Interlineare Bibel |
| 4337 Προσέχετε V-PAM-2P Habet acht |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 τὴν T-ASF der |
| 1343 δικαιοσύνην N-ASF - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 4160 ποιεῖν V-PAN gebet |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP vor |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM den Menschen |
| 4314 πρὸς PREP gesehen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2300 θεαθῆναι V-APN gesehen |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM um von ihnen |
| 1487 εἰ COND - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3361 μήγε PRT-N - |
| 3408 μισθὸν N-ASM Lohn |
| 3756 οὐκ PRT-N ihr keinen |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P so habt |
| 3844 παρὰ PREP bei |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3962 πατρὶ N-DSM Vater |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3772 οὐρανοῖς N-DPM den Himmeln |
Wenn du zum Beispiel den Armen etwas gibst, dann lass es nicht vor dir her ausposaunen, wie es die Heuchler in den Synagogen und auf den Gassen tun, um von den Leuten geehrt zu werden. Ich versichere euch: Diese Ehrung ist dann schon ihr ganzer Lohn.
| 3752 ὅταν CONJ Wenn |
| 3767 οὖν CONJ du nun |
| 4160 ποιῇς V-PAS-2S gibst |
| 1654 ἐλεημοσύνην N-ASF Almosen |
| 3361 μὴ PRT-N du nicht |
| 4537 σαλπίσῃς V-AAS-2S sollst |
| 1715 ἔμπροσθέν PREP vor |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5618 ὥσπερ ADV lassen, wie |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5273 ὑποκριταὶ N-NPM die Heuchler |
| 4160 ποιοῦσιν V-PAI-3P tun |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF den Synagogen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP auf |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 4505 ῥύμαις N-DPF den Straßen |
| 3704 ὅπως ADV damit |
| 1392 δοξασθῶσιν V-APS-3P geehrt |
| 5259 ὑπὸ PREP sie von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 444 ἀνθρώπων· N-GPM den Menschen |
| 281 ἀμὴν HEB werden. Wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 568 ἀπέχουσιν V-PAI-3P sie haben |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3408 μισθὸν N-ASM Lohn |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihren |
Wenn du den Armen etwas gibst, dann soll deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4160 ποιοῦντος V-PAP-GSM gibst |
| 1654 ἐλεημοσύνην N-ASF wenn du Almosen |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1097 γνώτω V-2AAM-3S so laß |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 710 ἀριστερά A-NSF Linke |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5101 τί I-ASN was |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S tut |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1188 δεξιά A-NSF Rechte |
| 4771 σου P-2GS - |
damit deine Mildtätigkeit im Verborgenen bleibt. Dann wird dein Vater, der ins Verborgene sieht, dich belohnen.
| 3704 ὅπως ADV damit |
| 3588 ἡ T-NSF der |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 1654 ἐλεημοσύνη N-NSF Almosen |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S - |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2927 κρυπτῷ A-DSN Verborgenen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM Vater |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 991 βλέπων V-PAP-NSM sieht |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2927 κρυπτῷ A-DSN Verborgenen |
| 591 ἀποδώσει V-FAI-3S vergelten |
| 4771 σοι P-2DS - |
Wenn ihr betet, macht es nicht so wie die Heuchler, die sich dazu gern in die Synagogen und an die Straßenecken stellen, damit sie von den Leuten gesehen werden. Ich versichere euch: Das ist dann schon ihr ganzer Lohn.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 4336 προσεύχησθε V-PNS-2P du betest |
| 3756 οὐκ PRT-N du nicht |
| 1510 ἔσεσθε V-FDI-2P - |
| 5613 ὡς ADV - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5273 ὑποκριταί· N-NPM die Heuchler |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 5368 φιλοῦσιν V-PAI-3P sie lieben |
| 1722 ἐν PREP es, in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF den Synagogen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 1137 γωνίαις N-DPF den Ecken |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 4113 πλατειῶν N-GPF der Straßen |
| 2476 ἑστῶτες V-RAP-NPM stehend |
| 4336 προσεύχεσθαι V-PNN zu beten |
| 3704 ὅπως ADV damit |
| 5316 φανῶσιν V-2APS-3P gesehen |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 444 ἀνθρώποις· N-DPM sie von den Menschen |
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 568 ἀπέχουσιν V-PAI-3P sie haben |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3408 μισθὸν N-ASM Lohn |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihren |
Wenn du betest, geh in dein Zimmer, schließ die Tür und bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist. Dann wird dein Vater, der ins Verborgene sieht, dich belohnen.
| 4771 σὺ P-2NS Du |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 4336 προσεύχῃ V-PNS-2S du betest |
| 1525 εἴσελθε V-2AAM-2S so geh |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN der |
| 5009 ταμεῖόν N-ASN Kammer |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2808 κλείσας V-AAP-NSM geschlossen |
| 3588 τὴν T-ASF der |
| 2374 θύραν N-ASF Tür |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4336 πρόσευξαι V-ADM-2S hast, bete |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3962 πατρί N-DSM Vater |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2927 κρυπτῷ· A-DSN im Verborgenen |
| 2532 καὶ CONJ ist, und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM Vater |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 991 βλέπων V-PAP-NSM sieht |
| 1722 ἐν PREP vergelten |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2927 κρυπτῷ A-DSN Verborgenen |
| 591 ἀποδώσει V-FAI-3S vergelten |
| 4771 σοι P-2DS - |
Beim Beten sollt ihr nicht plappern wie die Menschen, die Gott nicht kennen. Sie denken, dass sie erhört werden, wenn sie viele Worte machen.
| 4336 Προσευχόμενοι V-PNP-NPM betet |
| 1161 δὲ CONJ Wenn ihr aber |
| 3361 μὴ PRT-N ihr nicht |
| 945 βατταλογήσητε V-AAS-2P sollt |
| 5618 ὥσπερ ADV wie |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1482 ἐθνικοί A-NPM die von den Nationen |
| 1380 δοκοῦσιν V-PAI-3P sie meinen |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1722 ἐν PREP sie um |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4180 πολυλογίᾳ N-DSF vielen Redens |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihres |
| 1522 εἰσακουσθήσονται V-FPI-3P willen werden erhört |
Macht es nicht wie sie! Denn euer Vater weiß ja, was ihr braucht, noch bevor ihr ihn bittet.
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3666 ὁμοιωθῆτε V-APS-2P Seid |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 1492 οἶδεν V-RAI-3S weiß |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM Vater |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3739 ὧν R-GPN was |
| 5532 χρείαν N-ASF ihr bedürfet |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P ihr bedürfet |
| 4253 πρὸ PREP ehe |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 154 αἰτῆσαι V-AAN bittet |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Ihr sollt vielmehr so beten: Unser Vater im Himmel! Geehrt werde dein heiliger Name!
| 3779 οὕτως ADV also |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 4336 προσεύχεσθε V-PNM-2P Betet |
| 5210 ὑμεῖς· P-2NP ihr |
| 3962 πάτερ N-VSM Vater |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 1722 ἐν PREP du bist in |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3772 οὐρανοῖς N-DPM den Himmeln |
| 37 ἁγιασθήτω V-APM-3S geheiligt |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3686 ὄνομά N-NSN Name |
| 4771 σου P-2GS - |
Deine Herrschaft komme! Dein Wille geschehe auf der Erde so wie im Himmel!
| 2064 ἐλθάτω V-2AAM-3S komme |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF Reich |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1096 γενηθήτω V-AOM-3S geschehe |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2307 θέλημά N-NSN Wille |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3772 οὐρανῷ N-DSM Himmel |
| 2532 καὶ CONJ wie |
| 1909 ἐπὶ PREP also auch auf |
| 1093 γῆς N-GSF Erden |
Gib uns, was wir heute brauchen!
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 740 ἄρτον N-ASM Brot |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1967 ἐπιούσιον A-ASM nötiges |
| 1325 δὸς V-2AAM-2S gib |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 4594 σήμερον· ADV heute |
Und vergib uns unsere ganze Schuld! Auch wir haben denen vergeben, die an uns schuldig geworden sind.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 863 ἄφες V-2AAM-2S vergib |
| 2249 ἡμῖν P-1DP auch wir |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3783 ὀφειλήματα N-APN Schulden |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 2532 καὶ CONJ wie |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP - |
| 863 ἀφήκαμεν V-AAI-1P vergeben |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3781 ὀφειλέταις N-DPM Schuldnern |
| 2249 ἡμῶν· P-1GP - |
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern befreie uns von dem Bösen!
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1533 εἰσενέγκῃς V-AAS-2S führe |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3986 πειρασμόν N-ASM Versuchung |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 4506 ῥῦσαι V-ADM-2S errette |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4190 πονηροῦ A-GSM dem Bösen |
Denn wenn ihr den Menschen ihre Verfehlungen vergebt, wird euer Vater im Himmel euch auch vergeben.
| 1437 Ἐὰν COND wenn |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 863 ἀφῆτε V-2AAS-2P vergebet |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM ihr den Menschen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3900 παραπτώματα N-APN Vergehungen |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 863 ἀφήσει V-FAI-3S vergeben |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM Vater |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3770 οὐράνιος· A-NSM himmlischer |
Wenn ihr den Menschen aber nicht vergebt, dann wird euer Vater auch eure Verfehlungen nicht vergeben.
| 1437 ἐὰν COND - |
| 1161 δὲ CONJ ihr aber |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 863 ἀφῆτε V-2AAS-2P vergebet |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM den Menschen |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N nicht |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM Vater |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 863 ἀφήσει V-FAI-3S vergeben |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3900 παραπτώματα N-APN Vergehungen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Wenn ihr fastet, dann setzt keine wehleidige Miene auf wie die Heuchler. Sie vernachlässigen ihr Äußeres, damit die Leute ihnen ansehen, dass sie fasten. Ich versichere euch: Diese Ehrung ist dann auch ihr ganzer Lohn.
| 3752 Ὅταν CONJ Wenn |
| 1161 δὲ CONJ ihr aber |
| 3522 νηστεύητε V-PAS-2P fastet |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1096 γίνεσθε V-PNM-2P so sehet |
| 5613 ὡς ADV - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5273 ὑποκριταὶ N-NPM die Heuchler |
| 4659 σκυθρωποί A-NPM düster |
| 853 ἀφανίζουσιν V-PAI-3P sie verstellen |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4383 πρόσωπα N-APN Angesichter |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 3704 ὅπως ADV damit |
| 5316 φανῶσιν V-2APS-3P erscheinen |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM sie den Menschen |
| 3522 νηστεύοντες· V-PAP-NPM als Fastende |
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 568 ἀπέχουσιν V-PAI-3P sie haben |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3408 μισθὸν N-ASM Lohn |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihren |
Wenn du fastest, dann pflege dein Haar und wasche dein Gesicht,
| 4771 σὺ P-2NS Du |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3522 νηστεύων V-PAP-NSM wenn du fastest |
| 218 ἄλειψαί V-AMM-2S so salbe |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF Haupt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4383 πρόσωπόν N-ASN Angesicht |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3538 νίψαι V-AMM-2S wasche |
damit die Leute nicht merken, dass du fastest, sondern nur dein Vater, der im Verborgenen ist. Und dein Vater, der auch das Verborgene sieht, wird dich belohnen.
| 3704 ὅπως ADV damit |
| 3361 μὴ PRT-N du nicht |
| 5316 φανῇς V-2APS-2S erscheinest |
| 3588 τοῖς T-DPM der |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM den Menschen |
| 3522 νηστεύων V-PAP-NSM als ein Fastender |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τῷ T-DSM der |
| 3962 πατρί N-DSM Vater |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2927 κρυφαίῳ· A-DSN Verborgenen |
| 2532 καὶ CONJ ist; und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM Vater |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 991 βλέπων V-PAP-NSM sieht |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2927 κρυφαίῳ A-DSN Verborgenen |
| 591 ἀποδώσει V-FAI-3S vergelten |
| 4771 σοι P-2DS - |
Sammelt euch keine Reichtümer hier auf der Erde, wo Motten und Rost sie zerfressen oder Diebe einbrechen und stehlen.
| 3361 Μὴ PRT-N nicht |
| 2343 θησαυρίζετε V-PAM-2P Sammelt |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2344 θησαυροὺς N-APM Schätze |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF der Erde |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 4597 σὴς N-NSM Motte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1035 βρῶσις N-NSF Rost |
| 853 ἀφανίζει V-PAI-3S zerstört |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 2812 κλέπται N-NPM Diebe |
| 1358 διορύσσουσιν V-PAI-3P durchgraben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2813 κλέπτουσιν· V-PAI-3P stehlen |
Sammelt euch lieber Schätze im Himmel, wo sie weder von Motten noch von Rost zerfressen werden können und auch vor Dieben sicher sind.
| 2343 θησαυρίζετε V-PAM-2P sammelt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2344 θησαυροὺς N-APM Schätze |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3772 οὐρανῷ N-DSM Himmel |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 3777 οὔτε CONJ-N weder |
| 4597 σὴς N-NSM Motte |
| 3777 οὔτε CONJ-N noch |
| 1035 βρῶσις N-NSF Rost |
| 853 ἀφανίζει V-PAI-3S zerstört |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 2812 κλέπται N-NPM Diebe |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1358 διορύσσουσιν V-PAI-3P durchgraben |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N noch |
| 2813 κλέπτουσιν· V-PAI-3P stehlen |
Denn wo dein Schatz ist, da wird auch dein Herz sein.
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 1063 γάρ CONJ denn |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2344 θησαυρός N-NSM Schatz |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1563 ἐκεῖ ADV da |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2588 καρδία N-NSF Herz |
| 4771 σου P-2GS - |
Dein Auge bringt deinem Körper das Licht. Wenn dein Auge klar ist, kannst du dich im Licht bewegen.
| 3588 Ὁ T-NSM - |
| 3088 λύχνος N-NSM Die Lampe |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4983 σώματός N-GSN des Leibes |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3788 ὀφθαλμός N-NSM das Auge |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3788 ὀφθαλμός N-NSM Auge |
| 4771 σου P-2GS - |
| 573 ἁπλοῦς A-NSM einfältig |
| 3650 ὅλον A-NSN ganzer |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4983 σῶμά N-NSN Leib |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5460 φωτεινὸν A-NSN licht |
| 1510 ἔσται· V-FDI-3S - |
Ist es schlecht, dann steht dein Körper im Finstern. Wenn nun das Licht in dir Dunkelheit ist, welch eine Finsternis wird das sein!
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3788 ὀφθαλμός N-NSM Auge |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4190 πονηρὸς A-NSM böse |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S - |
| 3650 ὅλον A-NSN ganzer |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4983 σῶμά N-NSN Leib |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4652 σκοτεινὸν A-NSN finster |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5457 φῶς N-NSN das Licht |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1722 ἐν PREP das in |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 4655 σκότος N-NSN Finsternis |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4655 σκότος N-NSN die Finsternis |
| 4214 πόσον Q-NSN ist, wie groß |
Niemand kann zwei Herren gleichzeitig dienen. Entweder wird er den einen bevorzugen und den anderen vernachlässigen oder dem einen treu sein und den anderen hintergehen. Ihr könnt nicht Gott und dem Mammon gleichzeitig dienen.
| 3762 Οὐδεὶς A-NSM-N Niemand |
| 1410 δύναται V-PNI-3S kann |
| 1417 δυσὶ A-DPM zwei |
| 2962 κυρίοις N-DPM Herren |
| 1398 δουλεύειν· V-PAN dienen |
| 2228 ἢ PRT entweder |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1520 ἕνα A-ASM er den einen |
| 3404 μισήσει V-FAI-3S wird |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2087 ἕτερον A-ASM den anderen |
| 25 ἀγαπήσει V-FAI-3S lieben |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 1520 ἑνὸς A-GSM er wird einem |
| 472 ἀνθέξεται V-FDI-3S anhangen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2087 ἑτέρου A-GSM den anderen |
| 2706 καταφρονήσει· V-FAI-3S verachten |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P Ihr könnet |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
| 1398 δουλεύειν V-PAN dienen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3126 μαμωνᾷ N-DSM dem Mammon |
Deshalb sage ich euch: Sorgt euch nicht um Essen und Trinken zum Leben und um die Kleidung für den Körper. Das Leben ist doch wichtiger als die Nahrung und der Körper wichtiger als die Kleidung.
| 1223 Διὰ PREP Deshalb |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3361 μὴ PRT-N Seid nicht |
| 3309 μεριμνᾶτε V-PAM-2P besorgt |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5590 ψυχῇ N-DSF Leben |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5101 τί I-ASN was |
| 5315 φάγητε V-2AAS-2P ihr essen |
| 3366 μηδὲ CONJ-N sollt, noch für |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4983 σώματι N-DSN Leib |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5101 τί I-ASN was |
| 1746 ἐνδύσησθε· V-AMS-2P ihr anziehen |
| 3780 οὐχὶ PRT-I nicht |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5590 ψυχὴ N-NSF das Leben |
| 4119 πλεῖόν A-NSN-C mehr |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5160 τροφῆς N-GSF als die Speise |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4983 σῶμα N-NSN der Leib |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1742 ἐνδύματος N-GSN mehr als die Kleidung |
Schaut euch die Vögel an! Sie säen nicht, sie ernten nicht und sammeln auch nichts in Scheunen. Doch euer Vater im Himmel ernährt sie. Und ihr? Seid ihr nicht viel wertvoller als sie?
| 1689 ἐμβλέψατε V-AAM-2P Sehet |
| 1519 εἰς PREP hin |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4071 πετεινὰ N-APN auf die Vögel |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM des Himmels |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3756 οὐ PRT-N sie nicht |
| 4687 σπείρουσιν V-PAI-3P säen |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N noch |
| 2325 θερίζουσιν V-PAI-3P ernten |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N noch |
| 4863 συνάγουσιν V-PAI-3P sammeln |
| 1519 εἰς PREP in |
| 596 ἀποθήκας N-APF Scheunen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM Vater |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ihr |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3770 οὐράνιος A-NSM himmlischer |
| 5142 τρέφει V-PAI-3S ernährt |
| 846 αὐτά· P-APN sie |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 3123 μᾶλλον ADV viel |
| 1308 διαφέρετε V-PAI-2P Seid |
| 846 αὐτῶν P-GPN sie |
Wer von euch kann sich denn durch Sorgen das Leben auch nur um einen Tag verlängern?
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1537 ἐξ PREP Wer |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3309 μεριμνῶν V-PAP-NSM mit Sorgen |
| 1410 δύναται V-PNI-3S vermag |
| 4369 προσθεῖναι V-2AAN zuzusetzen |
| 1909 ἐπὶ PREP seiner |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2244 ἡλικίαν N-ASF Größe |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
| 4083 πῆχυν N-ASM Elle |
| 1520 ἕνα A-ASM eine |
Und warum macht ihr euch Sorgen um die Kleidung? Seht euch die Wiesenblumen an, wie sie ohne Anstrengung wachsen und ohne sich Kleider zu nähen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4012 περὶ PREP seid ihr um |
| 1742 ἐνδύματος N-GSN Kleidung |
| 5101 τί I-ASN warum |
| 3309 μεριμνᾶτε V-PAI-2P besorgt |
| 2648 καταμάθετε V-2AAM-2P Betrachtet |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2918 κρίνα N-APN die Lilien |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 68 ἀγροῦ N-GSM des Feldes |
| 4459 πῶς ADV wie |
| 837 αὐξάνουσιν· V-PAI-3P sie wachsen |
| 3756 οὐ PRT-N sich nicht |
| 2872 κοπιῶσιν V-PAI-3P sie mühen |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N auch |
| 3514 νήθουσιν· V-PAI-3P spinnen |
Ich sage euch, selbst Salomo war in all seiner Pracht nicht so schön gekleidet wie eine von ihnen.
| 3004 λέγω V-PAI-1S Ich sage |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N selbst |
| 4672 Σολομὼν N-NSM Salomon |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3956 πάσῃ A-DSF all |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1391 δόξῃ N-DSF Herrlichkeit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
| 4016 περιεβάλετο V-2AMI-3S bekleidet |
| 5613 ὡς ADV war wie |
| 1520 ἓν A-ASN eine |
| 3778 τούτων D-GPN - |
Wenn Gott sogar das wilde Gras, das heute steht und morgen in den Backofen gesteckt wird, so schön schmückt, wie viel mehr wird er sich dann um euch kümmern, ihr Kleingläubigen!
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5528 χόρτον N-ASM das Gras |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 68 ἀγροῦ N-GSM des Feldes |
| 4594 σήμερον ADV das heute |
| 1510 ὄντα V-PAP-ASM - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 839 αὔριον ADV morgen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 2823 κλίβανον N-ASM den Ofen |
| 906 βαλλόμενον V-PPP-ASM geworfen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 3779 οὕτως ADV wird, also |
| 294 ἀμφιέννυσιν V-PAI-3S kleidet |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 4183 πολλῷ A-DSN vielmehr |
| 3123 μᾶλλον ADV vielmehr |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3640 ὀλιγόπιστοι A-VPM Kleingläubige |
Macht euch also keine Sorgen! Fragt nicht: 'Was sollen wir denn essen? Was können wir trinken? Was sollen wir anziehen?'
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3767 οὖν CONJ So seid nun |
| 3309 μεριμνήσητε V-AAS-2P besorgt |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM indem ihr saget |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 5315 φάγωμεν V-2AAS-1P sollen wir essen |
| 2228 ἤ PRT oder |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 4095 πίωμεν V-2AAS-1P sollen wir trinken |
| 2228 ἤ PRT oder |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 4016 περιβαλώμεθα V-2AMS-1P sollen wir anziehen |
Denn damit plagen sich die Menschen dieser Welt herum. Euer Vater weiß doch, dass ihr das alles braucht!
| 3956 πάντα A-APN allem |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1484 ἔθνη N-NPN die Nationen |
| 1934 ἐπιζητοῦσιν· V-PAI-3P nach |
| 1492 οἶδεν V-RAI-3S weiß |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM Vater |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3770 οὐράνιος A-NSM himmlischer |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 5535 χρῄζετε V-PAI-2P bedürfet |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 537 ἁπάντων A-GPN alles |
Euch soll es zuerst um Gottes Reich und Gottes Gerechtigkeit gehen, dann wird er euch alles Übrige dazugeben.
| 2212 ζητεῖτε V-PAM-2P Trachtet |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4412 πρῶτον ADV-S zuerst |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 932 βασιλείαν N-ASF nach dem Reiche |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1343 δικαιοσύνην N-ASF Gerechtigkeit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM nach seiner |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 3956 πάντα A-NPN alles |
| 4369 προστεθήσεται V-FPI-3S wird |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Sorgt euch also nicht um das, was morgen sein wird! Denn der Tag morgen wird für sich selbst sorgen. Die Plagen von heute sind für heute genug!"
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3767 οὖν CONJ So seid nun |
| 3309 μεριμνήσητε V-AAS-2P besorgt |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3588 τὴν T-ASF morgende Tag wird für |
| 839 αὔριον ADV den morgenden Tag |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 839 αὔριον ADV - |
| 3309 μεριμνήσει V-FAI-3S sorgen |
| 1438 ἑαυτῆς· F-3GSF sich selbst |
| 713 ἀρκετὸν A-NSN genug |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Jeder Tag |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2549 κακία N-NSF Übel |
| 846 αὐτῆς P-GSF hat an seinem |