Interlineare Bibel |
| 9005 וְ conj - |
| 3316 יִפְתָּ֣ח nmpr.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 1569 גִּלְעָדִ֗י subs.m.sg.a Jephtha, der Gileaditer |
| 1961 הָיָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 1368 גִּבֹּ֣ור subs.m.sg.c war ein tapferer Held |
| 2428 חַ֔יִל subs.m.sg.a Und |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c war aber der Sohn |
| 802 אִשָּׁ֣ה subs.f.sg.a - |
| 2181 זֹונָ֑ה adjv.qal.ptca.u.f.sg.a einer Hure |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 יֹּ֥ולֶד verbo.hif.wayq.p3.m.sg hatte |
| 1568 גִּלְעָ֖ד nmpr.u.sg.a und Gilead |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3316 יִפְתָּֽח׃ nmpr.m.sg.a - |
Dieser Gilead hatte auch Söhne von seiner Ehefrau. Als diese herangewachsen waren, vertrieben sie Jiftach: "Du hast keinen Anteil an unserem Familienbesitz", sagten sie, "denn du stammst von einer anderen Frau."
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֧לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg gebar |
| 802 אֵֽשֶׁת־ subs.f.sg.c Und auch das Weib |
| 1568 גִּלְעָ֛ד nmpr.u.sg.a Gileads |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1121 בָּנִ֑ים subs.m.pl.a ihm Söhne |
| 9005 וַ conj - |
| 1431 יִּגְדְּל֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl groß wurden |
| 1121 בְֽנֵי־ subs.m.pl.c und als die Söhne |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֜ה subs.f.sg.a des Weibes |
| 9005 וַ conj - |
| 1644 יְגָרְשׁ֣וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3316 יִפְתָּ֗ח nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמְרוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sie Jephtha und sprachen |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 5157 תִנְחַ֣ל verbo.qal.impf.p2.m.sg Du sollst nicht erben |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c im Hause |
| 1 אָבִ֔ינוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl unseres Vaters |
| 3588 כִּ֛י conj - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c du bist der Sohn |
| 802 אִשָּׁ֥ה subs.f.sg.a Weibes |
| 312 אַחֶ֖רֶת adjv.f.sg.a eines anderen |
| 859 אָֽתָּה׃ prps.p2.m.sg - |
So war Jiftach von seinen Brüdern weggegangen und lebte im Land Tob. Er sammelte Männer um sich, die nichts mehr zu verlieren hatten und ihm auf seinen Raubzügen folgten.
| 9005 וַ conj - |
| 1272 יִּבְרַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und Jephtha floh |
| 3316 יִפְתָּח֙ nmpr.m.sg.a - |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c vor |
| 251 אֶחָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seinen Brüdern |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֖שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg und wohnte |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c im Lande |
| 2897 טֹ֑וב nmpr.u.sg.a Tob |
| 9005 וַ conj - |
| 3950 יִּֽתְלַקְּט֤וּ verbo.hit.wayq.p3.m.pl Und es sammelten |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3316 יִפְתָּח֙ nmpr.m.sg.a - |
| 376 אֲנָשִׁ֣ים subs.m.pl.a - |
| 7386 רֵיקִ֔ים adjv.m.pl.a sich zu Jephtha lose |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצְא֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl zogen mit ihm aus |
| 5973 עִמֹּֽו׃ פ prep.prs.p3.m.sg - |
Einige Zeit später hatten die Ammoniter den Krieg mit Israel angefangen.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֖י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 3117 יָּמִ֑ים subs.m.pl.a geschah nach einiger Zeit |
| 9005 וַ conj - |
| 3898 יִּלָּחֲמ֥וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl da stritten |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c die Kinder |
| 5983 עַמֹּ֖ון nmpr.u.sg.a Ammon |
| 5973 עִם־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a mit Israel |
Da machten sich die führenden Männer von Gilead auf den Weg, um Jiftach aus dem Land Tob zurückzuholen.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֕י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 3898 נִלְחֲמ֥וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl stritten |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c geschah, als die Kinder |
| 5983 עַמֹּ֖ון nmpr.u.sg.a Ammon |
| 5973 עִם־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a mit Israel |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּֽלְכוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 2205 זִקְנֵ֣י subs.m.pl.c die Ältesten |
| 1568 גִלְעָ֔ד nmpr.u.sg.a von Gilead |
| 9003 לָ prep - |
| 3947 קַ֥חַת verbo.qal.infc.u.u.u.a zu holen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3316 יִפְתָּ֖ח nmpr.m.sg.a - |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c Jephtha aus dem Lande |
| 2897 טֹֽוב׃ nmpr.u.sg.a Tob |
"Komm, sei du unser Anführer gegen die Ammoniter!", sagten sie zu ihm.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und sie sprachen |
| 9003 לְ prep - |
| 3316 יִפְתָּ֔ח nmpr.m.sg.a - |
| 1980 לְכָ֕ה verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיִ֥יתָה verbo.qal.perf.p2.m.sg - |
| 9003 לָּ֖נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 7101 קָצִ֑ין subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3898 נִֽלָּחֲמָ֖ה verbo.nif.impf.p1.u.pl streiten |
| 9001 בִּ prep - |
| 1121 בְנֵ֥י subs.m.pl.c wir wider die Kinder |
| 5983 עַמֹּֽון׃ nmpr.u.sg.a Ammon |
Doch Jiftach entgegnete: "Habt ihr mich nicht verachtet und aus dem Haus meines Vaters vertrieben? Und jetzt, wo ihr in Not seid, kommt ihr ausgerechnet zu mir?"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und Jephtha sprach |
| 3316 יִפְתָּח֙ nmpr.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 2205 זִקְנֵ֣י subs.m.pl.c zu den Ältesten |
| 1568 גִלְעָ֔ד nmpr.u.sg.a von Gilead |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֤א nega - |
| 859 אַתֶּם֙ prps.p2.m.pl - |
| 8130 שְׂנֵאתֶ֣ם verbo.qal.perf.p2.m.pl es nicht, die |
| 853 אֹותִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 1644 תְּגָרְשׁ֖וּנִי verbo.piel.wayq.p2.m.pl.prs.p1.u.sg vertrieben haben |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c mich aus dem Hause |
| 1 אָבִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Vaters |
| 9005 וּ conj - |
| 4069 מַדּ֜וּעַ inrg - |
| 935 בָּאתֶ֤ם verbo.qal.perf.p2.m.pl ihr |
| 413 אֵלַי֙ prep - |
| 6258 עַ֔תָּה advb - |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj - |
| 3334 צַ֥ר verb.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9003 לָכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl - |
Doch die Ältesten von Gilead erwiderten: "Wir haben dich aufgesucht, damit du mit uns gegen die Ammoniter kämpfst. Du sollst unser Oberhaupt und Anführer aller Bewohner Gileads werden."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְרוּ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sprachen |
| 2205 זִקְנֵ֨י subs.m.pl.c Und die Ältesten |
| 1568 גִלְעָ֜ד nmpr.u.sg.a von Gilead |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3316 יִפְתָּ֗ח nmpr.m.sg.a - |
| 3651 לָכֵן֙ advb - |
| 6258 עַתָּה֙ advb - |
| 7725 שַׁ֣בְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl streitest; und du sollst |
| 413 אֵלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הָלַכְתָּ֣ verbo.qal.perf.p2.m.sg zu Jephtha: Darum sind |
| 5973 עִמָּ֔נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 3898 נִלְחַמְתָּ֖ verbo.nif.perf.p2.m.sg - |
| 9001 בִּ prep - |
| 1121 בְנֵ֣י subs.m.pl.c und wider die Kinder |
| 5983 עַמֹּ֑ון nmpr.u.sg.a Ammon |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיִ֤יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg - |
| 9003 לָּ֨נוּ֙ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 7218 רֹ֔אשׁ subs.m.sg.a uns zum Haupte |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.c - |
| 3427 יֹשְׁבֵ֥י subs.qal.ptca.u.m.pl.c dir zurückgekehrt, daß du |
| 1568 גִלְעָֽד׃ nmpr.u.sg.a sein, allen Bewohnern Gileads |
"Ihr meint also, wenn Jahwe mir den Sieg über die Ammoniter schenkt, soll ich tatsächlich euer Oberhaupt werden?", fragte Jiftach.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und Jephta sprach |
| 3316 יִפְתָּ֜ח nmpr.m.sg.a - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 2205 זִקְנֵ֣י subs.m.pl.c Ältesten |
| 1568 גִלְעָ֗ד nmpr.u.sg.a Gilead |
| 518 אִם־ conj - |
| 7725 מְשִׁיבִ֨ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a ihr mich zurückholet, um |
| 859 אַתֶּ֤ם prps.p2.m.pl - |
| 853 אֹותִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 3898 הִלָּחֵם֙ verbo.nif.infc.u.u.u.a zu streiten |
| 9001 בִּ prep - |
| 1121 בְנֵ֣י subs.m.pl.c wider die Kinder |
| 5983 עַמֹּ֔ון nmpr.u.sg.a Ammon |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַ֧ן verbo.qal.perf.p3.m.sg sie |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a und Jehova |
| 853 אֹותָ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֑י subs.m.pl.a von |
| 595 אָנֹכִ֕י prps.p1.u.sg - |
| 1961 אֶהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 9003 לָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 7218 רֹֽאשׁ׃ subs.m.sg.a zu den |
"Ja", sagten die Ältesten, "wir schwören es vor Jahwe! So soll es geschehen!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sprachen |
| 2205 זִקְנֵֽי־ subs.m.pl.c Und die Ältesten |
| 1568 גִלְעָ֖ד nmpr.u.sg.a von Gilead |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3316 יִפְתָּ֑ח nmpr.m.sg.a - |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a zu Jephtha: Jehova |
| 1961 יִהְיֶ֤ה verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 8085 שֹׁמֵ֨עַ֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a wie du geredet hast |
| 996 בֵּֽינֹותֵ֔ינוּ prep.m.pl.a.prs.p1.u.pl - |
| 518 אִם־ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 9002 כִ prep - |
| 1697 דְבָרְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg - |
| 3651 כֵּ֥ן advb - |
| 6213 נַעֲשֶֽׂה׃ verbo.qal.impf.p1.u.pl wir nicht also tun |
Da ging Jiftach mit den Ältesten von Gilead. Das Volk setzte ihn auch als Oberhaupt und Anführer ein. Und in Mizpa brachte Jiftach noch einmal alle seine Anliegen vor Jahwe.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֤לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 3316 יִפְתָּח֙ nmpr.m.sg.a - |
| 5973 עִם־ prep - |
| 2205 זִקְנֵ֣י subs.m.pl.c Ältesten |
| 1568 גִלְעָ֔ד nmpr.u.sg.a Gilead |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּשִׂ֨ימוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl setzte |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֥ם subs.m.sg.a Volk |
| 853 אֹותֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5921 עֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 7218 רֹ֣אשׁ subs.m.sg.a Jephtha mit den |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 7101 קָצִ֑ין subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֨ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg sich. Und Jephtha redete |
| 3316 יִפְתָּ֧ח nmpr.m.sg.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 1697 דְּבָרָ֛יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg und das |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c von |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a seine Worte vor Jehova |
| 9001 בַּ prep - |
| 4709 מִּצְפָּֽה׃ פ nmpr.u.sg.a zu Mizpa |
Dann schickte Jiftach Boten zum König der Ammoniter und ließ ihm sagen: "Warum führst du Krieg gegen mein Land? Was ist zwischen uns passiert?"
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg und ließ |
| 3316 יִפְתָּח֙ nmpr.m.sg.a - |
| 4397 מַלְאָכִ֔ים subs.m.pl.a Und Jephtha sandte Boten |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c an den König |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c der Kinder |
| 5983 עַמֹּ֖ון nmpr.u.sg.a Ammon |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a ihm sagen |
| 4100 מַה־ prin.u.u - |
| 9003 לִּ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וָ conj - |
| 9003 לָ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 935 בָ֥אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg gekommen |
| 413 אֵלַ֖י prep - |
| 9003 לְ prep - |
| 3898 הִלָּחֵ֥ם verbo.nif.infc.u.u.u.a daß du gegen mich |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אַרְצִֽי׃ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg bist, mein Land |
Der König ließ ihm antworten: "Weil Israel mir mein Land genommen hat, als es aus Ägypten kam, das ganze Gebiet zwischen den Flüssen Arnon und Jabbok und im Westen bis an den Jordan. Gebt mir das Land jetzt freiwillig zurück!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 4428 מֶ֨לֶךְ subs.m.sg.c Und der König |
| 1121 בְּנֵי־ subs.m.pl.c der Kinder |
| 5983 עַמֹּ֜ון nmpr.u.sg.a Ammon |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4397 מַלְאֲכֵ֣י subs.m.pl.c zu den Boten |
| 3316 יִפְתָּ֗ח nmpr.m.sg.a - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 3947 לָקַ֨ח verbo.qal.perf.p3.m.sg genommen hat |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֤ל nmpr.u.sg.a Jephthas: Weil Israel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 776 אַרְצִי֙ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg mein Land |
| 9001 בַּ prep - |
| 5927 עֲלֹותֹ֣ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 4714 מִּצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a als es aus Ägypten |
| 4480 מֵ prep - |
| 769 אַרְנֹ֥ון nmpr.u.sg.a heraufzog, vom Arnon |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2999 יַּבֹּ֖ק nmpr.u.sg.a bis an den Jabbok |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֑ן nmpr.u.sg.a bis an den Jordan |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֕ה advb - |
| 7725 הָשִׁ֥יבָה verbo.hif.impv.p2.m.sg und nun gib |
| 853 אֶתְהֶ֖ן prep.prs.p3.f.pl - |
| 9001 בְּ prep - |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a die Länder in Frieden |
Da schickte Jiftach noch einmal Boten an den ammonitischen König
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּ֥וסֶף verbo.hif.wayq.p3.m.sg Jephtha abermals |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a - |
| 3316 יִפְתָּ֑ח nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַח֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sandte |
| 4397 מַלְאָכִ֔ים subs.m.pl.a Boten |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.c an den König |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c der Kinder |
| 5983 עַמֹּֽון׃ nmpr.u.sg.a Ammon |
und ließ ihm sagen: "So spricht Jiftach: Israel hat weder das Land Moab noch das der Ammoniter an sich genommen.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und ließ ihm sagen |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3541 כֹּ֖ה advb - |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg So spricht |
| 3316 יִפְתָּ֑ח nmpr.m.sg.a - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 3947 לָקַ֤ח verbo.qal.perf.p3.m.sg hat |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Jephta: Israel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c nicht das Land |
| 4124 מֹואָ֔ב nmpr.u.sg.a Moabs |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 776 אֶ֖רֶץ subs.u.sg.c und das Land |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c der Kinder |
| 5983 עַמֹּֽון׃ nmpr.u.sg.a Ammon |
Es war vielmehr so: Als Israel Ägypten verlassen hatte, durchquerte es die Wüste bis zum Schilfmeer und kam bis nach Kadesch.
| 3588 כִּ֖י conj - |
| 9001 בַּ prep - |
| 5927 עֲלֹותָ֣ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl heraufzogen, da |
| 4480 מִ prep - |
| 4714 מִּצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a aus Ägypten |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֤ל nmpr.u.sg.a wanderte Israel |
| 9001 בַּ prep - |
| 4057 מִּדְבָּר֙ subs.m.sg.a durch die Wüste |
| 5704 עַד־ prep - |
| 3220 יַם־ subs.m.sg.c - |
| 5488 ס֔וּף subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sondern als sie |
| 6946 קָדֵֽשָׁה׃ nmpr.u.sg.a nach Kades |
Von dort schickte Israel Boten zum König von Edom und bat ihn, durch sein Land ziehen zu dürfen. Doch der erlaubte es nicht. Auch zum König von Moab schickte Israel Boten. Aber auch der wollte nicht. So blieben die Israeliten in Kadesch.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg sandte |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֣ל nmpr.u.sg.a und Israel |
| 4397 מַלְאָכִ֣ים׀ subs.m.pl.a Boten |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4428 מֶלֶךְ֩ subs.m.sg.c an den König |
| 123 אֱדֹ֨ום׀ nmpr.u.sg.a von Edom |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֜ר verbo.qal.infc.u.u.u.a sandte es; aber er |
| 5674 אֶעְבְּרָה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg in |
| 4994 נָּ֣א intj - |
| 9001 בְ prep - |
| 776 אַרְצֶ֗ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg doch durch dein Land |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֤א nega - |
| 8085 שָׁמַע֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg ihm sagen: Laß mich |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c ziehen! Aber der König |
| 123 אֱדֹ֔ום nmpr.u.sg.a von Edom |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֨ם advb - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4428 מֶ֧לֶךְ subs.m.sg.c auch an den König |
| 4124 מֹואָ֛ב nmpr.u.sg.a von Moab |
| 7971 שָׁלַ֖ח verbo.qal.perf.p3.m.sg und ließ |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 14 אָבָ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg wollte |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֥שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg nicht. So blieb |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 9001 בְּ prep - |
| 6946 קָדֵֽשׁ׃ nmpr.u.sg.a Kades |
Später umgingen sie das Land der Edomiter und Moabiter auf dem Weg durch die Wüste und kamen dann von Osten wieder an die Grenze des Landes Moab, an den Arnon. Sie drangen jedoch nicht ins Land ein, sondern bezogen ihr Lager auf der anderen Seite des Arnon.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 4057 מִּדְבָּ֗ר subs.m.sg.a wanderte durch die Wüste |
| 9005 וַ conj - |
| 5437 יָּ֜סָב verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 776 אֶ֤רֶץ subs.u.sg.c und umging das Land |
| 123 אֱדֹום֙ nmpr.u.sg.a Edom |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c und das Land |
| 4124 מֹואָ֔ב nmpr.u.sg.a Moab |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg und kam |
| 4480 מִ prep - |
| 4217 מִּזְרַח־ subs.m.sg.c - |
| 8121 שֶׁ֨מֶשׁ֙ subs.u.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c Sonnenaufgang her zum Lande |
| 4124 מֹואָ֔ב nmpr.u.sg.a Moab |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2583 יַּחֲנ֖וּן verbo.qal.wayq.p3.m.pl lagerten |
| 9001 בְּ prep - |
| 5676 עֵ֣בֶר subs.m.sg.c jenseit |
| 769 אַרְנֹ֑ון nmpr.u.sg.a des Arnon |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 935 בָ֨אוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl und kamen |
| 9001 בִּ prep - |
| 1366 גְב֣וּל subs.m.sg.c nicht in das Gebiet |
| 4124 מֹואָ֔ב nmpr.u.sg.a Moabs |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 769 אַרְנֹ֖ון nmpr.u.sg.a denn der Arnon |
| 1366 גְּב֥וּל subs.m.sg.c ist die Grenze |
| 4124 מֹואָֽב׃ nmpr.u.sg.a Moabs |
Dann schickten sie Boten zum Amoriterkönig Sihon nach Heschbon und baten ihn, durch sein Land bis an ihren Bestimmungsort ziehen zu dürfen.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg ließ |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Und Israel |
| 4397 מַלְאָכִ֔ים subs.m.pl.a sandte Boten |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5511 סִיחֹ֥ון nmpr.m.sg.a an Sihon |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c den König |
| 9006 הָ art - |
| 567 אֱמֹרִ֖י subs.m.sg.a der Amoriter |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c den König |
| 2809 חֶשְׁבֹּ֑ון nmpr.u.sg.a von Hesbon |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg ihm sagen |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a und Israel |
| 5674 נַעְבְּרָה־ verbo.qal.impf.p1.u.pl Laß uns doch durch |
| 4994 נָּ֥א intj - |
| 9001 בְ prep - |
| 776 אַרְצְךָ֖ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg dein Land |
| 5704 עַד־ prep ziehen bis |
| 4725 מְקֹומִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg an meinen Ort |
Doch Sihon glaubte nicht, dass Israel nur durch sein Land ziehen wollte, und rief alle seine Truppen nach Jahaz zusammen und kämpfte gegen Israel.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 539 הֶאֱמִ֨ין verbo.hif.perf.p3.m.sg nicht, es durch sein |
| 5511 סִיחֹ֤ון nmpr.m.sg.a Aber Sihon |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a traute Israel |
| 5674 עֲבֹ֣ר verbo.qal.infc.u.u.u.a ziehen zu lassen |
| 9001 בִּ prep - |
| 1366 גְבֻלֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Gebiet |
| 9005 וַ conj - |
| 622 יֶּאֱסֹ֤ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg versammelte |
| 5511 סִיחֹון֙ nmpr.m.sg.a und Sihon |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 5971 עַמֹּ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg all sein Volk |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2583 יַּחֲנ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sie lagerten sich |
| 9001 בְּ prep - |
| 3096 יָ֑הְצָה nmpr.u.sg.a zu Jahza |
| 9005 וַ conj - |
| 3898 יִּלָּ֖חֶם verbo.nif.wayq.p3.m.sg stritt |
| 5973 עִם־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a wider Israel |
Aber Jahwe, Israels Gott, gab Sihon und sein ganzes Heer in Israels Hand. So konnte es das Land der Amoriter in Besitz nehmen, denn die Amoriter wohnten damals
| 9005 וַ֠ conj - |
| 5414 יִּתֵּן verbo.qal.wayq.p3.m.sg gab |
| 3068 יְהוָ֨ה nmpr.m.sg.a Und Jehova |
| 430 אֱלֹהֵֽי־ subs.m.pl.c der Gott |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֜ל nmpr.u.sg.a Israels |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5511 סִיחֹ֧ון nmpr.m.sg.a Sihon |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 5971 עַמֹּ֛ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg und all sein Volk |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֥ד subs.u.sg.c in die Hand |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israels |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכּ֑וּם verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.pl schlugen |
| 9005 וַ conj - |
| 3423 יִּירַשׁ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg das ganze Land |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c sie. So nahm |
| 9006 הָ art - |
| 567 אֱמֹרִ֔י subs.m.sg.a der Amoriter |
| 3427 יֹושֵׁ֖ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a und sie |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֥רֶץ subs.u.sg.a die jenes Land |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִֽיא׃ prde.p3.f.sg - |
in diesem Gebiet, das vom Fluss Arnon bis an den Jabbok und von der Wüste bis an den Jordan reichte.
| 9005 וַ conj - |
| 3423 יִּ֣ירְשׁ֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Sie nahmen |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 1366 גְּב֣וּל subs.m.sg.c das ganze Gebiet |
| 9006 הָ art - |
| 567 אֱמֹרִ֑י subs.m.sg.a der Amoriter |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 769 אַרְנֹון֙ nmpr.u.sg.a in Besitz, vom Arnon |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2999 יַּבֹּ֔ק nmpr.u.sg.a bis an den Jabbok |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4057 מִּדְבָּ֖ר subs.m.sg.a und von der Wüste |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּֽן׃ nmpr.u.sg.a bis an den Jordan |
Jahwe, der Gott Israels, hat die Amoriter vor seinem Volk vertrieben, und da willst du uns wieder aus diesem Land verdrängen?
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֞ה advb - |
| 3068 יְהוָ֣ה׀ nmpr.m.sg.a so hat nun Jehova |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c der Gott |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a Israels |
| 3423 הֹורִישׁ֙ verbo.hif.perf.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ֣ art - |
| 567 אֱמֹרִ֔י subs.m.sg.a die Amoriter |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֖י subs.m.pl.c vor |
| 5971 עַמֹּ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seinem Volke |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg - |
| 3423 תִּירָשֶֽׁנּוּ׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg - |
Wenn dein Gott Kemosch jemand vor dir vertreibt, dann nimmst du doch auch sein Land in Besitz. Und wenn unser Gott Jahwe irgendjemand vor uns vertreibt, machen wir es genauso. Wir nehmen sein Land in Besitz.
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֞א nega - |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 834 אֲשֶׁ֧ר conj - |
| 3423 יֹורִֽישְׁךָ֛ verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg nicht das in Besitz |
| 3645 כְּמֹ֥ושׁ nmpr.m.sg.a was Kamos |
| 430 אֱלֹהֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg dein Gott |
| 853 אֹותֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3423 תִירָ֑שׁ verbo.qal.impf.p2.m.sg dir zum Besitz |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֩ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj - |
| 3423 הֹורִ֜ישׁ verbo.hif.perf.p3.m.sg das wollen wir besitzen |
| 3068 יְהוָ֧ה nmpr.m.sg.a auch alles, was Jehova |
| 430 אֱלֹהֵ֛ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl unser Gott |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פָּנֵ֖ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl vor |
| 853 אֹותֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3423 נִירָֽשׁ׃ verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
Glaubst du wirklich, dass du besser bist als Balak Ben-Zippor der König von Moab? Hat er es vielleicht gewagt, einen Streit mit Israel anzufangen oder gar einen Krieg?
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 2896 טֹ֥וב advb.m.sg.a bist du etwa besser |
| 2896 טֹוב֙ adjv.m.sg.a - |
| 859 אַתָּ֔ה prps.p2.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 1111 בָּלָ֥ק nmpr.m.sg.a als Balak |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 6834 צִפֹּ֖ור nmpr.m.sg.a Zippors |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c der König |
| 4124 מֹואָ֑ב nmpr.u.sg.a von Moab |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7378 רֹ֥וב advb.qal.infa.u.u.u.a Hat er je |
| 7378 רָב֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg oder je wider sie |
| 5973 עִם־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a mit Israel |
| 518 אִם־ conj - |
| 3898 נִלְחֹ֥ם advb.nif.infa.u.u.u.a gestritten |
| 3898 נִלְחַ֖ם verbo.nif.perf.p3.m.sg - |
| 9001 בָּֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
Dreihundert Jahre lang wohnte Israel in Heschbon und Aroër und den dazugehörigen Ortschaften und in all den Städten am Arnon. Warum habt ihr uns diese in all den Jahren nicht weggenommen?
| 9001 בְּ prep - |
| 3427 שֶׁ֣בֶת verbo.qal.infc.u.u.u.c wohnte |
| 3478 יִ֠שְׂרָאֵל nmpr.u.sg.a Während Israel |
| 9001 בְּ prep - |
| 2809 חֶשְׁבֹּ֨ון nmpr.u.sg.a in Hesbon |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 1323 בְנֹותֶ֜יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 6177 עַרְעֹ֣ור nmpr.u.sg.a Tochterstädten, und in Aroer |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 1323 בְנֹותֶ֗יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הֶֽ art - |
| 5892 עָרִים֙ subs.f.pl.a in all den Städten |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3027 יְדֵ֣י subs.u.du.c ihr sie denn nicht |
| 769 אַרְנֹ֔ון nmpr.u.sg.a die längs des Arnon |
| 7969 שְׁלֹ֥שׁ subs.u.sg.c liegen, dreihundert |
| 3967 מֵאֹ֖ות subs.f.pl.a liegen, dreihundert |
| 8141 שָׁנָ֑ה subs.f.sg.a Jahre |
| 9005 וּ conj - |
| 4069 מַדּ֥וּעַ inrg - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 5337 הִצַּלְתֶּ֖ם verbo.hif.perf.p2.m.pl - |
| 9001 בָּ prep - |
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.a in jener Zeit |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִֽיא׃ prde.p3.f.sg - |
Ich habe dir kein Unrecht getan, sondern du tust Unrecht, wenn du ohne Ursache Krieg anfängst. Jahwe ist Richter! Er soll jetzt zwischen Israel und Ammon entscheiden."
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָֽנֹכִי֙ prps.p1.u.sg - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 2398 חָטָ֣אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg gegen dich gesündigt |
| 9003 לָ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֞ה prps.p2.m.sg - |
| 6213 עֹשֶׂ֥ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a nicht ich habe |
| 854 אִתִּ֛י prep.prs.p1.u.sg - |
| 7451 רָעָ֖ה subs.f.sg.a sondern du tust übel |
| 9003 לְ prep - |
| 3898 הִלָּ֣חֶם verbo.nif.infc.u.u.u.a wider mich zu streiten |
| 9001 בִּ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 8199 יִשְׁפֹּ֨ט verbo.qal.impf.p3.m.sg der Richter |
| 3068 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 9006 הַ art - |
| 8199 שֹּׁפֵט֙ subs.qal.ptca.u.m.sg.a richte |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a heute |
| 996 בֵּ֚ין prep.m.sg.c - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c zwischen den Kindern |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֖ין prep.m.sg.c - |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c und den Kindern |
| 5983 עַמֹּֽון׃ nmpr.u.sg.a Ammon |
Doch der König von Ammon hörte nicht auf die Botschaft Jiftachs.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 8085 שָׁמַ֔ע verbo.qal.perf.p3.m.sg hörte |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.c Aber der König |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c der Kinder |
| 5983 עַמֹּ֑ון nmpr.u.sg.a Ammon |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֣י subs.m.pl.c nicht auf die Worte |
| 3316 יִפְתָּ֔ח nmpr.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 7971 שָׁלַ֖ח verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 413 אֵלָֽיו׃ פ prep.prs.p3.m.sg - |
Da kam der Geist Jahwes über Jiftach. Er durchzog das ganze Gebiet von Gilead und Manasse, um seine Truppen zu sammeln, und kehrte dann nach Mizpa zurück. Von dort aus zog er in den Kampf gegen die Ammoniter.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3316 יִפְתָּח֙ nmpr.m.sg.a - |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.c Da kam der Geist |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֥ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg über |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1568 גִּלְעָ֖ד nmpr.u.sg.a er zog durch Gilead |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4519 מְנַשֶּׁ֑ה nmpr.u.sg.a und Manasse |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg in |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4707 מִצְפֵּ֣ה subs.m.sg.c - |
| 1568 גִלְעָ֔ד nmpr.u.sg.a Gilead |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 4707 מִּצְפֵּ֣ה subs.m.sg.c - |
| 1568 גִלְעָ֔ד nmpr.u.sg.a Gilead |
| 5674 עָבַ֖ר verbo.qal.perf.p3.m.sg in |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c er gegen die Kinder |
| 5983 עַמֹּֽון׃ nmpr.u.sg.a Ammon |
Dabei gelobte er Jahwe: "Wenn du die Ammoniter wirklich in meine Hand gibst
| 9005 וַ conj - |
| 5087 יִּדַּ֨ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und Jephtha gelobte |
| 3316 יִפְתָּ֥ח nmpr.m.sg.a - |
| 5088 נֶ֛דֶר subs.m.sg.a ein Gelübde |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 518 אִם־ conj - |
| 5414 נָתֹ֥ון advb.qal.infa.u.u.u.a Wenn du |
| 5414 תִּתֵּ֛ן verbo.qal.impf.p2.m.sg gibst |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c die Kinder |
| 5983 עַמֹּ֖ון nmpr.u.sg.a Ammon |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדִֽי׃ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg wirklich in meine Hand |
und ich wohlbehalten zurückkehre, dann soll derjenige, der mir als Erster aus meinem Zuhause entgegenkommt, Jahwe gehören; ich werde ihn Jahwe als Brandopfer darbringen."
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9006 הַ conj - |
| 3318 יֹּוצֵ֗א subs.qal.ptca.u.m.sg.a von |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj - |
| 3318 יֵצֵ֜א verbo.qal.impf.p3.m.sg gehören, und |
| 4480 מִ prep - |
| 1817 דַּלְתֵ֤י subs.f.du.c das, was zur Tür |
| 1004 בֵיתִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Hauses |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתִ֔י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 7725 שׁוּבִ֥י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg herausgeht, mir |
| 9001 בְ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֖ום subs.m.sg.a wenn ich in Frieden |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c den Kindern |
| 5983 עַמֹּ֑ון nmpr.u.sg.a Ammon |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a zurückkehre, es soll Jehova |
| 9005 וְ conj - |
| 5927 הַעֲלִיתִ֖הוּ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg opfern |
| 5930 עֹולָֽה׃ פ subs.f.sg.a werde es als Brandopfer |
Dann zog Jiftach in den Kampf gegen die Ammoniter. Und Jahwe gab sie in seine Gewalt.
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֥ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sie in |
| 3316 יִפְתָּ֛ח nmpr.m.sg.a - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c Jephtha gegen die Kinder |
| 5983 עַמֹּ֖ון nmpr.u.sg.a Ammon |
| 9003 לְ prep - |
| 3898 הִלָּ֣חֶם verbo.nif.infc.u.u.u.a wider sie zu streiten |
| 9001 בָּ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתְּנֵ֥ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl gab |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a und Jehova |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹֽו׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg seine Hand |
Er besiegte sie von Aroër an bis nach Minnit und eroberte zwanzig Städte bis nach Abel-Keramim. Das war eine vernichtende Niederlage für die Ammoniter, und sie mussten sich vor den Israeliten beugen.
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֵּ֡ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl schlug |
| 4480 מֵ prep - |
| 6177 עֲרֹועֵר֩ nmpr.u.sg.a Aroer |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep - |
| 935 בֹּואֲךָ֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg Und er |
| 4511 מִנִּ֜ית nmpr.u.sg.a bis man nach Minnith |
| 6242 עֶשְׂרִ֣ים subs.m.pl.a kommt, zwanzig |
| 5892 עִ֗יר subs.f.sg.a Städte |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד֙ prep - |
| 64 אָבֵ֣ל כְּרָמִ֔ים nmpr.u.sg.a - |
| 4347 מַכָּ֖ה subs.f.sg.a - |
| 1419 גְּדֹולָ֣ה adjv.f.sg.a große |
| 3966 מְאֹ֑ד advb.m.sg.a er richtete eine sehr |
| 9005 וַ conj - |
| 3665 יִּכָּֽנְעוּ֙ verbo.nif.wayq.p3.m.pl sie |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c an; und die Kinder |
| 5983 עַמֹּ֔ון nmpr.u.sg.a Ammon |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֖י subs.m.pl.c von |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c gebeugt vor den Kindern |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ פ nmpr.u.sg.a Israel |
Dann kehrte Jiftach nach Mizpa zurück. Als er sich seinem Haus näherte, lief seine Tochter tanzend und das Tamburin schlagend heraus, ihm entgegen. Es war seine einzige; er hatte sonst kein Kind.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg außer ihr hatte er |
| 3316 יִפְתָּ֣ח nmpr.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 4709 מִּצְפָּה֮ nmpr.u.sg.a als Jephtha nach Mizpa |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1004 בֵּיתֹו֒ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg nach seinem Hause |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj - |
| 1323 בִתֹּו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg da trat seine Tochter |
| 3318 יֹצֵ֣את verbo.qal.ptca.u.f.sg.a heraus |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְ prep - |
| 8596 תֻפִּ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 4246 מְחֹלֹ֑ות subs.f.pl.a Tamburinen und mit Reigen |
| 9005 וְ conj - |
| 7535 רַק֙ advb - |
| 1931 הִ֣יא prps.p3.f.sg - |
| 3173 יְחִידָ֔ה adjv.f.sg.a - |
| 369 אֵֽין־ nega.m.sg.c - |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4480 מִמֶּ֛נּוּ prep.prs.p3.m.sg - |
| 1121 בֵּ֖ן subs.m.sg.a weder Sohn |
| 176 אֹו־ conj noch |
| 1323 בַֽת׃ subs.f.sg.a Tochter |
Als er sie sah, zerriss er vor Schmerz sein Gewand und rief: "Ach, meine Tochter, du brichst mir das Herz! Dass gerade du es sein musst, die mich ins Unglück stürzt! Ich habe Jahwe mein Wort gegeben, und ich kann nicht zurück!"
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כִ prep - |
| 7200 רְאֹותֹ֨ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg sie sah |
| 853 אֹותָ֜הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7167 יִּקְרַ֣ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg es geschah, als er |
| 853 אֶת־ prep - |
| 899 בְּגָדָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg zerriß er seine Kleider |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 162 אֲהָ֤הּ intj Ach |
| 1323 בִּתִּי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg meine Tochter |
| 3766 הַכְרֵ֣עַ advb.hif.infa.u.u.u.a Tief beugst |
| 3766 הִכְרַעְתִּ֔נִי verbo.hif.perf.p2.f.sg.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַ֖תְּ prps.p2.f.sg - |
| 1961 הָיִ֣יתְ verbo.qal.perf.p2.f.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 5916 עֹֽכְרָ֑י subs.qal.ptca.u.m.pl.a mich |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִ֗י prps.p1.u.sg - |
| 6475 פָּצִ֤יתִי־ verbo.qal.perf.p1.u.sg aufgetan |
| 6310 פִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ich habe meinen Mund |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a gegen Jehova |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 3201 אוּכַ֖ל verbo.qal.impf.p1.u.sg und kann |
| 9003 לָ prep - |
| 7725 שֽׁוּב׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a du |
Doch sie sagte zu ihm: "Mein Vater, wenn du Jahwe etwas versprochen hast, dann mach mit mir, was du gelobt hast! Jahwe hat dir ja auch den Sieg über deine Feinde, die Ammoniter, geschenkt."
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Und sie sprach |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1 אָבִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ihm: Mein Vater |
| 6475 פָּצִ֤יתָה verbo.qal.perf.p2.m.sg aufgetan |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6310 פִּ֨יךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg hast du deinen Mund |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a gegen Jehova |
| 6213 עֲשֵׂ֣ה verbo.qal.impv.p2.m.sg zu |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj den |
| 3318 יָצָ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg mir, wie es aus |
| 4480 מִ prep - |
| 6310 פִּ֑יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg deinem Munde |
| 310 אַחֲרֵ֡י prep.m.pl.c hervorgegangen ist, nachdem |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 6213 עָשָׂה֩ verbo.qal.perf.p3.m.sg so tue |
| 9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3068 יְהוָ֧ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 5360 נְקָמֹ֛ות subs.f.pl.a dir Rache |
| 4480 מֵ prep - |
| 340 אֹיְבֶ֖יךָ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c Kindern |
| 5983 עַמֹּֽון׃ nmpr.u.sg.a Ammon |
Dann fügte sie hinzu: "Nur eine Bitte habe ich: Gib mir noch zwei Monate Zeit. Ich möchte mit meinen Freundinnen in die Berge gehen und meine Jungfrauschaft betrauern."
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Und sie sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1 אָבִ֔יהָ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg ihrem Vater |
| 6213 יֵעָ֥שֶׂה verbo.nif.impf.p3.m.sg zu |
| 9003 לִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a geschehe mir diese Sache |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg - |
| 7503 הַרְפֵּ֨ה verbo.hif.impv.p2.m.sg von mir ab |
| 4480 מִמֶּ֜נִּי prep.prs.p1.u.sg - |
| 8147 שְׁנַ֣יִם subs.u.du.a Laß zwei |
| 2320 חֳדָשִׁ֗ים subs.m.pl.a Monate |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 אֵֽלְכָה֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3381 יָרַדְתִּ֣י verbo.qal.perf.p1.u.sg und auf die |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הֶֽ art - |
| 2022 הָרִ֔ים subs.m.pl.a Berge |
| 9005 וְ conj - |
| 1058 אֶבְכֶּה֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg beweine |
| 5921 עַל־ prep - |
| 1331 בְּתוּלַ֔י subs.f.pl.a hinabsteige und meine Jungfrauschaft |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7464 רֵעֹותָֽי׃ subs.f.pl.a - |
"Geh nur", sagte ihr Vater und gab ihr zwei Monate Zeit. So ging sie mit ihren Freundinnen in die Berge und weinte darüber, nie verheiratet gewesen zu sein.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 1980 לֵ֔כִי verbo.qal.impv.p2.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er entließ sie |
| 853 אֹותָ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 8147 שְׁנֵ֣י subs.u.du.c auf zwei |
| 2320 חֳדָשִׁ֑ים subs.m.pl.a Monate |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֤לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 1931 הִיא֙ prps.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7464 רֵ֣עֹותֶ֔יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 תֵּ֥בְךְּ verbo.qal.wayq.p3.f.sg ihre Freundinnen, und beweinte |
| 5921 עַל־ prep - |
| 1331 בְּתוּלֶ֖יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg ihre Jungfrauschaft |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הֶ art - |
| 2022 הָרִֽים׃ subs.m.pl.a auf den Bergen |
Als die zwei Monate um waren, kehrte sie zu ihrem Vater zurück, und er erfüllte sein Gelübde an ihr. Sie hatte nie mit einem Mann geschlafen. Daraus entstand in Israel der Brauch,
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֞י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 7093 קֵּ֣ץ׀ subs.m.sg.c es geschah am Ende |
| 8147 שְׁנַ֣יִם subs.u.du.a von zwei |
| 2320 חֳדָשִׁ֗ים subs.m.pl.a Monaten |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 תָּ֨שָׁב֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg da kehrte |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1 אָבִ֔יהָ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg zu ihrem Vater |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֣עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg das er gelobt hatte |
| 9003 לָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5088 נִדְרֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg an ihr das Gelübde |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 5087 נָדָ֑ר verbo.qal.perf.p3.m.sg Sie hatte |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הִיא֙ prps.p3.f.sg - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 3045 יָדְעָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg erkannt |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a aber keinen Mann |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִי־ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 2706 חֹ֖ק subs.m.sg.a sie |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a zum Gebrauch in Israel |
dass die jungen Frauen jedes Jahr vier Tage lang zusammen weggehen und die Tochter Jiftachs von Gilead besingen.
| 4480 מִ prep - |
| 3117 יָּמִ֣ים׀ subs.m.pl.a - |
| 3117 יָמִ֗ימָה subs.m.pl.a - |
| 1980 תֵּלַ֨כְנָה֙ verbo.qal.impf.p3.f.pl - |
| 1323 בְּנֹ֣ות subs.f.pl.c die Töchter |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israels |
| 9003 לְ prep - |
| 8567 תַנֹּ֕ות verbo.piel.infc.u.u.u.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 1323 בַת־ subs.f.sg.c hin, um die Tochter |
| 3316 יִפְתָּ֖ח nmpr.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 1569 גִּלְעָדִ֑י subs.m.sg.a Jephthas, des Gileaditers |
| 702 אַרְבַּ֥עַת subs.f.sg.c zu preisen vier |
| 3117 יָמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9001 בַּ prep - |
| 8141 שָּׁנָֽה׃ ס subs.f.sg.a Von Jahr |