Interlineare Bibel |
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3326 μεθ’ PREP nach |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tagen |
| 1803 ἓξ A-NUI sechs |
| 3880 παραλαμβάνει V-PAI-3S nimmt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4074 Πέτρον N-ASM den Petrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM Jakobus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Johannes |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM Bruder |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 2532 καὶ CONJ mit und |
| 399 ἀναφέρει V-PAI-3S führt |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3735 ὄρος N-ASN Berg |
| 5308 ὑψηλὸν A-ASN einen hohen |
| 2596 κατ’ PREP besonders |
| 2398 ἰδίαν A-ASF besonders |
Dort, vor ihren Augen, veränderte sich sein Aussehen. Sein Gesicht begann zu leuchten wie die Sonne, und seine Kleidung wurde blendend weiß wie das Licht.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3339 μετεμορφώθη V-API-3S umgestaltet |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP er wurde vor |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2989 ἔλαμψεν V-AAI-3S leuchtete |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4383 πρόσωπον N-NSN Angesicht |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2246 ἥλιος N-NSM die Sonne |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2440 ἱμάτια N-NPN Kleider |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S wurden |
| 3022 λευκὰ A-NPN weiß |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5457 φῶς N-NSN das Licht |
Auf einmal erschienen Mose und Elija vor ihnen und fingen an, mit Jesus zu reden.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 3708 ὤφθη V-API-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moses |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Elias |
| 4814 συνλαλοῦντες V-PAP-NPM und unterredeten |
| 3326 μετ’ PREP sich mit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
"Herr, wie gut, dass wir hier sind!", rief Petrus da, "wenn du willst, werde ich hier drei Hütten bauen: eine für dich, eine für Mose und eine für Elija."
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM hob |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ· N-DSM zu Jesu |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 2570 καλόν A-NSN gut |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 5602 ὧδε ADV hier |
| 1510 εἶναι· V-PAN - |
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S du willst |
| 4160 ποιήσω V-FAI-1S machen |
| 5602 ὧδε ADV laß uns hier |
| 5140 τρεῖς A-APF drei |
| 4633 σκηνάς N-APF Hütten |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 1520 μίαν A-ASF - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3475 Μωϋσεῖ N-DSM Moses |
| 1520 μίαν A-ASF - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2243 Ἡλείᾳ N-DSM Elias |
| 1520 μίαν A-ASF - |
Während er noch redete, fiel der Schatten einer lichten Wolke auf sie, und aus der Wolke sagte eine Stimme: "Das ist mein über alles geliebter Sohn. An ihm habe ich Freude. Hört auf ihn!"
| 2089 ἔτι ADV noch |
| 846 αὐτοῦ P-GSM Während er |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM redete |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 3507 νεφέλη N-NSF Wolke |
| 5460 φωτεινὴ A-NSF eine lichte |
| 1982 ἐπεσκίασεν V-AAI-3S da überschattete |
| 846 αὐτούς P-APM sie |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 5456 φωνὴ N-NSF eine Stimme |
| 1537 ἐκ PREP kam aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3507 νεφέλης N-GSF der Wolke |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF welche sprach |
| 3778 οὗτός D-NSM Dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱός N-NSM Sohn |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 27 ἀγαπητός A-NSM geliebter |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3739 ᾧ R-DSM welchem |
| 2106 εὐδόκησα· V-AAI-1S ich Wohlgefallen |
| 191 ἀκούετε V-PAM-2P höret |
| 846 αὐτοῦ P-GSM gefunden habe; ihn |
Diese Stimme versetzte die Jünger in solchen Schrecken, dass sie sich zu Boden warfen, das Gesicht auf der Erde.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM es hörten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM als die Jünger |
| 4098 ἔπεσαν V-2AAI-3P fielen |
| 1909 ἐπὶ PREP sie auf |
| 4383 πρόσωπον N-ASN Angesicht |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihr |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P fürchteten |
| 4970 σφόδρα ADV sich sehr |
Da trat Jesus zu ihnen, rührte sie an und sagte: "Steht auf! Ihr müsst keine Angst haben."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4334 προσῆλθεν V-2AAI-3S trat |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ an und |
| 680 ἁψάμενος V-AMP-NSM herzu, rührte |
| 846 αὐτῶν P-GPM sie |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1453 ἐγέρθητε V-APM-2P Stehet |
| 2532 καὶ CONJ auf und |
| 3361 μὴ PRT-N euch nicht |
| 5399 φοβεῖσθε V-PNM-2P fürchtet |
Als sie sich umschauten, sahen sie niemand mehr. Nur Jesus war noch bei ihnen.
| 1869 ἐπάραντες V-AAP-NPM aufhoben |
| 1161 δὲ CONJ Als |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM Augen |
| 846 αὐτῶν P-GPM sie aber ihre |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N sie niemand |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 3440 μόνον ADV - |
Während sie den Berg hinabstiegen, sagte Jesus den drei Jüngern mit Nachdruck: "Sprecht mit niemand über das, was ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2597 καταβαινόντων V-PAP-GPM herabstiegen |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3735 ὄρους N-GSN dem Berge |
| 1781 ἐνετείλατο V-ADI-3S gebot |
| 846 αὐτοῖς P-DPM - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N niemand |
| 3004 εἴπητε V-2AAS-2P - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3705 ὅραμα N-ASN das Gesicht |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 3739 οὗ R-GSM bis |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3498 νεκρῶν A-GPM den Toten |
| 1453 ἐγερθῇ V-APS-3S - |
Da fragten ihn die Jünger: "Warum behaupten die Gesetzeslehrer, dass Elija zuerst kommen muss?"
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1905 ἐπηρώτησαν V-AAI-3P fragten |
| 846 αὐτὸν P-ASM seine |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sprachen |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 3767 οὖν CONJ denn |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM die Schriftgelehrten |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P sagen |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2243 Ἡλείαν N-ASM Elias |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S müsse |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN kommen |
| 4412 πρῶτον ADV-S zuerst |
"Freilich kommt Elija zuerst", erwiderte Jesus, "und er wird alles wieder in den rechten Stand bringen.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Elias |
| 3303 μὲν PRT zwar |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 600 ἀποκαταστήσει V-FAI-3S wiederherstellen |
| 3956 πάντα A-APN wird alle Dinge |
Aber ich sage euch, Elija ist schon gekommen, doch sie haben ihn nicht erkannt, sondern mit ihm gemacht, was sie wollten. Genauso wird auch der Menschensohn durch sie zu leiden haben."
| 3004 λέγω V-PAI-1S Ich sage |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Elias |
| 2235 ἤδη ADV schon |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S gekommen |
| 2532 καὶ CONJ ist, und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1921 ἐπέγνωσαν V-2AAI-3P erkannt |
| 846 αὐτὸν P-ASM sie haben ihn |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P getan |
| 1722 ἐν PREP an |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3745 ὅσα K-APN was irgend |
| 2309 ἠθέλησαν V-AAI-3P sie wollten |
| 3779 οὕτως ADV Also |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 3195 μέλλει V-PAI-3S wird |
| 3958 πάσχειν V-PAN leiden |
| 5259 ὑπ’ PREP von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
Da verstanden die Jünger, dass er von Johannes dem Täufer sprach.
| 5119 τότε ADV Da |
| 4920 συνῆκαν V-AAI-3P verstanden |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM die Jünger |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4012 περὶ PREP er von |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM Johannes |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 910 βαπτιστοῦ N-GSM dem Täufer |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
Als sie zu der Menschenmenge zurückkehrten, kam ein Mann zu Jesus. Er warf sich vor ihm auf die Knie
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2064 ἐλθόντων V-2AAP-GPM kamen |
| 4314 πρὸς PREP als sie zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3793 ὄχλον N-ASM der Volksmenge |
| 4334 προσῆλθεν V-2AAI-3S trat |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM ein Mensch |
| 1120 γονυπετῶν V-PAP-NSM und fiel |
| 846 αὐτὸν P-ASM vor ihm |
und sagte: "Herr, erbarme dich über meinen Sohn. Er hat schwere Anfälle und leidet furchtbar. Oft fällt er sogar ins Feuer oder ins Wasser.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM sprach |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 1653 ἐλέησόν V-AAM-2S erbarme |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱόν N-ASM Sohnes |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 4583 σεληνιάζεται V-PNI-3S er ist mondsüchtig |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2560 κακῶς ADV arg |
| 3958 πάσχει· V-PAI-3S leidet |
| 4178 πολλάκις ADV oft |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 4098 πίπτει V-PAI-3S fällt |
| 1519 εἰς PREP er ins |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4442 πῦρ N-ASN Feuer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4178 πολλάκις ADV oft |
| 1519 εἰς PREP ins |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5204 ὕδωρ N-ASN Wasser |
Ich habe deine Jünger gebeten, ihn zu heilen, aber sie konnten es nicht."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4374 προσήνεγκα V-AAI-1S ich brachte |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM Jüngern |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1410 ἠδυνήθησαν V-AOI-3P-ATT sie konnten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2323 θεραπεῦσαι V-AAN heilen |
"Was seid ihr nur für ein ungläubiges und verkehrtes Geschlecht!", sagte Jesus zu ihnen. "Wie lange muss ich denn noch bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen Sohn her!"
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5599 ὦ INJ O |
| 1074 γενεὰ N-VSF Geschlecht |
| 571 ἄπιστος A-VSF ungläubiges |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1294 διεστραμμένη V-RPP-NSF verkehrtes |
| 2193 ἕως ADV bis wann |
| 4219 πότε PRT-I bis wann |
| 3326 μεθ’ PREP soll ich bei |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1510 ἔσομαι V-FDI-1S - |
| 2193 ἕως ADV bis wann |
| 4219 πότε PRT-I bis wann |
| 430 ἀνέξομαι V-FDI-1S ertragen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5342 φέρετέ V-PAM-2P Bringet |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 5602 ὧδε ADV her |
Jesus bedrohte den bösen Geist. Sofort ließ der von dem Kranken ab und der Junge war geheilt.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S bedrohte |
| 846 αὐτῷ P-DSN von ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ ihn, und |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S fuhr |
| 575 ἀπ’ PREP aus |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1140 δαιμόνιον N-NSN der Dämon |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2323 ἐθεραπεύθη V-API-3S geheilt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3816 παῖς N-NSM an war der Knabe |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5610 ὥρας N-GSF Stunde |
| 1565 ἐκείνης D-GSF jener |
Als sie später wieder unter sich waren, fragten die Jünger Jesus: "Warum haben wir den Dämon nicht austreiben können?"
| 5119 Τότε ADV Da |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM traten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM die Jünger |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM zu Jesu |
| 2596 κατ’ PREP besonders |
| 2398 ἰδίαν A-ASF besonders |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P - |
| 1223 διὰ PREP - |
| 5101 τί I-ASN - |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP haben wir |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1410 ἠδυνήθημεν V-AOI-1P-ATT können |
| 1544 ἐκβαλεῖν V-2AAN austreiben |
| 846 αὐτό P-ASN ihn |
"Wegen eures Kleinglaubens", antwortete er. "Ich versichere euch: Wenn euer Vertrauen nur so groß wäre wie ein Senfkorn, könntet ihr zu diesem Berg sagen: 'Rück weg von hier nach dort!' Und er wird wegrücken. Nichts wird euch unmöglich sein."
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3004 λέγει V-PAI-3S ich sage |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 1223 διὰ PREP Wegen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3640 ὀλιγοπιστίαν N-ASF - |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
| 281 ἀμὴν HEB wahrlich |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 2192 ἔχητε V-PAS-2P habt |
| 4102 πίστιν N-ASF ihr Glauben |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 2848 κόκκον N-ASM ein Senfkorn |
| 4615 σινάπεως N-GSN ein Senfkorn |
| 2046 ἐρεῖτε V-FAI-2P sagen |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3735 ὄρει N-DSN Berge |
| 3778 τούτῳ· D-DSN - |
| 3327 μετάβα V-2AAM-2S Werde versetzt |
| 1759 ἔνθεν ADV - |
| 1563 ἐκεῖ ADV dorthin |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3327 μεταβήσεται V-FDI-3S er wird versetzt |
| 2532 καὶ CONJ werden; und |
| 3762 οὐδὲν A-NSN-N nichts |
| 101 ἀδυνατήσει V-FAI-3S unmöglich |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3778 ⧼Tοῦτο este - |
| 1161 δὲ pero aber |
| 3588 τὸ - |
| 1085 γένος familia Art |
| 3756 οὐκ no nicht |
| 1607 ἐκπορεύεται sale fährt |
| 1487 εἰ excepto - |
| 3361 μὴ pero - |
| 1722 ἐν por nur durch |
| 4335 προσευχῇ oración Gebet |
| 2532 καὶ y und |
| 3521 νηστείᾳ⧽ ayunas Fasten |
Als sie durch Galiläa zogen, sagte Jesus zu ihnen: "Der Menschensohn wird bald in der Gewalt von Menschen sein,
| 4962 Συστρεφομένων V-PPP-GPM - |
| 1161 δὲ CONJ sich aber |
| 846 αὐτῶν P-GPM Als sie |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1056 Γαλιλαίᾳ N-DSF Galiläa |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3195 μέλλει V-PAI-3S wird |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM Der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 3860 παραδίδοσθαι V-PPN überliefert |
| 1519 εἰς PREP werden in |
| 5495 χεῖρας N-APF Hände |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM der Menschen |
und die werden ihn töten. Aber am dritten Tag wird er auferstehen." Da wurden die Jünger sehr traurig.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 615 ἀποκτενοῦσιν V-FAI-3P töten |
| 846 αὐτόν P-ASM sie werden ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5154 τρίτῃ A-DSF am dritten |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 1453 ἐγερθήσεται V-FPI-3S wird er auferweckt |
| 2532 καὶ CONJ werden. Und |
| 3076 ἐλυπήθησαν V-API-3P betrübt |
| 4970 σφόδρα ADV sie wurden sehr |
Als sie nach Kafarnaum kamen, traten die Beauftragten für die Tempelsteuer zu Petrus und fragten: "Zahlt euer Rabbi eigentlich keine Tempelsteuer?"
| 2064 Ἐλθόντων V-2AAP-GPM kamen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτῶν P-GPM Als sie |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Kapernaum |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P traten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1323 δίδραχμα N-APN der Doppeldrachmen |
| 2983 λαμβάνοντες V-PAP-NPM die Einnehmer |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4074 Πέτρῳ N-DSM zu Petrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1320 διδάσκαλος N-NSM Lehrer |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 5055 τελεῖ V-PAI-3S Zahlt |
| 1323 δίδραχμα N-APN die Doppeldrachmen |
"Doch!", sagte Petrus. Als er dann aber ins Haus kam, sprach Jesus ihn gleich an: "Was meinst du, Simon, von wem erheben die Könige der Erde Zölle oder Steuern? Von ihren eigenen Söhnen oder von den anderen Leuten?"
| 3004 λέγει· V-PAI-3S Er sagt |
| 3483 ναί PRT Ja |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1525 εἰσελθόντα V-2AAP-ASM eintrat |
| 1519 εἰς PREP er in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3614 οἰκίαν N-ASF das Haus |
| 4399 προέφθασεν V-AAI-3S kam |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM zuvor und sprach |
| 5101 τί I-NSN Was |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1380 δοκεῖ V-PAI-3S dünkt |
| 4613 Σίμων N-VSM Simon |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 935 Βασιλεῖς N-NPM die Könige |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF der Erde |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 5101 τίνων I-GPM wem |
| 2983 λαμβάνουσιν V-PAI-3P erheben |
| 5056 τέλη N-APN Zoll |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 2778 κῆνσον N-ASM Steuer |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5207 υἱῶν N-GPM Söhnen |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihren |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 245 ἀλλοτρίων A-GPM den Fremden |
"Von den anderen Leuten", sagte Petrus. Da sagte Jesus zu ihm: "Also sind die Söhne davon befreit.
| 3004 εἰπόντος V-2AAP-GSM sagt |
| 1161 δέ· CONJ - |
| 575 ἀπὸ PREP Von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 245 ἀλλοτρίων A-GPM den Fremden |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S sprach |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 686 ἄραγε PRT Demnach |
| 1658 ἐλεύθεροί A-NPM frei |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5207 υἱοί N-NPM die Söhne |
Damit wir sie aber nicht vor den Kopf stoßen, geh an den See und wirf die Angel aus. Öffne dem ersten Fisch, den du fängst, das Maul. Dort wirst du einen Stater finden. Nimm ihn und bezahle damit die Tempelsteuer für mich und für dich."
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 4624 σκανδαλίσωμεν V-AAS-1P Ärgernis |
| 846 αὐτούς P-APM wir ihnen |
| 4198 πορευθεὶς V-AOP-NSM geben, geh |
| 1519 εἰς PREP an |
| 2281 θάλασσαν N-ASF den See |
| 906 βάλε V-2AAM-2S wirf |
| 44 ἄγκιστρον N-ASN eine Angel |
| 2532 καὶ CONJ aus und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 305 ἀναβάντα V-2AAP-ASM der heraufkommt |
| 4412 πρῶτον ADV-S - |
| 2486 ἰχθὺν N-ASM Fisch |
| 142 ἆρον V-AAM-2S nimm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 455 ἀνοίξας V-AAP-NSM tue |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4750 στόμα N-ASN Mund |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 2147 εὑρήσεις V-FAI-2S finden |
| 4715 στατῆρα· N-ASM du wirst einen Stater |
| 1565 ἐκεῖνον D-ASM den |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM nimm |
| 1325 δὸς V-2AAM-2S und gib |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 473 ἀντὶ PREP für |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4771 σοῦ P-2GS - |