Interlineare Bibel |
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S er ging |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV von dannen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kam |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3968 πατρίδα N-ASF Vaterstadt |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 190 ἀκολουθοῦσιν V-PAI-3P folgten |
| 846 αὐτῷ P-DSM seine |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
Am Sabbat lehrte er in der Synagoge. Viele seiner Zuhörer fragten sich erstaunt: "Wo hat er das nur her? Was ist das für eine Weisheit, die ihm da gegeben ist? Und erst die Wunder, die durch ihn geschehen!
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1096 γενομένου V-2ADP-GSN geworden |
| 4521 σαββάτου N-GSN als es Sabbath |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S war, fing |
| 1321 διδάσκειν V-PAN zu lehren |
| 1722 ἐν PREP er an, in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4864 συναγωγῇ· N-DSF der Synagoge |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4183 πολλοὶ A-NPM viele |
| 191 ἀκούοντες V-PAP-NPM die zuhörten |
| 1605 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P erstaunten |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sprachen |
| 4159 πόθεν ADV-I Woher |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5101 τίς I-NSF was |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4678 σοφία N-NSF das für eine Weisheit |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1325 δοθεῖσα V-APP-NSF gegeben |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 2532 καὶ CONJ ist, und |
| 1411 δυνάμεις N-NPF Wunderwerke |
| 5108 τοιαῦται D-NPF solche |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 5495 χειρῶν N-GPF Hände |
| 846 αὐτοῦ P-GSM die ihm |
| 1096 γίνονται V-PNI-3P geschehen |
Ist das denn nicht dieser Bauarbeiter, der Sohn von Maria und ein Bruder von Jakobus, Joses, Judas und Simon? Seine Schwestern leben doch auch bei uns!" Und sie ärgerten sich über ihn.
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 3778 οὗτός D-NSM dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5045 τέκτων N-NSM der Zimmermann |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3137 Μαρίας N-GSF der Maria |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM und ein Bruder |
| 2385 Ἰακώβου N-GSM des Jakobus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2500 Ἰωσῆτος N-GSM Joses |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2455 Ἰούδα N-GSM Judas |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4613 Σίμωνος N-GSM Simon |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P - |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 79 ἀδελφαὶ N-NPF Schwestern |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 5602 ὧδε ADV hier |
| 4314 πρὸς PREP bei |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4624 ἐσκανδαλίζοντο V-IPI-3P sie ärgerten |
| 1722 ἐν PREP sich an |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Da sagte Jesus zu ihnen: "Überall wird ein Prophet geehrt, nur nicht in seiner Heimatstadt, seiner Verwandtschaft und seiner Familie."
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S sprach |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3754 ὅτι CONJ zu ihnen |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 4396 προφήτης N-NSM Ein Prophet |
| 820 ἄτιμος A-NSM ohne Ehre |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3968 πατρίδι N-DSF Vaterstadt |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4773 συγγενεῦσιν A-DPM seinen Verwandten |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF Hause |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
Deshalb konnte er dort überhaupt kein Wunder tun; nur einigen Kranken legte er die Hände auf und heilte sie.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3756 οὐκ PRT-N er konnte |
| 1410 ἐδύνατο V-INI-3S er konnte |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN tun |
| 3762 οὐδεμίαν A-ASF-N kein |
| 1411 δύναμιν N-ASF Wunderwerk |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3641 ὀλίγοις A-DPM daß er einigen |
| 732 ἀρρώστοις A-DPM Schwachen |
| 2007 ἐπιθεὶς V-2AAP-NSM auflegte |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF die Hände |
| 2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S und sie heilte |
Er wunderte sich über ihren Unglauben und zog weiter durch die umliegenden Dörfer und lehrte dort.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2296 ἐθαύμασεν V-AAI-3S er verwunderte |
| 1223 διὰ PREP sich über |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 570 ἀπιστίαν N-ASF Unglauben |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihren |
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 4013 περιῆγεν V-IAI-3S er ging |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2968 κώμας N-APF durch die Dörfer |
| 2945 κύκλῳ N-DSM ringsum |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM und lehrte |
Dann rief er die Zwölf zu sich und fing an, sie zu zweit auszusenden. Er gab ihnen Vollmacht über die bösen Geister
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 4341 προσκαλεῖται V-PNI-3S er ruft |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI die Zwölfe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S er fing |
| 846 αὐτοὺς P-APM an, sie |
| 649 ἀποστέλλειν V-PAN auszusenden |
| 1417 δύο A-NUI zu zwei |
| 1417 δύο A-NUI und zwei |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 ἐδίδου V-IAI-3S gab |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF Gewalt |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 4151 πνευμάτων N-GPN Geister |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 169 ἀκαθάρτων A-GPN über die unreinen |
und befahl ihnen, außer einem Wanderstab nichts mitzunehmen, kein Brot, keine Vorratstasche, kein Geld.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3853 παρήγγειλεν V-AAI-3S er gebot |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N sie nichts |
| 142 αἴρωσιν V-PAS-3P nehmen |
| 1519 εἰς PREP mit |
| 3598 ὁδὸν N-ASF auf den Weg |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N keine |
| 4464 ῥάβδον N-ASF einen Stab |
| 3440 μόνον ADV nur |
| 3361 μὴ PRT-N kein |
| 740 ἄρτον N-ASM Brot |
| 3361 μὴ PRT-N keine |
| 4082 πήραν N-ASF Tasche |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2223 ζώνην N-ASF den Gürtel |
| 5475 χαλκόν N-ASM Münze |
"Sandalen dürft ihr angezogen lassen, aber nicht zwei Hemden übereinander.
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 5265 ὑποδεδεμένους V-RPP-APM untergebunden |
| 4547 σανδάλια N-APN Sandalen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1746 ἐνδύσησθε V-AMS-2P ziehet |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 5509 χιτῶνας N-APM Leibröcke |
Wenn ihr in ein Haus aufgenommen werdet, dann bleibt dort, bis ihr den Ort wieder verlasst.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S er sprach |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 3699 ὅπου ADV Wo irgend |
| 1437 ἐὰν COND Wo irgend |
| 1525 εἰσέλθητε V-2AAS-2P eintretet |
| 1519 εἰς PREP ihr in |
| 3614 οἰκίαν N-ASF ein Haus |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 3306 μένετε V-PAM-2P bleibet |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 302 ἂν PRT bis |
| 1831 ἐξέλθητε V-2AAS-2P weggeht |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV ihr von dannen |
Und wenn ihr in einen Ort kommt, wo die Leute euch nicht aufnehmen und auch nicht anhören wollen, dann zieht gleich weiter, schüttelt den Staub von euren Füßen ab und zeigt ihnen so, dass ihr sie dem Urteil Gottes überlasst."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3739 ὃς R-NSM - |
| 302 ἂν PRT welcher |
| 5117 τόπος N-NSM - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1209 δέξηται V-ADS-3S aufnehmen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3366 μηδὲ CONJ-N nicht |
| 191 ἀκούσωσιν V-AAS-3P hören |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1607 ἐκπορευόμενοι V-PNP-NPM wird, von dannen gehet |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV hinaus |
| 1621 ἐκτινάξατε V-AAM-2P und schüttelt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5522 χοῦν N-ASM den Staub |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5270 ὑποκάτω ADV der unter |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4228 ποδῶν N-GPM Füßen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 3142 μαρτύριον N-ASN Zeugnis |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ist, ihnen |
Die Zwölf machten sich auf den Weg und predigten, dass die Leute ihre Einstellung ändern sollten.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM sie gingen |
| 2784 ἐκήρυξαν V-AAI-3P aus und predigten |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 3340 μετανοῶσιν V-PAS-3P sie Buße |
Sie trieben viele Dämonen aus und salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1140 δαιμόνια N-APN Dämonen |
| 4183 πολλὰ A-APN viele |
| 1544 ἐξέβαλλον V-IAI-3P sie trieben |
| 2532 καὶ CONJ aus und |
| 218 ἤλειφον V-IAI-3P salbten |
| 1637 ἐλαίῳ N-DSN mit Öl |
| 4183 πολλοὺς A-APM viele |
| 732 ἀρρώστους A-APM Schwache |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2323 ἐθεράπευον V-IAI-3P heilten |
Inzwischen hatte auch König Herodes von Jesus gehört, denn überall sprach man von ihm. Die einen sagten: "Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, deshalb kann er solche Wunder tun."
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 191 ἤκουσεν V-AAI-3S hörte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM der König |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
| 5318 φανερὸν A-NSN bekannt |
| 1063 γὰρ CONJ von ihm (denn |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S war |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3686 ὄνομα N-NSN Name |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 2532 καὶ CONJ geworden) und |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S sagte |
| 3754 ὅτι CONJ sagte |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Johannes |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 907 βαπτίζων V-PAP-NSM der Täufer |
| 1453 ἐγήγερται V-RPI-3S auferstanden |
| 1537 ἐκ PREP ist aus |
| 3498 νεκρῶν A-GPM den Toten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1223 διὰ PREP darum |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1754 ἐνεργοῦσιν V-PAI-3P wirken |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 1411 δυνάμεις N-NPF solche Kräfte |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Andere meinten: "Es ist Elija." Wieder andere sagten: "Es ist ein Prophet wie einer der früheren Propheten."
| 243 ἄλλοι A-NPM Andere |
| 1161 δὲ CONJ und |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P aber sagten |
| 3754 ὅτι CONJ aber sagten |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Elias |
| 1510 ἐστίν· V-PAI-3S - |
| 243 ἄλλοι A-NPM andere |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sagten |
| 3754 ὅτι CONJ sagten |
| 4396 προφήτης N-NSM ein Prophet |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 1520 εἷς A-NSM einer |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4396 προφητῶν N-GPM der Propheten |
Doch Herodes sagte, als er von ihm hörte: "Das ist Johannes, den ich enthaupten ließ. Und jetzt ist er auferweckt worden."
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM es hörte |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S - |
| 3739 ὃν R-ASM den |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 607 ἀπεκεφάλισα V-AAI-1S enthauptet |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Johannes |
| 3778 οὗτος D-NSM - |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S ist auferweckt |
Herodes hatte Johannes nämlich festnehmen und gefesselt ins Gefängnis bringen lassen. Schuld daran war Herodias, die Frau seines Stiefbruders Philippus. Herodes hatte sie zu seiner Frau gemacht,
| 846 Αὐτὸς P-NSM er |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
| 649 ἀποστείλας V-AAP-NSM hatte hingesandt |
| 2902 ἐκράτησεν V-AAI-3S greifen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM und den Johannes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1210 ἔδησεν V-AAI-3S binden |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1722 ἐν PREP im |
| 5438 φυλακῇ N-DSF Gefängnis |
| 1223 διὰ PREP lassen, um |
| 2266 Ἡρῳδιάδα N-ASF der Herodias |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1135 γυναῖκα N-ASF des Weibes |
| 5376 Φιλίππου N-GSM Philippus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 80 ἀδελφοῦ N-GSM Bruders |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seines |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 846 αὐτὴν P-ASF er sie |
| 1060 ἐγάμησεν· V-AAI-3S geheiratet |
worauf Johannes ihm sagen musste: "Du hattest kein Recht, die Frau deines Bruders zu nehmen."
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S gesagt |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Johannes |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2264 Ἡρῴδῃ N-DSM hatte dem Herodes |
| 3754 ὅτι CONJ gesagt |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1832 ἔξεστίν V-PAI-3S Es ist |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 2192 ἔχειν V-PAN zu haben |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1135 γυναῖκα N-ASF das Weib |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 80 ἀδελφοῦ N-GSM Bruders |
| 4771 σου P-2GS - |
Die Herodias verzieh ihm das nicht und wollte ihn umbringen lassen. Doch sie konnte sich nicht durchsetzen,
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2266 Ἡρῳδιὰς N-NSF Die Herodias |
| 1758 ἐνεῖχεν V-IAI-3S trug |
| 846 αὐτῷ P-DSM es ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2309 ἤθελεν V-IAI-3S wollte |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN töten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1410 ἠδύνατο· V-INI-3S-ATT sie konnte |
denn Herodes hatte Hochachtung vor ihm. Er wusste, dass Johannes ein gerechter und heiliger Mann war, und schützte ihn deshalb. Er wurde zwar sehr unruhig, wenn er mit ihm sprach, hörte ihm aber trotzdem gern zu.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
| 5399 ἐφοβεῖτο V-INI-3S fürchtete |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM den Johannes |
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM da er wußte |
| 846 αὐτὸν P-ASM daß er |
| 435 ἄνδρα N-ASM Mann |
| 1342 δίκαιον A-ASM ein gerechter |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 40 ἅγιον A-ASM heiliger |
| 2532 καὶ CONJ war, und |
| 4933 συνετήρει V-IAI-3S er verwahrte |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM gehört |
| 846 αὐτοῦ P-GSM wenn er ihn |
| 4183 πολλὰ A-APN er vieles |
| 639 ἠπόρει V-IAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2234 ἡδέως ADV gern |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 191 ἤκουεν V-IAI-3S er hörte |
Eines Tages ergab sich ‹für die Herodias› eine günstige Gelegenheit. Herodes hatte Geburtstag und gab dazu ein Festessen für seine hohen Regierungsbeamten, die Offiziere und die angesehensten Bürger von Galiläa.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF kam |
| 2250 ἡμέρας N-GSF Tag |
| 2121 εὐκαίρου A-GSF als ein geeigneter |
| 3753 ὅτε ADV als |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Herodes |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1077 γενεσίοις N-DPN Geburtstage |
| 846 αὐτοῦ P-GSM an seinem |
| 1173 δεῖπνον N-ASN ein Gastmahl |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S machte |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3175 μεγιστᾶσιν N-DPM-S Großen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 5506 χιλιάρχοις N-DPM den Obersten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4413 πρώτοις A-DPM-S den Vornehmsten |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF von Galiläa |
Dabei trat die Tochter der Herodias als Tänzerin auf. Sie gefiel Herodes und den Gästen so gut, dass der König zu dem Mädchen sagte: "Wünsch dir, was du willst; ich werde es dir geben!"
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1525 εἰσελθούσης V-2AAP-GSF hereinkam |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2364 θυγατρὸς N-GSF Tochter |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihre |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2266 Ἡρῳδιάδος N-GSF der Herodias |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3738 ὀρχησαμένης V-ADP-GSF tanzte |
| 700 ἤρεσεν V-AAI-3S gefiel |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2264 Ἡρῴδῃ N-DSM sie dem Herodes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4873 συνανακειμένοις V-PNP-DPM mit zu Tische lagen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM Und der König |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2877 κορασίῳ· N-DSN zu dem Mägdlein |
| 154 αἴτησόν V-AAM-2S Bitte |
| 1473 με P-1AS - |
| 3739 ὃ R-ASN - |
| 1437 ἐὰν COND was irgend |
| 2309 θέλῃς V-PAS-2S du willst |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 δώσω V-FAI-1S geben |
| 4771 σοι· P-2DS - |
Er schwor ihr sogar: "Ich werde dir alles geben, was du willst, und wenn es die Hälfte meines Reiches wäre."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3660 ὤμοσεν V-AAI-3S er schwur |
| 846 αὐτῇ P-DSF ihr |
| 3754 ὅτι CONJ ihr |
| 3739 ὃ R-ASN Was irgend |
| 1437 ἐάν COND Was irgend |
| 1473 με P-1AS - |
| 154 αἰτήσῃς V-AAS-2S bitten |
| 1325 δώσω V-FAI-1S geben |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 2255 ἡμίσους A-GSN zur Hälfte |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 932 βασιλείας N-GSF Reiches |
| 1473 μου P-1GS - |
Sie ging hinaus und fragte ihre Mutter: "Was soll ich mir wünschen?" – "Den Kopf von Johannes dem Täufer", erwiderte diese.
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1831 ἐξελθοῦσα V-2AAP-NSF ging |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3384 μητρὶ N-DSF Mutter |
| 846 αὐτῆς· P-GSF ihrer |
| 5101 τί I-ASN Um was |
| 154 αἰτήσωμαι V-AMS-1S soll ich bitten |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF Um das Haupt |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM Johannes |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 907 βαπτίζοντος V-PAP-GSM - |
Schnell ging das Mädchen wieder zum König hinein und sagte: "Ich will, dass du mir hier sofort auf einer Schale den Kopf von Johannes dem Täufer überreichst."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1525 εἰσελθοῦσα V-2AAP-NSF sie ging |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 4710 σπουδῆς N-GSF Eile |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 935 βασιλέα N-ASM dem König |
| 154 ᾐτήσατο V-AMI-3S und bat |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF und sagte |
| 2309 θέλω V-PAI-1S Ich will |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 1824 ἐξαυτῆς ADV sofort |
| 1325 δῷς V-2AAS-2S gebest |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 4094 πίνακι N-DSM einer Schüssel |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF das Haupt |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM Johannes |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 910 βαπτιστοῦ N-GSM des Täufers |
Der König war bestürzt, aber weil er vor allen Gästen einen Eid abgelegt hatte, wollte er sie nicht zurückweisen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4036 περίλυπος A-NSM sehr betrübt |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM wurde |
| 3588 ὁ T-NSM um derer |
| 935 βασιλεὺς N-NSM der König |
| 1223 διὰ PREP doch |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3727 ὅρκους N-APM willen |
| 2532 καὶ CONJ um der Eide und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 345 ἀνακειμένους V-PNP-APM - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 2309 ἠθέλησεν V-AAI-3S wollte |
| 114 ἀθετῆσαι V-AAN zurückweisen |
| 846 αὐτήν P-ASF er sie |
Er schickte den Henker los und befahl ihm, den Kopf des Täufers zu bringen. Der ging ins Gefängnis und enthauptete Johannes.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 649 ἀποστείλας V-AAP-NSM schickte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM der König |
| 4688 σπεκουλάτορα N-ASM einen Leibwächter |
| 2004 ἐπέταξεν V-AAI-3S und befahl |
| 5342 ἐνέγκαι V-2AAN zu bringen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF Haupt |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
Dann brachte er den Kopf auf einer Schale herein und überreichte ihn dem Mädchen. Und das Mädchen gab ihn an seine Mutter weiter.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM ging |
| 607 ἀπεκεφάλισεν V-AAI-3S hin und enthauptete |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5438 φυλακῇ N-DSF Gefängnis |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5342 ἤνεγκεν V-AAI-3S er brachte |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF Haupt |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 4094 πίνακι N-DSM einer Schüssel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gab |
| 846 αὐτὴν P-ASF es |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2877 κορασίῳ N-DSN dem Mägdlein |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2877 κοράσιον N-NSN das Mägdlein |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gab |
| 846 αὐτὴν P-ASF es |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3384 μητρὶ N-DSF Mutter |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihrer |
Als die Jünger des Johannes davon hörten, holten sie den Toten und legten ihn in ein Grab.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM es hörten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM als seine |
| 2064 ἦλθαν V-2AAI-3P kamen |
| 2532 καὶ CONJ sie und |
| 142 ἦραν V-AAI-3P hoben |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4430 πτῶμα N-ASN Leichnam |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 2532 καὶ CONJ auf und |
| 5087 ἔθηκαν V-AAI-3P legten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3419 μνημείῳ N-DSN eine Gruft |
Die Apostel versammelten sich dann wieder bei Jesus und berichteten ihm alles, was sie in seinem Auftrag gelehrt und getan hatten.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 4863 συνάγονται V-PPI-3P versammeln |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 652 ἀπόστολοι N-NPM die Apostel |
| 4314 πρὸς PREP sich zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesu |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P die berichteten |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 3745 ὅσα K-APN was |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P sie getan |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1321 ἐδίδαξαν V-AAI-3P sie gelehrt |
Da sagte er zu ihnen: "Los, kommt mit an einen ruhigen Ort, nur ihr allein, und ruht ein wenig aus." Denn es war ein ständiges Kommen und Gehen, so dass sie nicht einmal Zeit zum Essen fanden.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 1205 δεῦτε V-PAM-2P Kommet |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 846 αὐτοὶ P-NPM selbst |
| 2596 κατ’ PREP her |
| 2398 ἰδίαν A-ASF her |
| 1519 εἰς PREP an |
| 2048 ἔρημον A-ASM einen öden |
| 5117 τόπον N-ASM Ort |
| 2532 καὶ CONJ besonders und |
| 373 ἀναπαύσασθε V-AMM-2P ruhet |
| 3641 ὀλίγον ADV ein wenig |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1063 γὰρ CONJ aus. Denn |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2064 ἐρχόμενοι V-PNP-NPM derer, die da kamen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5217 ὑπάγοντες V-PAP-NPM gingen |
| 4183 πολλοί A-NPM viele |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N sie fanden |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN um zu essen |
| 2119 εὐκαίρουν V-IAI-3P einmal Zeit |
Sie fuhren also mit dem Boot an eine einsame Stelle, um dort allein zu sein.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P sie gingen |
| 1519 εἰς PREP an |
| 2048 ἔρημον A-ASM einen öden |
| 5117 τόπον N-ASM Ort |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4143 πλοίῳ N-DSN hin in einem Schiffe |
| 2596 κατ’ PREP besonders |
| 2398 ἰδίαν A-ASF besonders |
Doch viele sahen sie wegfahren und hatten ihre Absicht bemerkt. So kam es, dass die Menschen aus allen Orten am See angelaufen kamen und auf dem Landweg noch vor ihnen dort waren.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 5217 ὑπάγοντας V-PAP-APM wegfahren |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1921 ἐπέγνωσαν V-2AAI-3P erkannten |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 4183 πολλοί A-NPM viele |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3979 πεζῇ ADV zu Fuß |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3956 πασῶν A-GPF allen |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 4172 πόλεων N-GPF Städten |
| 4936 συνέδραμον V-2AAI-3P liefen |
| 1563 ἐκεῖ ADV dorthin |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4281 προῆλθον V-2AAI-3P zuvor |
| 846 αὐτούς P-APM kamen ihnen |
Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, ergriff ihn tiefes Mitgefühl, denn sie waren wie Schafe ohne Hirten. Da nahm er sich viel Zeit, um sie zu belehren.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM aus dem Schiffe trat |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 4183 πολὺν A-ASM er eine große |
| 3793 ὄχλον N-ASM Volksmenge |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4697 ἐσπλαγχνίσθη V-AOI-3S wurde innerlich bewegt |
| 1909 ἐπ’ PREP über |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 4263 πρόβατα N-NPN Schafe |
| 3361 μὴ PRT-N die keinen |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-NPN haben |
| 4166 ποιμένα N-ASM Hirten |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S er fing |
| 1321 διδάσκειν V-PAN zu lehren |
| 846 αὐτοὺς P-APM an, sie |
| 4183 πολλά A-APN vieles |
Am Abend kamen seine Jünger zu ihm und sagten: "Wir sind hier an einem einsamen Fleck, und es ist schon spät.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2235 ἤδη ADV als es schon |
| 5610 ὥρας N-GSF am Tage |
| 4183 πολλῆς A-GSF spät |
| 1096 γινομένης V-PNP-GSF war |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM traten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P und sagen |
| 3754 ὅτι CONJ und sagen |
| 2048 ἔρημός A-NSM öde |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5117 τόπος N-NSM Der Ort |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2235 ἤδη ADV es ist schon |
| 5610 ὥρα N-NSF am Tage |
| 4183 πολλή· A-NSF spät |
Schick die Leute weg, damit sie sich in den umliegenden Bauernhöfen und Dörfern etwas zu essen kaufen können."
| 630 ἀπόλυσον V-AAM-2S entlaß |
| 846 αὐτούς P-APM sie |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM sie hingehen |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2945 κύκλῳ N-DSM ringsum |
| 68 ἀγροὺς N-APM das Land |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2968 κώμας N-APF in die Dörfer |
| 59 ἀγοράσωσιν V-AAS-3P kaufen |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM und sich |
| 5101 τί I-ASN nichts |
| 5315 φάγωσιν V-2AAS-3P zu essen |
Aber Jesus erwiderte: "Gebt ihr ihnen doch zu essen!" – "Sollen wir wirklich losgehen", sagten sie da, "und für 200 Denare Brot kaufen, damit wir ihnen zu essen geben können?"
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ und |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM Er aber antwortete |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S sie sagen |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 1325 δότε V-2AAM-2P Gebet |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN zu essen |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM Sollen wir hingehen |
| 59 ἀγοράσωμεν V-AAS-1P kaufen |
| 1220 δηναρίων N-GPN Denare |
| 1250 διακοσίων A-GPN und für zweihundert |
| 740 ἄρτους N-APM Brote |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 δώσομεν V-FAI-1P geben |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN zu essen |
"Wie viel Brote habt ihr?", fragte er zurück. "Geht und seht nach!" Sie taten es und sagten dann zu ihm: "Fünf und zwei Fische."
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 4214 πόσους Q-APM Wie viele |
| 740 ἄρτους N-APM Brote |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P habt ihr |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P Gehet |
| 3708 ἴδετε V-2AAM-2P - |
| 2532 καὶ CONJ hin [und |
| 1097 γνόντες V-2AAP-NPM als sie es wußten |
| 3004 λέγουσιν· V-PAI-3P sagen |
| 4002 πέντε A-NUI sie: Fünf |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 2486 ἰχθύας N-APM Fische |
Dann befahl er ihnen, dafür zu sorgen, dass die Leute sich in Tischgemeinschaften ins grüne Gras niedersetzten.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2004 ἐπέταξεν V-AAI-3S er befahl |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 347 ἀνακλῖναι V-AAN sich lagern |
| 3956 πάντας A-APM daß sie alle |
| 4849 συμπόσια N-APN in Gruppen |
| 4849 συμπόσια N-APN - |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5515 χλωρῷ A-DSM dem grünen |
| 5528 χόρτῳ N-DSM Grase |
Als sie sich in Gruppen zu hundert und zu fünfzig zusammengesetzt hatten,
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 377 ἀνέπεσαν V-2AAI-3P sie lagerten |
| 4237 πρασιαὶ N-NPF sich in Abteilungen |
| 4237 πρασιαὶ N-NPF - |
| 2596 κατὰ PREP - |
| 1540 ἑκατὸν A-NUI je hundert |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2596 κατὰ PREP - |
| 4004 πεντήκοντα A-NUI fünfzig |
nahm Jesus die fünf Brote und die zwei Fische in die Hand. Er blickte zum Himmel auf und dankte Gott. Dann brach er die Fladenbrote in Stücke und gab sie den Jüngern, damit sie diese an die Leute austeilten. Auch die zwei Fische ließ er unter alle verteilen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM er nahm |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4002 πέντε A-NUI die fünf |
| 740 ἄρτους N-APM Brote |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1417 δύο A-NUI die zwei |
| 2486 ἰχθύας N-APM Fische |
| 308 ἀναβλέψας V-AAP-NSM blickte |
| 1519 εἰς PREP auf gen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM Himmel |
| 2127 εὐλόγησεν V-AAI-3S segnete |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2622 κατέκλασεν V-AAI-3S brach |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 740 ἄρτους N-APM die Brote |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 ἐδίδου V-IAI-3S gab |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM Jüngern |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3908 παρατιθῶσιν V-PAS-3P vorlegten |
| 846 αὐτοῖς P-DPM sie seinen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1417 δύο A-NUI die zwei |
| 2486 ἰχθύας N-APM Fische |
| 3307 ἐμέρισεν V-AAI-3S verteilte er |
| 3956 πᾶσιν A-DPM unter alle |
Und alle aßen sich satt.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P sie aßen |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5526 ἐχορτάσθησαν· V-API-3P wurden gesättigt |
Sie füllten sogar noch zwölf Tragkörbe mit den Resten, die von den Brotstücken und Fischen übrig geblieben waren.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 142 ἦραν V-AAI-3P sie hoben |
| 2801 κλασμάτων N-GPN auf an Brocken |
| 1427 δώδεκα A-NUI zwölf |
| 2894 κοφίνων N-GPM Handkörbe |
| 4138 πληρώματα N-APN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2486 ἰχθύων N-GPM den Fischen |
Etwa fünftausend Männer hatten an der Mahlzeit teilgenommen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5315 φαγόντες V-2AAP-NPM gegessen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 740 ἄρτους N-APM welche von den Broten |
| 4000 πεντακισχίλιοι A-NPM hatten, fünftausend |
| 435 ἄνδρες N-NPM Männer |
Gleich darauf nötigte Jesus seine Jünger, unverzüglich ins Boot zu steigen und an das gegenüberliegende Ufer in Richtung Betsaida vorauszufahren. Er wollte inzwischen die Leute nach Hause schicken.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 315 ἠνάγκασεν V-AAI-3S nötigte |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM er seine |
| 1684 ἐμβῆναι V-2AAN zu steigen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4143 πλοῖον N-ASN das Schiff |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4254 προάγειν V-PAN vorauszufahren |
| 1519 εἰς PREP an |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4008 πέραν ADV das jenseitige |
| 4314 πρὸς PREP Ufer nach |
| 966 Βηθσαϊδάν N-PRI Bethsaida |
| 2193 ἕως ADV während |
| 846 αὐτὸς P-NSM er |
| 630 ἀπολύει V-PAI-3S entläßt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3793 ὄχλον N-ASM die Volksmenge |
Nachdem er sich von der Menge verabschiedet hatte, stieg er auf den Berg, um zu beten.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 657 ἀποταξάμενος V-AMP-NSM verabschiedet |
| 846 αὐτοῖς P-DPM als er sie |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S hatte, ging |
| 1519 εἰς PREP er hin auf |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3735 ὄρος N-ASN den Berg |
| 4336 προσεύξασθαι V-ADN um zu beten |
Bei Einbruch der Dunkelheit war das Boot mitten auf dem See und Jesus allein an Land.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3798 ὀψίας A-GSF als es Abend |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF geworden |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4143 πλοῖον N-NSN das Schiff |
| 1722 ἐν PREP auf |
| 3319 μέσῳ A-DSN mitten |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2281 θαλάσσης N-GSF dem See |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 846 αὐτὸς P-NSM er |
| 3441 μόνος A-NSM allein |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF dem Lande |
Er sah, wie sich seine Jünger beim Rudern abmühten, weil sie gegen den Wind ankämpfen mussten. Im letzten Viertel der Nacht kam er dann zu ihnen. Er ging über den See, und es schien, als wollte er an ihnen vorüberlaufen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 846 αὐτοὺς P-APM als er sie |
| 928 βασανιζομένους V-PPP-APM Not |
| 1722 ἐν PREP beim |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1643 ἐλαύνειν V-PAN Rudern |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 417 ἄνεμος N-NSM der Wind |
| 1727 ἐναντίος A-NSM entgegen |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 4012 περὶ PREP er um |
| 5067 τετάρτην A-ASF die vierte |
| 5438 φυλακὴν N-ASF Nachtwache |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3571 νυκτὸς N-GSF Nachtwache |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτοὺς P-APM ihnen |
| 4043 περιπατῶν V-PAP-NSM wandelnd |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2281 θαλάσσης N-GSF dem See |
| 2532 καὶ CONJ er um |
| 2309 ἤθελεν V-IAI-3S er wollte |
| 3928 παρελθεῖν V-2AAN vorübergehen |
| 846 αὐτούς· P-APM an ihnen |
Als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrien auf,
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM als sie ihn |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2281 θαλάσσης N-GSF dem See |
| 4043 περιπατοῦντα V-PAP-ASM wandeln |
| 1380 ἔδοξαν V-AAI-3P meinten |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 5326 φάντασμά N-NSN ein Gespenst |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 349 ἀνέκραξαν· V-AAI-3P schrieen |
denn alle sahen ihn und wurden von Furcht gepackt. Sofort rief er sie an: "Erschreckt nicht! Ich bin's! Habt keine Angst!"
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3708 εἶδαν V-2AAI-3P - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5015 ἐταράχθησαν V-API-3P wurden bestürzt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S redete |
| 3326 μετ’ PREP er mit |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 2293 θαρσεῖτε V-PAM-2P Seid gutes Mutes |
| 1473 ἐγώ P-1NS ich |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 3361 μὴ PRT-N euch nicht |
| 5399 φοβεῖσθε V-PNM-2P es; fürchtet |
Dann stieg er zu ihnen ins Boot, und der Wind legte sich. Da gerieten sie vor Entsetzen ganz außer sich,
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S er stieg |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτοὺς P-APM ihnen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4143 πλοῖον N-ASN das Schiff |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2869 ἐκόπασεν V-AAI-3S legte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 417 ἄνεμος· N-NSM der Wind |
| 2532 καὶ CONJ sich. Und |
| 3029 λίαν ADV sehr |
| 1537 ἐκ PREP über |
| 4053 περισσοῦ A-GSN die Maßen |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM sich selbst |
| 1839 ἐξίσταντο V-IMI-3P sie erstaunten |
denn selbst nach dem Wunder mit den Broten hatten sie noch nichts begriffen, weil ihre Herzen immer noch verschlossen waren.
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 4920 συνῆκαν V-AAI-3P verständig |
| 1909 ἐπὶ PREP sie waren durch |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 740 ἄρτοις N-DPM die Brote |
| 235 ἀλλ’ CONJ - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihr |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2588 καρδία N-NSF Herz |
| 4456 πεπωρωμένη V-RPP-NSF verhärtet |
Sie fuhren hinüber ans Land und legten in der Nähe von Gennesaret an.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1276 διαπεράσαντες V-AAP-NPM als sie hinübergefahren |
| 1909 ἐπὶ PREP sie in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF das Land |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P waren, kamen |
| 1519 εἰς PREP - |
| 1082 Γεννησαρὲτ N-PRI Genezareth |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4358 προσωρμίσθησαν V-API-3P legten |
Als sie aus dem Boot stiegen, wurde Jesus von den Leuten dort gleich erkannt.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1831 ἐξελθόντων V-2AAP-GPM gestiegen |
| 846 αὐτῶν P-GPM sie ihn |
| 1537 ἐκ PREP als sie aus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4143 πλοίου N-GSN dem Schiffe |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 1921 ἐπιγνόντες V-2AAP-NPM waren, erkannten |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
Sofort liefen sie los, um die Kranken aus der ganzen Gegend zu holen. Sie brachten sie auf Tragbahren immer an den Ort, von dem sie erfuhren, dass Jesus dort sei.
| 4063 περιέδραμον V-AAI-3P und liefen |
| 3650 ὅλην A-ASF ganzen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5561 χώραν N-ASF - |
| 1565 ἐκείνην D-ASF in jener |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P und fingen |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2895 κραβάττοις N-DPM den Betten |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2560 κακῶς ADV Leidenden |
| 2192 ἔχοντας V-PAP-APM an, die |
| 4064 περιφέρειν V-PAN umherzutragen |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 191 ἤκουον V-IAI-3P sie hörten |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
In allen Dörfern, Städten oder Einzelhöfen, in die er kam, legten sie die Kranken ins Freie und baten ihn, sie nur die Quaste seines Obergewands berühren zu lassen. Und alle, die ihn berührten, wurden geheilt.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3699 ὅπου ADV wo irgend |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 1531 εἰσεπορεύετο V-INI-3S er eintrat |
| 1519 εἰς PREP in |
| 2968 κώμας N-APF Dörfer |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 1519 εἰς PREP - |
| 4172 πόλεις N-APF Städte |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 1519 εἰς PREP - |
| 68 ἀγροὺς N-APM aufs Land |
| 1722 ἐν PREP auf |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 58 ἀγοραῖς N-DPF den Marktplätzen |
| 5087 ἐτίθεσαν V-IAI-3P legten |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 770 ἀσθενοῦντας V-PAP-APM sie die Kranken |
| 2532 καὶ CONJ hin und |
| 3870 παρεκάλουν V-IAI-3P baten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 2579 κἂν COND-K sie nur |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2899 κρασπέδου N-GSN die Quaste |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2440 ἱματίου N-GSN Kleides |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seines |
| 680 ἅψωνται· V-AMS-3P anrühren |
| 2532 καὶ CONJ dürften; und |
| 3745 ὅσοι K-NPM so viele |
| 302 ἂν PRT wo irgend |
| 680 ἥψαντο V-ADI-3P anrührten |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 4982 ἐσώζοντο V-IPI-3P wurden geheilt |