Interlineare Bibel |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c Das Wort |
| 3068 יְהוָ֣ה׀ nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 1961 הָיָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4318 מִיכָה֙ nmpr.m.sg.a welches zu Micha |
| 9006 הַ art - |
| 4183 מֹּ֣רַשְׁתִּ֔י subs.m.sg.a - |
| 9001 בִּ prep - |
| 3117 ימֵ֥י subs.m.pl.c geschah in den Tagen |
| 3147 יֹותָ֛ם nmpr.m.sg.a Jothams |
| 271 אָחָ֥ז nmpr.m.sg.a Ahas |
| 3169 יְחִזְקִיָּ֖ה nmpr.m.sg.a ' und Hiskias |
| 4428 מַלְכֵ֣י subs.m.pl.c der Könige |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a von Juda |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 2372 חָזָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹ֖ון nmpr.u.sg.a er schaute über Samaria |
| 9005 וִ conj - |
| 3389 ירֽוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a und Jerusalem |
Hört zu, all ihr Völker! Ihr Bewohner der Erde, gebt Acht! Jahwe, der Herr, tritt als Zeuge gegen euch auf, er tritt heraus aus seinem Heiligtum.
| 8085 שִׁמְעוּ֙ verbo.qal.impv.p2.m.pl Höret |
| 5971 עַמִּ֣ים subs.m.pl.a ihr Völker |
| 3605 כֻּלָּ֔ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl - |
| 7181 הַקְשִׁ֖יבִי verbo.hif.impv.p2.f.sg alle, merke auf |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.a du Erde |
| 9005 וּ conj - |
| 4393 מְלֹאָ֑הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וִ conj - |
| 1961 יהִי֩ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 136 אֲדֹנָ֨י nmpr.m.sg.a Fülle! Und der Herr |
| 3069 יְהוִ֤ה nmpr.m.sg.a wider euch, der Herr |
| 9001 בָּכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 5707 עֵ֔ד subs.m.sg.a Jehova, sei zum Zeugen |
| 136 אֲדֹנָ֖י nmpr.m.sg.a - |
| 4480 מֵ prep - |
| 1964 הֵיכַ֥ל subs.m.sg.c Palast |
| 6944 קָדְשֹֽׁו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg aus seinem heiligen |
Denn seht, Jahwe verlässt seine Wohnung, er steigt herab und tritt auf die Höhen der Erde.
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj - |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Denn siehe, Jehova |
| 3318 יֹצֵ֣א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a geht aus |
| 4480 מִ prep - |
| 4725 מְּקֹומֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg von seiner Stätte |
| 9005 וְ conj - |
| 3381 יָרַ֥ד verbo.qal.perf.p3.m.sg und kommt herab |
| 9005 וְ conj - |
| 1869 דָרַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 1116 בָּ֥מֳתֵי subs.f.pl.c einher auf den Höhen |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a der Erde |
Die Berge schmelzen unter ihm und die Täler spalten sich auf. Sie sind wie Wachs vor dem Feuer und wie Wasser, ausgeschüttet am Hang.
| 9005 וְ conj - |
| 4549 נָמַ֤סּוּ verbo.nif.perf.p3.u.pl zerschmelzen |
| 9006 הֶֽ art - |
| 2022 הָרִים֙ subs.m.pl.a Und die Berge |
| 8478 תַּחְתָּ֔יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 6010 עֲמָקִ֖ים subs.m.pl.a ihm, und die Täler |
| 1234 יִתְבַּקָּ֑עוּ verbo.hit.impf.p3.m.pl - |
| 9002 כַּ prep - |
| 1749 דֹּונַג֙ subs.m.sg.a sich wie das Wachs |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c vor |
| 9006 הָ art - |
| 784 אֵ֔שׁ subs.u.sg.a dem Feuer |
| 9002 כְּ prep - |
| 4325 מַ֖יִם subs.m.pl.a wie Wasser |
| 5064 מֻגָּרִ֥ים verbo.hof.ptcp.u.m.pl.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 4174 מֹורָֽד׃ subs.m.sg.a - |
Das geschieht wegen Jakobs Verbrechen und wegen der Sünden Israels. Wer hat Schuld am Vergehen Jakobs? Ist es nicht Samaria? Wer hat Schuld an Judas Opferhöhen? Ist es nicht Jerusalem?
| 9001 בְּ prep - |
| 6588 פֶ֤שַׁע subs.m.sg.c alles wegen der Übertretung |
| 3290 יַֽעֲקֹב֙ nmpr.m.sg.a Jakobs |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 2063 זֹ֔את prde.f.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 2403 חַטֹּ֖אות subs.f.pl.c und wegen der Sünden |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c des Hauses |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 4310 מִֽי־ prin.u.u - |
| 6588 פֶ֣שַׁע subs.m.sg.c wem geht die Übertretung |
| 3290 יַעֲקֹ֗ב nmpr.m.sg.a Jakobs |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹוא֙ nega - |
| 8111 שֹֽׁמְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a Ist es nicht Samaria |
| 9005 וּ conj - |
| 4310 מִי֙ prin.u.u - |
| 1116 בָּמֹ֣ות subs.f.pl.c von wem die Höhen |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a Judas |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֖וא nega - |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a Ist es nicht Jerusalem |
"Deshalb werde ich Samaria zum Trümmerfeld machen, zu einem Platz, wo man Weinberge anlegt. Ich stürze seine Steine ins Tal und mache es dem Erdboden gleich!
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שַׂמְתִּ֥י verbo.qal.perf.p1.u.sg zu Weinbergpflanzungen machen |
| 8111 שֹׁמְרֹ֛ון nmpr.u.sg.a ich Samaria |
| 9003 לְ prep - |
| 5856 עִ֥י subs.m.sg.c zu einem Steinhaufen |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֖ה subs.m.sg.a des Feldes |
| 9003 לְ prep - |
| 4302 מַטָּ֣עֵי subs.m.pl.c ich werde ihre Steine |
| 3754 כָ֑רֶם subs.u.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 5064 הִגַּרְתִּ֤י verbo.hif.perf.p1.u.sg - |
| 9003 לַ prep - |
| 1516 גַּי֙ subs.u.sg.a ins Tal |
| 68 אֲבָנֶ֔יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וִ conj - |
| 3247 יסֹדֶ֖יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg hinabstürzen und ihre Grundfesten |
| 1540 אֲגַלֶּֽה׃ verbo.piel.impf.p1.u.sg So werde |
Seine Schnitzbilder werden zerschlagen, seine Götzengaben verbrannt und alle seine Götter zerstört. Sie wurden ja mit Hurenlohn gekauft und werden nun wieder zum Hurengeld."
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 6456 פְּסִילֶ֣יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg alle ihre gegossenen Bilder |
| 3807 יֻכַּ֗תּוּ verbo.hof.impf.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 868 אֶתְנַנֶּ֨יהָ֙ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg sie durch Hurenlohn |
| 8313 יִשָּׂרְפ֣וּ verbo.nif.impf.p3.m.pl werden, und ich werde |
| 9001 בָ prep - |
| 784 אֵ֔שׁ subs.u.sg.a ihre Hurengeschenke mit Feuer |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 6091 עֲצַבֶּ֖יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg - |
| 7760 אָשִׂ֣ים verbo.qal.impf.p1.u.sg machen |
| 8077 שְׁמָמָ֑ה subs.f.sg.a ihre Götzenbilder zur Wüste |
| 3588 כִּ֠י conj - |
| 4480 מֵ prep - |
| 868 אֶתְנַ֤ן subs.m.sg.c gesammelt, und zum Hurenlohn |
| 2181 זֹונָה֙ subs.qal.ptca.u.f.sg.a - |
| 6908 קִבָּ֔צָה verbo.piel.perf.p3.f.sg denn sie hat |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep - |
| 868 אֶתְנַ֥ן subs.m.sg.c - |
| 2181 זֹונָ֖ה subs.qal.ptca.u.f.sg.a - |
| 7725 יָשֽׁוּבוּ׃ verbo.qal.impf.p3.m.pl sollen sie wieder |
Darüber muss ich klagen und jammern. Ich laufe barfuß und ohne Obergewand herum. Ich heule wie ein Schakal, ich schreie wie der Vogel Strauß.
| 5921 עַל־ prep - |
| 2063 זֹאת֙ prde.f.sg - |
| 5594 אֶסְפְּדָ֣ה verbo.qal.impf.p1.u.sg ich klagen |
| 9005 וְ conj - |
| 3213 אֵילִ֔ילָה verbo.hif.impf.p1.u.sg heulen |
| 1980 אֵילְכָ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 7758 שֹׁולָ֖ל advb.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 6174 עָרֹ֑ום advb.m.sg.a will entblößt und nackt |
| 6213 אֶעֱשֶׂ֤ה verbo.qal.impf.p1.u.sg Darum will |
| 4553 מִסְפֵּד֙ subs.m.sg.a - |
| 9002 כַּ prep - |
| 8565 תַּנִּ֔ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 60 אֵ֖בֶל subs.m.sg.a - |
| 9002 כִּ prep - |
| 1323 בְנֹ֥ות subs.f.pl.c - |
| 3284 יַעֲנָֽה׃ subs.f.sg.a - |
Denn von diesem Schlag erholt sich Samaria nie. Der wird auch ganz Juda treffen; er reicht bis nach Jerusalem, bis an das Tor meines Volkes.
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 605 אֲנוּשָׁ֖ה adjv.f.sg.a - |
| 4347 מַכֹּותֶ֑יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg - |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 935 בָ֨אָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg tödlich; denn es kommt |
| 5704 עַד־ prep - |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a bis Juda |
| 5060 נָגַ֛ע verbo.qal.perf.p3.m.sg es reicht |
| 5704 עַד־ prep - |
| 8179 שַׁ֥עַר subs.m.sg.c bis an das Tor |
| 5971 עַמִּ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Volkes |
| 5704 עַד־ prep - |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a bis an Jerusalem |
Berichtet es nicht in Gat, zeigt ihnen nicht eure Tränen. In Bet-Leafra, dem Staubhaus, wälzt ihr euch im Staub.
| 9001 בְּ prep - |
| 1661 גַת֙ nmpr.u.sg.a es nicht in Gath |
| 408 אַל־ nega - |
| 5046 תַּגִּ֔ידוּ verbo.hif.impf.p2.m.pl Zu Beth-Leaphra wälze ich |
| 1058 בָּכֹ֖ו advb.qal.infa.u.u.u.a weinet |
| 408 אַל־ nega - |
| 1058 תִּבְכּ֑וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl - |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c - |
| 9003 לְ prep - |
| 1036 עַפְרָ֔ה nmpr.u.sg.a - |
| 6083 עָפָ֖ר subs.m.sg.a mich im Staube |
| 6428 הִתְפַּלָּֽשִׁי׃ verbo.hit.impv.p2.f.sg - |
Zieh vorbei, Bewohnerin von Schafir, der Schönen, entblößt und in Schande! Doch die Siedlerin von Zaanan, Auszug, rückt nicht aus. Totenklage in Wurzelhaus, denn euer Halt ist weg.
| 5674 עִבְרִ֥י verbo.qal.impv.p2.f.sg Ziehe |
| 9003 לָכֶ֛ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 3427 יֹושֶׁ֥בֶת subs.qal.ptca.u.f.sg.c in schimpflicher Blöße; die |
| 8208 שָׁפִ֖יר nmpr.u.sg.a - |
| 6181 עֶרְיָה־ subs.f.sg.a - |
| 1322 בֹ֑שֶׁת subs.f.sg.a - |
| 3808 לֹ֤א nega - |
| 3318 יָֽצְאָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg hin, Bewohnerin von |
| 3427 יֹושֶׁ֣בֶת subs.qal.ptca.u.f.sg.c nicht ausgezogen; die |
| 6630 צַֽאֲנָ֔ן nmpr.u.sg.a - |
| 4553 מִסְפַּד֙ subs.m.sg.c - |
| 1018 בֵּ֣ית הָאֵ֔צֶל nmpr.u.sg.a - |
| 3947 יִקַּ֥ח verbo.qal.impf.p3.m.sg Bewohnerin von Zaanan ist |
| 4480 מִכֶּ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 5979 עֶמְדָּתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg - |
Noch bangt um das Gute die Siedlerin von Marot, Bitternis. Doch von Jahwe fuhr das Unheil herab bis an Jerusalems Tor.
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 3176 חָ֥לָֽה verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 2896 טֹ֖וב subs.m.sg.a - |
| 3427 יֹושֶׁ֣בֶת subs.qal.ptca.u.f.sg.c Denn die |
| 4796 מָרֹ֑ות nmpr.u.sg.a - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 3381 יָ֤רַד verbo.qal.perf.p3.m.sg herabgekommen |
| 7451 רָע֙ subs.m.sg.a ist Unglück |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֣ת prep - |
| 3069 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 8179 שַׁ֖עַר subs.m.sg.c zum Tore |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a Jerusalems |
Spann die Pferde an den Wagen, du Siedlerin von Lachisch! Mit dir fing die Sünde der Zionsstadt an. In dir fanden sich Israels Verbrechen.
| 7573 רְתֹ֧ם verbo.qal.impv.p2.m.sg Spanne |
| 9006 הַ art - |
| 4818 מֶּרְכָּבָ֛ה subs.f.sg.a an den Wagen |
| 9003 לָ prep - |
| 7409 רֶ֖כֶשׁ subs.m.sg.a Renner |
| 3427 יֹושֶׁ֣בֶת subs.qal.ptca.u.f.sg.c die |
| 3923 לָכִ֑ישׁ nmpr.u.sg.a Bewohnerin von Lachis |
| 7225 רֵאשִׁ֨ית subs.f.sg.c Der Anfang |
| 2403 חַטָּ֥את subs.f.sg.a der Sünde |
| 1931 הִיא֙ prps.p3.f.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 1323 בַת־ subs.f.sg.c es für die Tochter |
| 6726 צִיֹּ֔ון nmpr.u.sg.a Zion |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 9001 בָ֥ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 4672 נִמְצְא֖וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl gefunden |
| 6588 פִּשְׁעֵ֥י subs.m.pl.c dir sind die Übertretungen |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israels |
Darum musst du Aussteuer geben für Moreschet, die "Verlobte" von Gat. Die Häuser von Achsib, der Trügerischen, werden zur Enttäuschung für die Könige von Israel.
| 3651 לָכֵן֙ advb - |
| 5414 תִּתְּנִ֣י verbo.qal.impf.p2.f.sg ein Entlassungsgeschenk geben |
| 7964 שִׁלּוּחִ֔ים subs.m.pl.a - |
| 5921 עַ֖ל prep - |
| 4182 מֹורֶ֣שֶׁת גַּ֑ת nmpr.u.sg.a Darum wirst du Morescheth-Gath |
| 1004 בָּתֵּ֤י subs.m.pl.c Die Häuser |
| 392 אַכְזִיב֙ nmpr.u.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 391 אַכְזָ֔ב subs.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֖י subs.m.pl.c Bache für die Könige |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a von Israel |
Ich lasse den zu dir kommen, der dich in Besitz nimmt, du Siedlerin von Marescha, Besitz. Wie der Schlupfwinkel Adullam wird Israels Herrlichkeit dann sein.
| 5750 עֹ֗ד advb.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 3423 יֹּרֵשׁ֙ subs.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 935 אָ֣בִי verbo.hif.impf.p1.u.sg den Besitznehmer dir bringen |
| 9003 לָ֔ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 3427 יֹושֶׁ֖בֶת subs.qal.ptca.u.f.sg.c die |
| 4762 מָֽרֵשָׁ֑ה nmpr.u.sg.a - |
| 5704 עַד־ prep - |
| 5725 עֲדֻלָּ֥ם nmpr.u.sg.a von Marescha. Bis Adullam |
| 935 יָבֹ֖וא verbo.qal.impf.p3.m.sg werden kommen |
| 3519 כְּבֹ֥וד subs.u.sg.c - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Edlen von Israel |
Rauf dich kahl und schere dein Haar wegen deiner geliebten Kinder! Scher dir eine Glatze, so kahl wie die eines Geiers, denn man hat deine Kinder verschleppt!
| 7139 קָרְחִ֣י verbo.qal.impv.p2.f.sg dich kahl |
| 9005 וָ conj - |
| 1494 גֹ֔זִּי verbo.qal.impv.p2.f.sg - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 1121 בְּנֵ֖י subs.m.pl.c dich um der Kinder |
| 8588 תַּעֲנוּגָ֑יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg deiner Wonne |
| 7337 הַרְחִ֤בִי verbo.hif.impv.p2.f.sg Mache |
| 7144 קָרְחָתֵךְ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg willen, mache deine Glatze |
| 9002 כַּ prep - |
| 5404 נֶּ֔שֶׁר subs.m.sg.a - |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 1540 גָל֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 4480 מִמֵּֽךְ׃ ס prep.prs.p2.f.sg - |