׂם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
Jehova
853
אֵ֣ת
prep
-
2719
חֶ֥רֶב
subs.f.sg.c
richtete das Schwert
376
אִ֛ישׁ
subs.m.sg.a
des einen
9001
בְּ
prep
-
7453
רֵעֵ֖הוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
-
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
9006
הַֽ
art
-
4264
מַּחֲנֶ֑ה
subs.u.sg.a
zwar im ganzen Lager
9005
וַ
conj
-
5127
יָּ֨נָס
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
floh
9006
הַֽ
art
-
4264
מַּחֲנֶ֜ה
subs.u.sg.a
Und das Lager
5704
עַד־
prep
-
1029
בֵּ֤ית הַשִּׁטָּה֙
nmpr.u.sg.a
-
6888
צְֽרֵרָ֔תָה
nmpr.f.sg.a
-
5704
עַ֛ד
prep
-
8193
שְׂפַת־
subs.f.sg.c
bis an das Ufer
65
אָבֵ֥ל מְחֹולָ֖ה
nmpr.u.sg.a
von Abel-Mehola
5921
עַל־
prep
-
2888
טַבָּֽת׃
nmpr.u.sg.a
bei Tabbath


Richter 7:23

Nun wurden Israels Mannschaften aus den Stämmen Naftali, Ascher und ganz Manasse aufgeboten, um die Midianiter zu verfolgen.  

9005
וַ
conj
-
6817
יִּצָּעֵ֧ק
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
und sie
376
אִֽישׁ־
subs.m.sg.c
versammelten sich die Männer
3478
יִשְׂרָאֵ֛ל
nmpr.u.sg.a
von Israel
4480
מִ
prep
-
5321
נַּפְתָּלִ֥י
nmpr.u.sg.a
-
9005
וּ
conj
-
4480
מִן־
prep
-
836
אָשֵׁ֖ר
nmpr.u.sg.a
-
9005
וּ
conj
-
4480
מִן־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
4519
מְנַשֶּׁ֑ה
nmpr.u.sg.a
und von ganz Manasse
9005
וַֽ
conj
-
7291
יִּרְדְּפ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
nach
310
אַחֲרֵ֥י
prep.m.pl.c
Und
4080
מִדְיָֽן׃
nmpr.u.sg.a
jagten Midian


Richter 7:24

Gideon hatte auch Boten im Bergland von Efraïm umhergeschickt und sagen lassen: "Kommt herab und stellt euch den Midianitern entgegen! Besetzt die Wasserstellen bis nach Bet-Bara und die Übergänge des Jordan!" Die Männer von Efraïm waren der Aufforderung gefolgt und hatten die Wasserstellen und Jordanfurten abgeriegelt.  

9005
וּ
conj
-
4397
מַלְאָכִ֡ים
subs.m.pl.a
sandte Boten
7971
שָׁלַ֣ח
verbo.qal.perf.p3.m.sg
und ließ
1439
גִּדְעֹון֩
nmpr.m.sg.a
Und Gideon
9001
בְּ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
2022
הַ֨ר
subs.m.sg.c
in das ganze Gebirge
669
אֶפְרַ֜יִם
nmpr.u.sg.a
Ephraim
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֗ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
sagen
3381
רְד֞וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Kommet herab
9003
לִ
prep
-
7122
קְרַ֤את
verbo.qal.infc.u.u.u.c
-
4080
מִדְיָן֙
nmpr.u.sg.a
Midian
9005
וְ
conj
-
3920
לִכְד֤וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Da
9003
לָהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4325
מַּ֔יִם
subs.m.pl.a
nehmet ihnen die Gewässer
5704
עַ֛ד
prep
-
1012
בֵּ֥ית בָּרָ֖ה
nmpr.u.sg.a
bis Beth-Bara
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּ֑ן
nmpr.u.sg.a
und den Jordan
9005
וַ
conj
-
6817
יִּצָּעֵ֞ק
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
376
אִ֤ישׁ
subs.m.sg.c
versammelten sich alle Männer
669
אֶפְרַ֨יִם֙
nmpr.u.sg.a
von Ephraim
9005
וַ
conj
-
3920
יִּלְכְּד֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4325
מַּ֔יִם
subs.m.pl.a
nahmen ihnen die Gewässer
5704
עַ֛ד
prep
-
1012
בֵּ֥ית בָּרָ֖ה
nmpr.u.sg.a
bis Beth-Bara
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּֽן׃
nmpr.u.sg.a
und den Jordan


Richter 7:25

Dabei konnten sie zwei midianitische Fürsten, Oreb und Seeb, gefangen nehmen. Oreb töteten sie am Rabenfelsen und Seeb an der Wolfskelter. Dann verfolgten sie die Midianiter. Die abgeschlagenen Köpfe der beiden Fürsten brachten sie zu Gideon auf die andere Jordanseite.  

9005
וַֽ
conj
-
3920
יִּלְכְּד֡וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Und sie
8147
שְׁנֵֽי־
subs.u.du.c
fingen die zwei
8269
שָׂרֵ֨י
subs.m.pl.c
Fürsten
4080
מִדְיָ֜ן
nmpr.u.sg.a
von Midian
853
אֶת־
prep
-
6159
עֹרֵ֣ב
nmpr.m.sg.a
Oreb
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
2062
זְאֵ֗ב
nmpr.m.sg.a
und Seeb
9005
וַ
conj
-
2026
יַּהַרְג֨וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und sie
853
אֶת־
prep
-
6159
עֹורֵ֤ב
nmpr.m.sg.a
erschlugen Oreb
9001
בְּ
prep
-
6697
צוּר־
subs.m.sg.c
an dem Felsen
6159
עֹורֵב֙
nmpr.m.sg.a
Oreb
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
2062
זְאֵב֙
nmpr.m.sg.a
und Seeb
2026
הָרְג֣וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
erschlugen sie
9001
בְ
prep
-
3342
יֶֽקֶב־
subs.m.sg.c
bei der Kelter
2062
זְאֵ֔ב
nmpr.m.sg.a
Seeb
9005
וַֽ
conj
-
7291
יִּרְדְּפ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
nach
413
אֶל־
prep
-
4080
מִדְיָ֑ן
nmpr.u.sg.a
jagten Midian
9005
וְ
conj
-
7218
רֹאשׁ־
subs.m.sg.c
Und die Köpfe
6159
עֹרֵ֣ב
nmpr.m.sg.a
-
9005
וּ
conj
-
2062
זְאֵ֔ב
nmpr.m.sg.a
-
935
הֵבִ֨יאוּ֙
verbo.hif.perf.p3.u.pl
und sie
413
אֶל־
prep
-
1439
גִּדְעֹ֔ון
nmpr.m.sg.a
brachten sie zu Gideon
4480
מֵ
prep
-
5676
עֵ֖בֶר
subs.m.sg.a
auf die andere Seite
9003
לַ
prep
-
3383
יַּרְדֵּֽן׃
nmpr.u.sg.a
des Jordan




Anzeige


Anzeige