Interlineare Bibel |
| 5119 Τότε ADV - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM redete |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S Dann |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3793 ὄχλοις N-DPM Jesus zu den |
| 2532 καὶ CONJ Volksmengen |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM seinen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM und zu |
"Die Gesetzeslehrer und die Pharisäer", sagte er, "sitzen heute auf dem Lehrstuhl des Mose.
| 3004 λέγων V-PAP-NSM und |
| 1909 ἐπὶ PREP haben sich |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM auf |
| 2515 καθέδρας N-GSF Moses' |
| 2523 ἐκάθισαν V-AAI-3P Pharisäer |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM sprach: Die |
| 2532 καὶ CONJ Schriftgelehrten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM und die |
Richtet euch deshalb nach dem, was sie sagen, folgt aber nicht ihrem Tun. Denn sie selbst handeln nicht nach dem, was sie euch sagen.
| 3956 πάντα A-APN - |
| 3767 οὖν CONJ Alles |
| 3745 ὅσα K-APN nun, was |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 3004 εἴπωσιν V-2AAS-3P denn sie |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4160 ποιήσατε V-AAM-2P sagen |
| 2532 καὶ CONJ tut |
| 5083 τηρεῖτε V-PAM-2P und |
| 2596 κατὰ PREP nicht |
| 1161 δὲ CONJ haltet |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2041 ἔργα N-APN ihren |
| 846 αὐτῶν P-GPM nach |
| 3361 μὴ PRT-N tut |
| 4160 ποιεῖτε· V-PAM-2P aber |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P - |
| 1063 γὰρ CONJ Werken |
| 2532 καὶ CONJ sagen es |
| 3756 οὐ PRT-N tuns es |
| 4160 ποιοῦσιν V-PAI-3P und |
Sie bürden den Menschen schwere, fast unerträgliche Lasten auf, denken aber nicht daran, die gleiche Last auch nur mit einem Finger anzurühren.
| 1195 δεσμεύουσιν V-PAI-3P Sie |
| 1161 δὲ CONJ Menschen |
| 5413 φορτία N-APN tragende |
| 926 βαρέα A-APN aber |
| 2532 καὶ CONJ schwere |
| 2007 ἐπιτιθέασιν V-PAI-3P-ATT und |
| 1909 ἐπὶ PREP legen sie |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5606 ὤμους N-APM auf die |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM Schultern der |
| 846 αὐτοὶ P-NPM wollen |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1147 δακτύλῳ N-DSM ihrem |
| 846 αὐτῶν P-GPM nicht mit |
| 3756 οὐ PRT-N sie |
| 2309 θέλουσιν V-PAI-3P aber sie |
| 2795 κινῆσαι V-AAN Finger |
| 846 αὐτά P-APN - |
Und was sie tun, machen sie nur, um die Leute zu beeindrucken. So machen sie ihre Gebetsriemen besonders breit und die Quasten an ihren Gewändern besonders lang.
| 3956 πάντα A-APN - |
| 1161 δὲ CONJ Werke |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2041 ἔργα N-APN ihre |
| 846 αὐτῶν P-GPM Alle |
| 4160 ποιοῦσιν V-PAI-3P aber |
| 4314 πρὸς PREP tun sie |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2300 θεαθῆναι V-APN Menschen |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 444 ἀνθρώποις· N-DPM um sich vor den |
| 4115 πλατύνουσιν V-PAI-3P Denkzettel |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5440 φυλακτήρια N-APN ihre |
| 846 αὐτῶν P-GPM lassen; denn sie machen |
| 2532 καὶ CONJ breit |
| 3170 μεγαλύνουσιν V-PAI-3P Quasten |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2899 κράσπεδα N-APN und die |
Bei Festessen und in Synagogen lieben sie es, die Ehrenplätze einzunehmen.
| 5368 φιλοῦσιν V-PAI-3P Sie |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4411 πρωτοκλισίαν N-ASF-S aber den ersten |
| 1722 ἐν PREP Platz |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1173 δείπνοις N-DPN bei den |
| 2532 καὶ CONJ Gastmählern |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4410 πρωτοκαθεδρίας N-APF-S und die ersten |
| 1722 ἐν PREP Sitze |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF in den |
Sie genießen es, wenn sie auf der Straße ehrfurchtsvoll gegrüßt und Rabbi genannt werden.
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 783 ἀσπασμοὺς N-APM und die |
| 1722 ἐν PREP Begrüßungen |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 58 ἀγοραῖς N-DPF auf den |
| 2532 καὶ CONJ Märkten |
| 2564 καλεῖσθαι V-PPN Rabbi |
| 5259 ὑπὸ PREP und |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM von den |
| 4461 ῥαββεί HEB Menschen |
Ihr jedoch sollt euch niemals Rabbi nennen lassen, denn nur einer ist euer Rabbi, und ihr alle seid Brüder.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP laßt |
| 1161 δὲ CONJ Ihr |
| 3361 μὴ PRT-N ihr euch |
| 2564 κληθῆτε V-APS-2P aber |
| 4461 ῥαββεί HEB nicht |
| 1520 εἷς A-NSM denn |
| 1063 γάρ CONJ nennen |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP Lehrer |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1320 διδάσκαλος N-NSM - |
| 3956 πάντες A-NPM ihr |
| 1161 δὲ CONJ alle |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 80 ἀδελφοί N-NPM seid |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
Ihr sollt auch niemand von euren Brüdern auf der Erde mit 'Vater' anreden, denn nur einer ist euer Vater, nämlich der im Himmel.
| 2532 καὶ CONJ Ihr sollt |
| 3962 πατέρα N-ASM euren |
| 3361 μὴ PRT-N auch |
| 2564 καλέσητε V-AAS-2P Vater |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1909 ἐπὶ PREP nicht jemand |
| 3588 τῆς T-GSF Vater |
| 1093 γῆς· N-GSF auf der |
| 1520 εἷς A-NSM denn |
| 1063 γάρ CONJ nennen |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM euer |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3770 οὐράνιος A-NSM - |
Lasst euch auch nicht Lehrer nennen, denn nur einer ist euer Lehrer: der Messias.
| 3366 μηδὲ CONJ-N Laßt euch auch |
| 2564 κληθῆτε V-APS-2P Meister |
| 2519 καθηγηταί N-NPM nicht |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 2519 καθηγητὴς N-NSM euer |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1520 εἷς A-NSM denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστός N-NSM Meister, der |
Der Größte unter euch soll euer Diener sein.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Größte |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1249 διάκονος N-NSM euer |
Wer sich selbst aber groß macht, wird von Gott klein gemacht werden, und wer sich selbst erniedrigt, den wird Gott erhöhen.
| 3748 ὅστις R-NSM Wer |
| 1161 δὲ CONJ irgend |
| 5312 ὑψώσει V-FAI-3S selbst |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM aber sich |
| 5013 ταπεινωθήσεται V-FPI-3S erhöhen wird, wird |
| 2532 καὶ CONJ erniedrigt werden |
| 3748 ὅστις R-NSM und |
| 5013 ταπεινώσει V-FAI-3S selbst |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM wer irgend sich |
| 5312 ὑψωθήσεται V-FPI-3S erniedrigen wird, wird |
Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr verschließt den Menschen das Reich, in dem der Himmel regiert, denn ihr selbst geht nicht hinein, und die, die hineinwollen, lasst ihr nicht hinein.
| 3759 Οὐαὶ INJ - |
| 1161 δὲ CONJ Wehe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP denn |
| 1122 γραμματεῖς N-VPM euch |
| 2532 καὶ CONJ Schriftgelehrten |
| 5330 Φαρισαῖοι N-VPM und |
| 5273 ὑποκριταί N-VPM Pharisäer |
| 3754 ὅτι CONJ Heuchler |
| 2808 κλείετε V-PAI-2P denn ihr |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 932 βασιλείαν N-ASF verschließet das |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3772 οὐρανῶν N-GPM Reich der |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP Himmel |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 444 ἀνθρώπων· N-GPM vor den |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 1063 γὰρ CONJ Menschen |
| 3756 οὐκ PRT-N hinein |
| 1525 εἰσέρχεσθε V-PNI-2P ihr |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N gehet |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1525 εἰσερχομένους V-PNP-APM nicht |
| 863 ἀφίετε V-PAI-2P noch |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN laßt ihr die |
| 3759 Οὐαὶ Ay - |
| 4771 ὑμῖν a ti - |
| 1122 γραμματεῖς escribas - |
| 2532 καὶ y - |
| 5330 Φαρισαῖοι fariseos - |
| 5273 ὑποκριταί hipócritas - |
| 3754 ὅτι para - |
| 2719 κατεσθίετε devorar - |
| 3588 τὰς el - |
| 3614 οἰκίας casas - |
| 3588 τῶν - |
| 5503 χηρῶν de viudas - |
| 2532 καὶ y - |
| 4392 προφάσει como pretexto - |
| 3117 μακρὰ en gran longitud - |
| 4336 προσευχόμενοι están orando - |
| 1223 διὰ Debido a - |
| 3778 τοῦτο este - |
| 2983 λήψεσθε recibirás - |
| 4053 περισσότερον mayor - |
| 2917 κρίμα condena - |
Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr reist über Land und Meer, um einen einzigen Menschen für euren Glauben zu gewinnen; und wenn ihr ihn gewonnen habt, dann macht ihr ihn zu einem Anwärter auf die Hölle, der doppelt so schlimm ist wie ihr.
| 3759 οὐαὶ INJ Wehe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1122 γραμματεῖς N-VPM Schriftgelehrte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5330 Φαρισαῖοι N-VPM Pharisäer |
| 5273 ὑποκριταί N-VPM Heuchler |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 4013 περιάγετε V-PAI-2P ihr durchziehet |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2281 θάλασσαν N-ASF das Meer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3584 ξηρὰν A-ASF das Trockene |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN zu machen |
| 1520 ἕνα A-ASM um einen |
| 4339 προσήλυτον N-ASM Proselyten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S er es geworden |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P ist, so machet |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihr ihn |
| 5207 υἱὸν N-ASM zu einem Sohne |
| 1067 γεέννης N-GSF der Hölle |
| 1362 διπλότερον A-ASM-C zwiefältig mehr |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Wehe euch, ihr verblendeten Führer! Ihr sagt: 'Wenn jemand beim Tempel schwört, muss er seinen Eid nicht halten; wenn er aber beim Gold des Tempels schwört, ist er an den Eid gebunden.'
| 3759 οὐαὶ INJ Wehe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3595 ὁδηγοὶ N-VPM Leiter |
| 5185 τυφλοὶ A-VPM blinde |
| 3588 οἱ T-NPM die |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM ihr saget |
| 3739 ὃς R-NSM Wer irgend |
| 302 ἂν PRT Wer irgend |
| 3660 ὀμόσῃ V-AAS-3S schwören |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3485 ναῷ N-DSM dem Tempel |
| 3762 οὐδέν A-NSN-N nichts |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S - |
| 3739 ὃς R-NSM irgend |
| 1161 δ’ CONJ wer aber |
| 302 ἂν PRT irgend |
| 3660 ὀμόσῃ V-AAS-3S schwören |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5557 χρυσῷ N-DSM dem Golde |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3485 ναοῦ N-GSM des Tempels |
| 3784 ὀφείλει V-PAI-3S wird, ist schuldig |
Ihr verblendeten Narren! Was ist denn wichtiger: das Gold oder der Tempel, der das Gold erst heiligt?
| 3474 μωροὶ A-VPM Narren |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5185 τυφλοί A-VPM Blinde |
| 5101 τίς I-NSM was |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5557 χρυσὸς N-NSM das Gold |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3485 ναὸς N-NSM der Tempel |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 37 ἁγιάσας V-AAP-NSM heiligt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5557 χρυσόν N-ASM der das Gold |
Ihr sagt auch: 'Wenn jemand beim Altar schwört, muss er seinen Eid nicht halten; wenn er aber beim Opfer auf dem Altar schwört, ist er an den Eid gebunden.'
| 2532 καί· CONJ Und |
| 3739 ὃς R-NSM Wer irgend |
| 302 ἂν PRT irgend |
| 3660 ὀμόσῃ V-AAS-3S schwören |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2379 θυσιαστηρίῳ N-DSN dem Altar |
| 3762 οὐδέν A-NSN-N nichts |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S - |
| 3739 ὃς R-NSM - |
| 1161 δ’ CONJ wer aber |
| 302 ἂν PRT - |
| 3660 ὀμόσῃ V-AAS-3S schwören |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1435 δώρῳ N-DSN der Gabe |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1883 ἐπάνω ADV ist |
| 846 αὐτοῦ P-GSN wird, die auf ihm |
| 3784 ὀφείλει V-PAI-3S ist schuldig |
Wie verblendet seid ihr nur! Was ist denn wichtiger: die Opfergabe oder der Altar, der das Opfer heiligt?
| 5185 τυφλοί A-VPM Blinde |
| 5101 τί I-NSN was ist |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3173 μεῖζον A-NSN-C - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1435 δῶρον N-NSN die Gabe |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2379 θυσιαστήριον N-NSN der Altar |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 37 ἁγιάζον V-PAP-NSN heiligt |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1435 δῶρον N-ASN der die Gabe |
Wer beim Altar schwört, schwört doch nicht nur beim Altar, sondern auch bei allem, was darauf liegt.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3767 οὖν CONJ Wer nun |
| 3660 ὀμόσας V-AAP-NSM schwört |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2379 θυσιαστηρίῳ N-DSN dem Altar |
| 3660 ὀμνύει V-PAI-3S schwört |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 846 αὐτῷ P-DSN demselben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 3956 πᾶσιν A-DPN allem |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1883 ἐπάνω ADV ist |
| 846 αὐτοῦ· P-GSN was auf ihm |
Und wer beim Tempel schwört, schwört nicht nur beim Tempel, sondern auch bei dem, der darin wohnt.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3660 ὀμόσας V-AAP-NSM schwört |
| 1722 ἐν PREP wer bei |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3485 ναῷ N-DSM dem Tempel |
| 3660 ὀμνύει V-PAI-3S schwört |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 846 αὐτῷ P-DSM demselben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2730 κατοικοῦντι V-PAP-DSM bewohnt |
| 846 αὐτόν· P-ASM dem, der ihn |
Und wer beim Himmel schwört, der schwört bei Gottes Thron und bei dem, der darauf sitzt.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3660 ὀμόσας V-AAP-NSM schwört |
| 1722 ἐν PREP wer bei |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3772 οὐρανῷ N-DSM dem Himmel |
| 3660 ὀμνύει V-PAI-3S schwört |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2362 θρόνῳ N-DSM dem Throne |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2521 καθημένῳ V-PNP-DSM sitzt |
| 1883 ἐπάνω ADV dem, der darauf |
| 846 αὐτοῦ P-GSM dem, der darauf |
Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr gebt noch von Gartenminze, Dill und Kümmel den zehnten Teil, lasst aber die wichtigeren Forderungen des Gesetzes außer Acht: Gerechtigkeit, Barmherzigkeit und Glaubenstreue! Das eine hättet ihr tun und das andere nicht lassen sollen!
| 3759 οὐαὶ INJ Wehe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1122 γραμματεῖς N-VPM Schriftgelehrte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5330 Φαρισαῖοι N-VPM und Pharisäer |
| 5273 ὑποκριταί N-VPM Heuchler |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 586 ἀποδεκατοῦτε V-PAI-2P ihr verzehntet |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2238 ἡδύοσμον N-ASN die Krausemünze |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 432 ἄνηθον N-ASN den Anis |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2951 κύμινον N-ASN den Kümmel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 863 ἀφήκατε V-AAI-2P habt |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 926 βαρύτερα A-APN-C die wichtigeren |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3551 νόμου N-GSM Dinge des Gesetzes |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2920 κρίσιν N-ASF das Gericht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1656 ἔλεος N-ASN die Barmherzigkeit |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4102 πίστιν· N-ASF den Glauben |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1163 ἔδει V-IAI-3S hättet ihr |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN tun |
| 2548 κἀκεῖνα D-APN-K und jene |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 863 ἀφεῖναι V-AAN beiseite gelassen |
Ihr verblendeten Führer! Die Mücke siebt ihr aus, aber das Kamel verschluckt ihr.
| 3595 ὁδηγοὶ N-VPM Leiter |
| 5185 τυφλοί A-VPM Blinde |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1368 διϋλίζοντες V-PAP-NPM seihet |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2971 κώνωπα N-ASM die ihr die Mücke |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2574 κάμηλον N-ASF das Kamel |
| 2666 καταπίνοντες V-PAP-NPM verschlucket |
Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr reinigt das Äußere von Becher und Schüssel, aber was ihr drin habt, zeigt eure Gier und Maßlosigkeit.
| 3759 οὐαὶ INJ Wehe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1122 γραμματεῖς N-VPM Schriftgelehrte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5330 Φαρισαῖοι N-VPM Pharisäer |
| 5273 ὑποκριταί N-VPM Heuchler |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 2511 καθαρίζετε V-PAI-2P ihr reiniget |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1855 ἔξωθεν ADV das Äußere |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4221 ποτηρίου N-GSN des Bechers |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3953 παροψίδος N-GSF der Schüssel |
| 2081 ἔσωθεν ADV inwendig |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1073 γέμουσιν V-PAI-3P sind sie voll |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 724 ἁρπαγῆς N-GSF Raub |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 192 ἀκρασίας N-GSF Unenthaltsamkeit |
Du blinder Pharisäer! Wasch den Becher doch zuerst von innen aus, dann wird auch das Äußere rein sein.
| 5330 Φαρισαῖε N-VSM Pharisäer |
| 5185 τυφλέ A-VSM Blinder |
| 2511 καθάρισον V-AAM-2S reinige |
| 4412 πρῶτον ADV-S zuerst |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1787 ἐντὸς ADV das Inwendige |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4221 ποτηρίου N-GSN des Bechers |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S werde |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1623 ἐκτὸς A-NSM - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM derselben |
| 2513 καθαρόν A-ASN rein |
Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr seid wie weiß getünchte Gräber: von außen ansehnlich, von innen aber voller Totenknochen und allem möglichen Unrat.
| 3759 οὐαὶ INJ Wehe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1122 γραμματεῖς N-VPM Schriftgelehrte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5330 Φαρισαῖοι N-VPM Pharisäer |
| 5273 ὑποκριταί N-VPM Heuchler |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3945 παρομοιάζετε V-PAI-2P ihr gleichet |
| 5028 τάφοις N-DPM Gräbern |
| 2867 κεκονιαμένοις V-RPP-DPM übertünchten |
| 3748 οἵτινες R-NPM die |
| 1855 ἔξωθεν ADV von außen |
| 3303 μὲν PRT zwar |
| 5316 φαίνονται V-PEI-3P scheinen |
| 5611 ὡραῖοι A-NPM schön |
| 2081 ἔσωθεν ADV inwendig |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1073 γέμουσιν V-PAI-3P voll |
| 3747 ὀστέων N-GPN von Totengebeinen |
| 3498 νεκρῶν A-GPM von Totengebeinen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πάσης A-GSF aller |
| 167 ἀκαθαρσίας N-GSF Unreinigkeit |
Von außen erscheint ihr den Menschen gerecht, von innen aber seid ihr voller Heuchelei und Gesetzlosigkeit.
| 3779 οὕτως ADV Also |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 1855 ἔξωθεν ADV von außen |
| 3303 μὲν PRT auch |
| 5316 φαίνεσθε V-PPI-2P scheinet |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM vor den Menschen |
| 1342 δίκαιοι A-NPM zwar gerecht |
| 2081 ἔσωθεν ADV von innen |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
| 3324 μεστοὶ A-NPM ihr voll |
| 5272 ὑποκρίσεως N-GSF Heuchelei |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 458 ἀνομίας N-GSF Gesetzlosigkeit |
Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr baut ja die Grabmäler für die Propheten und schmückt die Gräber der Gerechten.
| 3759 οὐαὶ INJ Wehe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1122 γραμματεῖς N-VPM Schriftgelehrte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5330 Φαρισαῖοι N-VPM Pharisäer |
| 5273 ὑποκριταί N-VPM Heuchler |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3618 οἰκοδομεῖτε V-PAI-2P ihr bauet |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5028 τάφους N-APM die Gräber |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4396 προφητῶν N-GPM der Propheten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2885 κοσμεῖτε V-PAI-2P schmücket |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3419 μνημεῖα N-APN die Grabmäler |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1342 δικαίων A-GPM der Gerechten |
Und dann behauptet ihr noch: 'Wenn wir zur Zeit unserer Vorfahren gelebt hätten, hätten wir niemals mitgemacht, als sie die Propheten ermordeten.'
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγετε· V-PAI-2P - |
| 1487 εἰ COND saget |
| 1510 ἤμεθα V-IMI-1P - |
| 1722 ἐν PREP wir in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2250 ἡμέραις N-DPF den Tagen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3962 πατέρων N-GPM Väter |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3756 οὐκ PRT-N wir nicht |
| 302 ἂν PRT so würden |
| 1510 ἤμεθα V-IMI-1P - |
| 2844 κοινωνοὶ N-NPM Teilhaber |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 129 αἵματι N-DSN dem Blute |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4396 προφητῶν N-GPM der Propheten |
Damit bestätigt ihr allerdings, dass ihr die Nachkommen der Prophetenmörder seid.
| 5620 ὥστε CONJ Also |
| 3140 μαρτυρεῖτε V-PAI-2P Zeugnis |
| 1438 ἑαυτοῖς F-2DPM gebet ihr euch selbst |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 5207 υἱοί N-NPM ihr Söhne |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5407 φονευσάντων V-AAP-GPM ermordet |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4396 προφήτας N-APM welche die Propheten |
Ja, macht nur das Maß eurer Vorfahren voll!
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 4137 πληρώσατε V-AAM-2P ihr, machet |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3358 μέτρον N-ASN das Maß |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3962 πατέρων N-GPM Väter |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Ihr Nattern und Giftschlangenbrut! Wie wollt ihr dem Strafgericht der Hölle entkommen?
| 3789 ὄφεις N-VPM Schlangen |
| 1081 γεννήματα N-VPN Otternbrut |
| 2191 ἐχιδνῶν N-GPF Otternbrut |
| 4459 πῶς ADV-I wie |
| 5343 φύγητε V-2AAS-2P solltet ihr |
| 575 ἀπὸ PREP entfliehen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2920 κρίσεως N-GSF dem Gericht |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1067 γεέννης N-GSF der Hölle |
Deshalb hört zu: Ich werde Propheten, Weise und echte Gesetzeslehrer zu euch schicken. Einige von ihnen werdet ihr töten, ja sogar kreuzigen, andere werdet ihr in euren Synagogen auspeitschen und von einer Stadt zur anderen verfolgen.
| 1223 διὰ PREP Deswegen |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 649 ἀποστέλλω V-PAI-1S sende |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4396 προφήτας N-APM Propheten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4680 σοφοὺς A-APM Weise |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1122 γραμματεῖς· N-APM Schriftgelehrte |
| 1537 ἐξ PREP etliche von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 615 ἀποκτενεῖτε V-FAI-2P werdet ihr töten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4717 σταυρώσετε V-FAI-2P kreuzigen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1537 ἐξ PREP etliche von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 3146 μαστιγώσετε V-FAI-2P geißeln |
| 1722 ἐν PREP werdet ihr in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF Synagogen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1377 διώξετε V-FAI-2P werdet sie verfolgen |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 4172 πόλεως N-GSF Stadt |
| 1519 εἰς PREP - |
| 4172 πόλιν· N-ASF zu Stadt |
So werdet ihr schließlich an der Ermordung aller Gerechten mitschuldig, angefangen vom gerechten Abel bis hin zu Secharja Ben-Berechja, den ihr zwischen dem Brandopferaltar und dem Haus Gottes umgebracht habt.
| 3704 ὅπως ADV damit |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S komme |
| 1909 ἐφ’ PREP über |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3956 πᾶν A-NSN alles |
| 129 αἷμα N-NSN Blut |
| 1342 δίκαιον A-NSN gerechte |
| 1632 ἐκχυννόμενον V-PPP-NSN vergossen |
| 1909 ἐπὶ PREP das auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF der Erde |
| 575 ἀπὸ PREP wurde, von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 129 αἵματος N-GSN dem Blute |
| 6 Ἅβελ N-PRI Abels |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1342 δικαίου A-GSM des Gerechten |
| 2193 ἕως ADV bis zu |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 129 αἵματος N-GSN dem Blute |
| 2197 Ζαχαρίου N-GSM Zacharias |
| 5207 υἱοῦ N-GSM des Sohnes |
| 914 Βαραχίου N-GSM Barachias |
| 3739 ὃν R-ASM den |
| 5407 ἐφονεύσατε V-AAI-2P ermordet |
| 3342 μεταξὺ ADV ihr zwischen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3485 ναοῦ N-GSM dem Tempel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2379 θυσιαστηρίου N-GSN dem Altar |
Ich versichere euch: Diese Generation wird die Strafe für alles das bekommen.
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2240 ἥξει V-FAI-3S kommen |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 3956 πάντα A-NPN alles |
| 1909 ἐπὶ PREP wird über |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1074 γενεὰν N-ASF Geschlecht |
| 3778 ταύτην D-ASF - |
Jerusalem, Jerusalem, du tötest die Propheten und steinigst die Boten, die zu dir geschickt werden. Wie oft wollte ich deine Kinder sammeln, so wie die Henne ihre Küken unter ihre Flügel nimmt! Doch ihr habt nicht gewollt.
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalem |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jerusalem |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 615 ἀποκτείνουσα V-PAP-NSF die da tötet |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4396 προφήτας N-APM die Propheten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3036 λιθοβολοῦσα V-PAP-NSF steinigt |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 649 ἀπεσταλμένους V-RPP-APM gesandt |
| 4314 πρὸς PREP die zu |
| 846 αὐτήν P-ASF ihr |
| 4212 ποσάκις ADV sind! Wie oft |
| 2309 ἠθέλησα V-AAI-1S wollen |
| 1996 ἐπισυναγαγεῖν V-2AAN habe |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5043 τέκνα N-APN Kinder |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3739 ὃν R-ASM - |
| 5158 τρόπον N-ASM wie |
| 3733 ὄρνις N-NSF eine Henne |
| 1996 ἐπισυνάγει V-PAI-3S versammeln |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3556 νοσσία N-APN Küchlein |
| 846 αὐτῆς P-GSF - |
| 5259 ὑπὸ PREP unter |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4420 πτέρυγας N-APF ihre Flügel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N ihr habt nicht |
| 2309 ἠθελήσατε V-AAI-2P gewollt |
Seht, euer Haus wird verwüstet und verlassen sein.
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S Siehe |
| 863 ἀφίεται V-PPI-3S wird |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3624 οἶκος N-NSM Haus |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2048 ἔρημος A-NSM öde |
Denn ich sage euch: Von jetzt an werdet ihr mich nicht mehr sehen, bis ihr ruft: 'Gepriesen sei er, der kommt im Namen des Herrn!'"
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μή PRT-N - |
| 1473 με P-1AS - |
| 3708 ἴδητε V-2AAS-2P - |
| 575 ἀπ’ PREP von jetzt an |
| 737 ἄρτι ADV von jetzt an |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 302 ἂν PRT bis |
| 3004 εἴπητε· V-2AAS-2P - |
| 2127 εὐλογημένος V-RPP-NSM "Gepriesen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM sei, der da kommt |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3686 ὀνόματι N-DSN Namen |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |