Interlineare Bibel |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 1198 δέσμιος N-NSM ein Gefangener |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5095 Τιμόθεος N-NSM Timotheus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM der Bruder |
| 5371 Φιλήμονι N-DSM Philemon |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 27 ἀγαπητῷ A-DSM dem Geliebten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4904 συνεργῷ A-DSM Mitarbeiter |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
sowie an unsere Schwester Aphia, unseren Mitstreiter Archippus und an die Gemeinde, die sich in deinem Haus versammelt.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 682 Ἀπφίᾳ N-DSF Appia |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 79 ἀδελφῇ N-DSF - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 751 Ἀρχίππῳ N-DSM Archippus |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4961 συστρατιώτῃ N-DSM Mitkämpfer |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2596 κατ’ PREP die in |
| 3624 οἶκόν N-ASM Hause |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1577 ἐκκλησίᾳ· N-DSF der Versammlung |
Ich wünsche euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
| 5485 χάρις N-NSF Gnade |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1515 εἰρήνη N-NSF Friede |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 3962 πατρὸς N-GSM Vater |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2962 κυρίου N-GSM dem Herrn |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christus |
Immer wenn ich für dich bete, Philemon, danke ich meinem Gott,
| 2168 Εὐχαριστῶ V-PAI-1S Ich danke |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3842 πάντοτε ADV indem ich allezeit |
| 3417 μνείαν N-ASF erwähne |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4160 ποιούμενος V-PMP-NSM erwähne |
| 1909 ἐπὶ PREP in |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 4335 προσευχῶν N-GPF Gebeten |
| 1473 μου P-1GS - |
denn ich höre ja von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und deiner Liebe zu allen Heiligen.
| 191 ἀκούων V-PAP-NSM da ich höre |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 26 ἀγάπην N-ASF Liebe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4102 πίστιν N-ASF von dem Glauben |
| 3739 ἣν R-ASF den |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S hast |
| 4314 πρὸς PREP du an |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM den Herrn |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3956 πάντας A-APM allen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 40 ἁγίους A-APM Heiligen |
Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir zunimmt und du erkennst, wie viel Gutes wir in Christus haben.
| 3704 ὅπως ADV daß |
| 3588 ἡ T-NSF welches |
| 2842 κοινωνία N-NSF die Gemeinschaft |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4102 πίστεώς N-GSF Glaubens |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1756 ἐνεργὴς A-NSF wirksam |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S werde |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1922 ἐπιγνώσει N-DSF der Anerkennung |
| 3956 παντὸς A-GSN alles |
| 18 ἀγαθοῦ A-GSN Guten |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1519 εἰς PREP ist gegen |
| 5547 Χριστόν· N-ASM Christum |
Es hat mir viel Freude und Trost gebracht, Bruder, dass durch dich und deine Liebe die Heiligen ermutigt worden sind.
| 5479 χαρὰν N-ASF - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 4183 πολλὴν A-ASF große |
| 2192 ἔσχον V-2AAI-1S wir haben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3874 παράκλησιν N-ASF großen Trost |
| 1909 ἐπὶ PREP durch |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 26 ἀγάπῃ N-DSF Liebe |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 4698 σπλάγχνα N-NPN die Herzen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 40 ἁγίων A-GPM der Heiligen |
| 373 ἀναπέπαυται V-RPI-3S erquickt |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 80 ἀδελφέ N-VSM Bruder |
Nun könnte ich dir als Apostel von Christus befehlen, was sich eigentlich von selbst versteht.
| 1352 Διό CONJ Deshalb |
| 4183 πολλὴν A-ASF obgleich ich große |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 3954 παρρησίαν N-ASF Freimütigkeit |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM habe |
| 2004 ἐπιτάσσειν V-PAN zu gebieten |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 433 ἀνῆκον V-PAP-ASN was sich geziemt |
Doch um der Liebe Raum zu geben, bitte ich dich nur – ich, Paulus, ein alter Mann, jetzt auch ein Gefangener von Christus Jesus.
| 1223 διὰ PREP um |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 26 ἀγάπην N-ASF der Liebe |
| 3123 μᾶλλον ADV ich doch vielmehr |
| 3870 παρακαλῶ V-PAI-1S so bitte |
| 5108 τοιοῦτος D-NSM ich nun ein solcher |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM - |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 4246 πρεσβύτης N-NSM der Alte |
| 3570 νυνὶ ADV jetzt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1198 δέσμιος N-NSM ein Gefangener |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
Ich bitte dich für meinen geistlichen Sohn Onesimus, der hier durch mich zum Glauben gefunden hat.
| 3870 παρακαλῶ V-PAI-1S Ich bitte |
| 4771 σε P-2AS - |
| 4012 περὶ PREP für |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 5043 τέκνου N-GSN Kind |
| 3739 ὃν R-ASM das |
| 1080 ἐγέννησα V-AAI-1S ich gezeugt |
| 1722 ἐν PREP habe in |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1199 δεσμοῖς N-DPM Banden |
| 3682 Ὀνήσιμον N-ASM Onesimus |
Er war ein Nichtsnutz, als er noch bei dir war; doch jetzt ist er für uns beide ein wirklich brauchbarer Mitarbeiter, ein rechter Onesimus, geworden.
| 3588 τόν T-ASM der |
| 4218 ποτέ PRT einst |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 890 ἄχρηστον A-ASM unnütz |
| 3570 νυνὶ ADV war, jetzt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 2173 εὔχρηστον A-ASM nützlich |
| 3739 ὃν R-ASM - |
| 375 ἀνέπεμψά V-AAI-1S - |
| 4771 σοι P-2DS - |
Ich schicke ihn zu dir zurück und damit mein eigenes Herz.
Eigentlich wollte ich ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient, jedenfalls solange ich für die gute Botschaft im Gefängnis bin.
| 3739 ὃν R-ASM welchen |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 1014 ἐβουλόμην V-INI-1S wollte |
| 4314 πρὸς PREP bei |
| 1683 ἐμαυτὸν F-1ASM mir |
| 2722 κατέχειν V-PAN behalten |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 5228 ὑπὲρ PREP er statt |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1247 διακονῇ V-PAS-3S diene |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1199 δεσμοῖς N-DPM den Banden |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN des Evangeliums |
Aber ohne deine Zustimmung wollte ich das nicht tun und dich zu einer guten Tat zwingen. So etwas soll freiwillig sein.
| 5565 χωρὶς ADV ohne |
| 1161 δὲ CONJ Aber |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4674 σῆς S-2SGSF deinen |
| 1106 γνώμης N-GSF Willen |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N ich nichts |
| 2309 ἠθέλησα V-AAI-1S wollte |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN tun |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 2596 κατὰ PREP gezwungen |
| 318 ἀνάγκην N-ASF gezwungen |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 18 ἀγαθόν A-NSN Wohltat |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S - |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2596 κατὰ PREP freiwillig |
| 1595 ἑκούσιον A-ASN freiwillig |
Vielleicht ist er ja nur deshalb eine Zeitlang von dir getrennt gewesen, damit du ihn für immer zurückbekommst,
| 5029 τάχα ADV vielleicht |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1223 διὰ PREP er deswegen |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 5563 ἐχωρίσθη V-API-3S ist |
| 4314 πρὸς PREP für |
| 5610 ὥραν N-ASF eine Zeit |
| 2443 ἵνα CONJ gewesen, auf daß |
| 166 αἰώνιον A-ASM für immer |
| 846 αὐτὸν P-ASM du ihn |
| 568 ἀπέχῃς V-PAS-2S besitzen |
jetzt aber nicht mehr als einen Sklaven, sondern viel mehr als das: als einen geliebten Bruder. Das ist er besonders für mich, wie viel mehr aber für dich – als Mensch und als Christ.
| 3756 οὐκ PRT-N - |
| 2089 ἔτι ADV - |
| 5613 ὡς ADV als |
| 1401 δοῦλον N-ASM einen Sklaven |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 5228 ὑπὲρ PREP mehr als |
| 1401 δοῦλον N-ASM einen Sklaven |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM Bruder |
| 27 ἀγαπητόν A-ASM als einen geliebten |
| 3122 μάλιστα ADV-S besonders |
| 1473 ἐμοί P-1DS - |
| 4214 πόσῳ Q-DSN wieviel |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3123 μᾶλλον ADV mehr |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 2532 καὶ CONJ sowohl |
| 1722 ἐν PREP im |
| 4561 σαρκὶ N-DSF Fleische |
| 2532 καὶ CONJ als |
| 1722 ἐν PREP im |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Herrn |
Wenn du mich nun als Freund betrachtest, dann nimm ihn auf wie mich.
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 1473 με P-1AS - |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S für |
| 2844 κοινωνόν N-ASM deinen Genossen |
| 4355 προσλαβοῦ V-2AMM-2S so nimm |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
Wenn er dir aber in irgendeiner Weise Schaden zugefügt hat oder dir etwas schuldet, dann stell es mir in Rechnung.
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 1161 δέ CONJ dir aber |
| 5100 τι X-ASN dir etwas |
| 91 ἠδίκησέν V-AAI-3S irgend ein Unrecht getan |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2228 ἢ PRT hat, oder |
| 3784 ὀφείλει V-PAI-3S schuldig |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 1677 ἐλλόγα· V-PAM-2S ist, so rechne |
Ich, Paulus, schreibe das hier mit eigener Hand: Ich werde es dir erstatten. – Natürlich brauche ich dir nicht zu sagen, dass du mir auch etwas schuldest, nämlich dich selbst.
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 1125 ἔγραψα V-AAI-1S habe |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1699 ἐμῇ S-1SDSF es mit meiner |
| 5495 χειρί N-DSF Hand |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 661 ἀποτίσω· V-FAI-1S will bezahlen |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3004 λέγω V-PAS-1S sage |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2532 καὶ CONJ du auch |
| 4572 σεαυτόν F-2ASM dich selbst |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4359 προσοφείλεις V-PAI-2S schuldig |
Ja, Bruder, lass mich Nutznießer deiner Liebe zum Herrn sein. Mach mir doch diese Freude, Christus zuliebe.
| 3483 ναί PRT Ja |
| 80 ἀδελφέ N-VSM Bruder |
| 1473 ἐγώ P-1NS ich |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3685 ὀναίμην V-2ADO-1S möchte gern Nutzen |
| 1722 ἐν PREP im |
| 2962 κυρίῳ· N-DSM Herrn |
| 373 ἀνάπαυσόν V-AAM-2S erquicke |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4698 σπλάγχνα N-APN Herz |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM - |
Im Vertrauen auf deine Einwilligung und in der Zuversicht, dass du noch mehr tust, als ich erbitte, schreibe ich dir diesen Brief.
| 3982 Πεποιθὼς V-2RAP-NSM vertraue |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5218 ὑπακοῇ N-DSF Gehorsam |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1125 ἔγραψά V-AAI-1S so habe |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM indem ich weiß |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2532 καὶ CONJ du auch |
| 5228 ὑπὲρ PREP mehr |
| 3739 ἃ R-APN - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S wirst, als ich sage |
| 4160 ποιήσεις V-FAI-2S tun |
Halt bitte ein Gästezimmer für mich bereit, denn ich hoffe, dass Gott eure Gebete erhört und mich bald zu euch zurückkehren lassen wird.
| 260 ἅμα ADV Zugleich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2090 ἑτοίμαζέ V-PAM-2S bereite |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3578 ξενίαν· N-ASF eine Herberge |
| 1679 ἐλπίζω V-PAI-1S ich hoffe |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1223 διὰ PREP ich durch |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 4335 προσευχῶν N-GPF Gebete |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5483 χαρισθήσομαι V-FPI-1S werde geschenkt |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Epaphras, der mit mir für Christus Jesus im Gefängnis ist, lässt dich grüßen,
| 782 Ἀσπάζεταί V-PNI-3S Es grüßt |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1889 Ἐπαφρᾶς N-NSM Epaphras |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4869 συναιχμάλωτός A-NSM Mitgefangener |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
ebenso Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
| 3138 Μάρκος N-NSM Markus |
| 708 Ἀρίσταρχος N-NSM Aristarchus |
| 1214 Δημᾶς N-NSM Demas |
| 3065 Λουκᾶς N-NSM Lukas |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4904 συνεργοί A-NPM Mitarbeiter |
| 1473 μου P-1GS - |
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
| 3588 Ἡ T-NSF - |
| 5485 χάρις N-NSF Die Gnade |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM Herrn |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christus |
| 3326 μετὰ PREP sei mit |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος N-GSN Geiste |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |