Interlineare Bibel |
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P sie kamen |
| 1519 εἰς PREP an |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4008 πέραν ADV das jenseitige Ufer |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2281 θαλάσσης N-GSF des Sees |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5561 χώραν N-ASF das Land |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1086 Γερασηνῶν N-GPM - |
Als er aus dem Boot stieg, rannte ihm ein Besessener entgegen. Er kam von den Grabhöhlen,
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1831 ἐξελθόντος V-2AAP-GSM gestiegen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 1537 ἐκ PREP als er aus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4143 πλοίου N-GSN dem Schiff |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 5221 ὑπήντησεν V-AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 3419 μνημείων N-GPN den Grüften |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM ein Mensch |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 4151 πνεύματι N-DSN Geiste |
| 169 ἀκαθάρτῳ A-DSN einem unreinen |
in denen er hauste, und niemand konnte ihn mehr bändigen, nicht einmal mit Ketten.
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2731 κατοίκησιν N-ASF seine Wohnung |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S hatte |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 3418 μνήμασιν N-DPN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N - |
| 254 ἁλύσει N-DSF mit Ketten |
| 3765 οὐκέτι ADV-N - |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N keiner |
| 1410 ἐδύνατο V-INI-3S konnte |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1210 δῆσαι V-AAN binden |
Schon oft hatte man ihn an Händen und Füßen gefesselt, doch jedes Mal hatte er die Ketten zerrissen und die Fußfesseln zerrieben. Keiner wurde mit ihm fertig.
| 1223 διὰ PREP da |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 846 αὐτὸν P-ASM er |
| 4178 πολλάκις ADV oft |
| 3976 πέδαις N-DPF mit Fußfesseln |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 254 ἁλύσεσιν N-DPF mit Ketten |
| 1210 δεδέσθαι V-RPN gebunden |
| 2532 καὶ CONJ gewesen, und |
| 1288 διεσπάσθαι V-RPN in Stücke zerrissen |
| 5259 ὑπ’ PREP von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 254 ἁλύσεις N-APF die Ketten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 3976 πέδας N-APF die Fußfesseln |
| 4937 συντετρῖφθαι V-RPN zerrieben |
| 2532 καὶ CONJ worden waren; und |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N niemand |
| 2480 ἴσχυεν V-IAI-3S vermochte |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1150 δαμάσαι V-AAN zu bändigen |
Tag und Nacht war er in den Grabhöhlen oder auf den Bergen, und immer schrie er und schlug sich mit Steinen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1275 διαπαντὸς ADV allezeit |
| 3571 νυκτὸς N-GSF Nacht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2250 ἡμέρας N-GSF Tag |
| 1722 ἐν PREP er in |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 3418 μνήμασιν N-DPN den Grabstätten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP auf |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 3735 ὄρεσιν N-DPN den Bergen |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 2896 κράζων V-PAP-NSM und schrie |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2629 κατακόπτων V-PAP-NSM zerschlug |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM sich |
| 3037 λίθοις N-DPM mit Steinen |
Schon von weitem hatte er Jesus erblickt, rannte auf ihn zu, warf sich vor ihm hin
| 2532 καὶ CONJ er und |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3113 μακρόθεν ADV ferne |
| 5143 ἔδραμεν V-2AAI-3S lief |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4352 προσεκύνησεν V-AAI-3S warf sich vor |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
und schrie mit lauter Stimme: "Was willst du von mir, Jesus, Sohn Gottes, du Sohn des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!"
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2896 κράξας V-AAP-NSM schreiend |
| 5456 φωνῇ N-DSF Stimme |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF mit lauter |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S - |
| 5101 τί I-NSN er: Was |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 2532 καὶ CONJ mit |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 2424 Ἰησοῦ N-VSM Jesu |
| 5207 υἱὲ N-VSM Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5310 ὑψίστου A-GSM-S des Höchsten |
| 3726 ὁρκίζω V-PAI-1S Ich beschwöre |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM bei Gott |
| 3361 μή PRT-N nicht |
| 1473 με P-1AS - |
| 928 βασανίσῃς V-AAS-2S quäle |
Jesus hatte dem bösen Geist nämlich befohlen, den Mann zu verlassen.
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S er sagte |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 1831 ἔξελθε V-2AAM-2S Fahre |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Geist |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 169 ἀκάθαρτον A-NSN aus, du unreiner |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM dem Menschen |
Nun fragte er ihn: "Wie heißt du?" – "Ich heiße Legion", antwortete der, "denn wir sind viele."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S er fragte |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihn |
| 5101 τί I-NSN Was |
| 3686 ὄνομά N-NSN Name |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er spricht |
| 846 αὐτῷ· P-DSM - |
| 3003 λεγιὼν N-NSM zu ihm: Legion |
| 3686 ὄνομά N-NSN Name |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 4183 πολλοί A-NPM viele |
| 1510 ἐσμεν V-PAI-1P - |
Und dann flehte er Jesus an, sie nicht aus der Gegend fortzuschicken.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3870 παρεκάλει V-IAI-3S er bat |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 4183 πολλὰ A-APN sehr |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 846 αὐτὰ P-APN er sie |
| 649 ἀποστείλῃ V-AAS-3S fortschicken |
| 1854 ἔξω ADV aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5561 χώρας N-GSF der Gegend |
Auf einem Berghang in der Nähe weidete eine große Herde Schweine.
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 4314 πρὸς PREP an |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3735 ὄρει N-DSN dem Berge |
| 34 ἀγέλη N-NSF Herde |
| 5519 χοίρων N-GPM Schweine |
| 3173 μεγάλη A-NSF eine große |
| 1006 βοσκομένη· V-PPP-NSF welche weidete |
Da baten sie ihn: "Lass uns doch in die Schweine fahren!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3870 παρεκάλεσαν V-AAI-3P baten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sprachen |
| 3992 πέμψον V-AAM-2S Schicke |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5519 χοίρους N-APM die Schweine |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 1519 εἰς PREP wir in |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 1525 εἰσέλθωμεν V-2AAS-1P fahren |
Jesus erlaubte es ihnen, und die bösen Geister verließen den Mann und fuhren in die Schweine. Da raste die ganze Herde den Abhang hinunter in den See und ertrank. Es waren immerhin 2,000 Tiere.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2010 ἐπέτρεψεν V-AAI-3S erlaubte |
| 846 αὐτοῖς P-DPM es ihnen |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1831 ἐξελθόντα V-2AAP-NPN fuhren |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 4151 πνεύματα N-NPN Geister |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 169 ἀκάθαρτα A-NPN die unreinen |
| 1525 εἰσῆλθον V-2AAI-3P aus und fuhren |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5519 χοίρους N-APM die Schweine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3729 ὥρμησεν V-AAI-3S stürzte |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 34 ἀγέλη N-NSF die Herde |
| 2596 κατὰ PREP hinab |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2911 κρημνοῦ N-GSM sich den Abhang |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2281 θάλασσαν N-ASF den See |
| 5613 ὡς ADV bei |
| 1367 δισχίλιοι A-NPM zweitausend |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4155 ἐπνίγοντο V-IPI-3P sie ertranken |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2281 θαλάσσῃ N-DSF dem See |
Die Schweinehirten liefen davon und erzählten in der Stadt und auf den Dörfern alles, was geschehen war. Die Leute wollten das mit eigenen Augen sehen und machten sich gleich auf den Weg.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1006 βόσκοντες V-PAP-NPM die Hüter |
| 846 αὐτοὺς P-APM - |
| 5343 ἔφυγον V-2AAI-3P flohen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P - |
| 1519 εἰς PREP es in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4172 πόλιν N-ASF der Stadt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 68 ἀγρούς· N-APM dem Lande |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P - |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 5101 τί I-NSN was |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1096 γεγονός V-2RAP-NSN war |
Als sie zu Jesus kamen, sahen sie den, der bisher von einer Legion böser Geister besessen gewesen war, bekleidet und vernünftig bei ihm sitzen. Da bekamen sie es mit der Angst zu tun.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P sie kommen |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesu |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2334 θεωροῦσιν V-PAI-3P sehen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1139 δαιμονιζόμενον V-PNP-ASM den Besessenen |
| 2521 καθήμενον V-PNP-ASM sitzen |
| 2439 ἱματισμένον V-RPP-ASM bekleidet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4993 σωφρονοῦντα V-PAP-ASM vernünftig |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2192 ἐσχηκότα V-RAP-ASM gehabt hatte |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3003 λεγιῶνα N-ASM den, der die Legion |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P sie fürchteten |
Und nachdem ihnen Augenzeugen berichtet hatten, was mit dem Besessenen und den Schweinen passiert war,
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1334 διηγήσαντο V-ADI-3P hatten, erzählten |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 4459 πῶς ADV wie |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S geschehen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1139 δαιμονιζομένῳ V-PNP-DSM dem Besessenen |
| 2532 καὶ CONJ war, und |
| 4012 περὶ PREP das von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5519 χοίρων N-GPM den Schweinen |
baten sie Jesus, ihr Gebiet zu verlassen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P sie fingen |
| 3870 παρακαλεῖν V-PAN zuzureden |
| 846 αὐτὸν P-ASM an, ihm |
| 565 ἀπελθεῖν V-2AAN wegzugehen |
| 575 ἀπὸ PREP aus |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 3725 ὁρίων N-GPN Grenzen |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihren |
Als Jesus dann ins Boot stieg, bat ihn der Geheilte, bei ihm bleiben zu dürfen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1684 ἐμβαίνοντος V-PAP-GSM stieg |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 1519 εἰς PREP als er in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4143 πλοῖον N-ASN das Schiff |
| 3870 παρεκάλει V-IAI-3S bat |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1139 δαιμονισθεὶς V-AOP-NSM der Besessene |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 3326 μετ’ PREP er bei |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S - |
Doch er gestattete es nicht, sondern sagte: "Geh nach Hause zu deinen Angehörigen, und berichte ihnen, wie viel der Herr in seinem Erbarmen an dir getan hat."
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S ließ |
| 846 αὐτόν P-ASM es ihm |
| 235 ἀλλὰ CONJ zu, sondern |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S Gehe |
| 1519 εἰς PREP hin nach |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3624 οἶκόν N-ASM Hause |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4674 σούς S-2SAPM den Deinigen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 518 ἀπάγγειλον V-AAM-2S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3745 ὅσα K-APN wieviel |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριός N-NSM der Herr |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 4160 πεποίηκεν V-RAI-3S getan |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1653 ἠλέησέν V-AAI-3S erbarmt |
| 4771 σε P-2AS - |
Der Mann gehorchte und fing an, im ganzen Zehnstädtegebiet zu verkünden, was Jesus an ihm getan hatte. Und alle wunderten sich.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S er ging |
| 2532 καὶ CONJ hin und |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S fing |
| 2784 κηρύσσειν V-PAN auszurufen |
| 1722 ἐν PREP an, in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1179 Δεκαπόλει N-DSF der Dekapolis |
| 3745 ὅσα K-APN wieviel |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S getan |
| 846 αὐτῷ P-DSM an ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ hatte; und |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 2296 ἐθαύμαζον V-IAI-3P verwunderten |
Jesus fuhr mit dem Boot wieder ans andere Ufer, wo sich bald eine große Menschenmenge um ihn versammelte. Er war noch am See,
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1276 διαπεράσαντος V-AAP-GSM hinübergefahren |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM als Jesus |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4143 πλοίῳ N-DSN dem Schiffe |
| 1519 εἰς PREP an |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4008 πέραν ADV das jenseitige Ufer |
| 3825 πάλιν ADV wieder |
| 4863 συνήχθη V-API-3S war, versammelte |
| 3793 ὄχλος N-NSM Volksmenge |
| 4183 πολὺς A-NSM sich eine große |
| 1909 ἐπ’ PREP zu |
| 846 αὐτόν P-ASM ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3844 παρὰ PREP am |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2281 θάλασσαν N-ASF See |
als ein Synagogenvorsteher kam und sich vor ihm niederwarf. Er hieß Jaïrus
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S es kommt |
| 1520 εἷς A-NSM einer |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 752 ἀρχισυναγώγων N-GPM der Synagogenvorsteher |
| 3686 ὀνόματι N-DSN mit Namen |
| 2383 Ἰάειρος N-NSM Jairus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM als er ihn |
| 4098 πίπτει V-PAI-3S fällt |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM Füßen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM er ihm |
und bat ihn sehr: "Meine kleine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie gesund wird und am Leben bleibt."
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3870 παρακαλεῖ V-PAI-3S er bat |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 4183 πολλὰ A-APN sehr |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM und sprach |
| 3754 ὅτι CONJ und sprach |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2365 θυγάτριόν N-NSN Töchterlein |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2079 ἐσχάτως ADV-S in den letzten Zügen |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S liegt |
| 2443 ἵνα CONJ und |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM bitte, daß du kommest |
| 2007 ἐπιθῇς V-2AAS-2S auflegest |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF die Hände |
| 846 αὐτῇ P-DSF ihr |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 4982 σωθῇ V-APS-3S sie gerettet |
| 2532 καὶ CONJ werde und |
| 2198 ζήσῃ V-AAS-3S lebe |
Jesus ging mit, und viele Leute folgten und drängten sich um ihn.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S er ging |
| 3326 μετ’ PREP mit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S folgte |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3793 ὄχλος N-NSM Volksmenge |
| 4183 πολύς A-NSM eine große |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4918 συνέθλιβον V-IAI-3P drängte |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Darunter war auch eine Frau, die seit zwölf Jahren an starken Blutungen litt.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1135 γυνὴ N-NSF Weib |
| 1510 οὖσα V-PAP-NSF - |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 4511 ῥύσει N-DSF einem Blutfluß |
| 129 αἵματος N-GSN einem Blutfluß |
| 1427 δώδεκα A-NUI das zwölf |
| 2094 ἔτη N-APN Jahre |
Sie war schon bei vielen Ärzten gewesen und dabei sehr geplagt worden. Ihr ganzes Vermögen hatte sie aufgewendet, und es hatte ihr nichts geholfen, im Gegenteil: Es war noch schlimmer geworden.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4183 πολλὰ A-APN vieles |
| 3958 παθοῦσα V-2AAP-NSF erlitten |
| 5259 ὑπὸ PREP hatte von |
| 4183 πολλῶν A-GPM vielen |
| 2395 ἰατρῶν N-GPM Ärzten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1159 δαπανήσασα V-AAP-NSF verwandt |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3844 παρ’ PREP Habe |
| 1438 ἑαυτῆς F-3GSF ihre |
| 3956 πάντα A-APN alle |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N keinen |
| 5623 ὠφεληθεῖσα V-APP-NSF Nutzen |
| 235 ἀλλὰ CONJ hatte (sondern |
| 3123 μᾶλλον ADV es war vielmehr |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5501 χεῖρον A-ASN schlimmer |
| 2064 ἐλθοῦσα V-2AAP-NSF mit ihr geworden |
Diese Frau hatte von Jesus gehört und drängte sich nun durch die Menge von hinten heran. Sie berührte sein Gewand,
| 191 ἀκούσασα V-AAP-NSF gehört |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4012 περὶ PREP als sie von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 2064 ἐλθοῦσα V-2AAP-NSF kam |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM der Volksmenge |
| 3693 ὄπισθεν ADV von hinten |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S und rührte |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2440 ἱματίου N-GSN Kleid |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM sein |
denn sie dachte: "Wenn ich nur an seine Kleidung komme, werde ich geheilt."
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S sie sprach |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3754 ὅτι CONJ Wenn |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 680 ἅψωμαι V-AMS-1S anrühre |
| 2579 κἂν COND-K ich nur |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 2440 ἱματίων N-GPN Kleider |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 4982 σωθήσομαι V-FPI-1S so werde ich geheilt |
Sofort hörte die Blutung auf, und sie spürte, dass sie ihre Plage los war.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 3583 ἐξηράνθη V-API-3S vertrocknete |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4077 πηγὴ N-NSF der Quell |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 129 αἵματος N-GSN Blutes |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihres |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1097 ἔγνω V-2AAI-3S sie merkte |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4983 σώματι N-DSN am Leibe |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2390 ἴαται V-RPI-3S geheilt |
| 575 ἀπὸ PREP sie von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3148 μάστιγος N-GSF der Plage |
Im selben Augenblick spürte auch Jesus, dass eine Kraft von ihm ausgegangen war. Er drehte sich in der Menge um und fragte: "Wer hat mein Gewand berührt?"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1921 ἐπιγνοὺς V-2AAP-NSM erkannte |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM sich selbst |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1537 ἐξ PREP die von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 1411 δύναμιν N-ASF die Kraft |
| 1831 ἐξελθοῦσαν V-2AAP-ASF ausgegangen |
| 1994 ἐπιστραφεὶς V-2APP-NSM war, wandte |
| 1722 ἐν PREP sich um in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM der Volksmenge |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S und sprach |
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 1473 μου P-1GS - |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S angerührt |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 2440 ἱματίων N-GPN Kleider |
Da sagten seine Jünger zu ihm: "Du siehst doch, wie die Menge dich drängt, und da fragst du, wer dich berührt hat?"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sprachen |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM seine Jünger |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM - |
| 991 βλέπεις V-PAI-2S Du siehst |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3793 ὄχλον N-ASM daß die Volksmenge |
| 4918 συνθλίβοντά V-PAP-ASM drängt |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγεις· V-PAI-2S du sprichst |
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 1473 μου P-1GS - |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S angerührt |
Aber Jesus blickte sich nach der um, die das getan hatte.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4017 περιεβλέπετο V-IMI-3S er blickte umher |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ποιήσασαν V-AAP-ASF getan |
Zitternd vor Angst trat die Frau vor, die ja wusste, was mit ihr vorgegangen war. Sie warf sich vor ihm nieder und erzählte ihm alles.
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1135 γυνὴ N-NSF Das Weib |
| 5399 φοβηθεῖσα V-AOP-NSF voll Furcht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5141 τρέμουσα V-PAP-NSF Zittern |
| 1492 εἰδυῖα V-RAP-NSF wissend |
| 3739 ὃ R-NSN was |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S geschehen |
| 846 αὐτῇ P-DSF ihr |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S war, kam |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4363 προσέπεσεν V-2AAI-3S fiel |
| 846 αὐτῷ P-DSM vor ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3956 πᾶσαν A-ASF die ganze |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 225 ἀλήθειαν N-ASF Wahrheit |
"Meine Tochter", sagte Jesus da zu ihr, "dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden! Du bist gesund!"
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῇ· P-DSF zu ihr |
| 2364 θύγατερ N-VSF Tochter |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4102 πίστις N-NSF Glaube |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4982 σέσωκέν V-RAI-3S hat |
| 4771 σε· P-2AS - |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S gehe |
| 1519 εἰς PREP hin in |
| 1515 εἰρήνην N-ASF Frieden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἴσθι V-PAM-2S - |
| 5199 ὑγιὴς A-NSF gesund |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3148 μάστιγός N-GSF Plage |
| 4771 σου P-2GS - |
Während Jesus noch mit ihr sprach, kamen Leute aus dem Haus des Synagogenvorstehers und sagten zu Jaïrus: "Deine Tochter ist gestorben. Du brauchst den Rabbi nicht weiter zu bemühen."
| 2089 ἔτι ADV Während |
| 846 αὐτοῦ P-GSM er |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM redete |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P kommen |
| 575 ἀπὸ PREP sie von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 752 ἀρχισυναγώγου N-GSM dem Synagogenvorsteher |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM und sagen |
| 3754 ὅτι CONJ und sagen |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF Tochter |
| 4771 σου P-2GS - |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S ist gestorben |
| 5101 τί I-ASN was |
| 2089 ἔτι ADV noch |
| 4660 σκύλλεις V-PAI-2S bemühst |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1320 διδάσκαλον N-ASM du den Lehrer |
Jesus hatte mitgehört und sagte zu dem Vorsteher: "Fürchte dich nicht, glaube nur!"
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3878 παρακούσας V-AAP-NSM - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM das Wort |
| 2980 λαλούμενον V-PPP-ASM reden |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 752 ἀρχισυναγώγῳ· N-DSM [alsbald] zu dem Synagogenvorsteher |
| 3361 μὴ PRT-N dich nicht |
| 5399 φοβοῦ V-PNM-2S Fürchte |
| 3440 μόνον ADV nur |
| 4100 πίστευε V-PAM-2S glaube |
Dann ging er weiter, erlaubte aber niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3756 οὐκ PRT-N - |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S er erlaubte |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N niemand |
| 3326 μετ’ PREP - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 4870 συνακολουθῆσαι V-AAN zu begleiten |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4074 Πέτρον N-ASM Petrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM Jakobus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Johannes |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM dem Bruder |
| 2385 Ἰακώβου N-GSM des Jakobus |
Als sie zum Haus des Vorstehers kamen und Jesus die Aufregung sah und die laut weinenden und klagenden Menschen,
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P sie kommen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3624 οἶκον N-ASM das Haus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 752 ἀρχισυναγώγου N-GSM des Synagogenvorstehers |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2334 θεωρεῖ V-PAI-3S er sieht |
| 2351 θόρυβον N-ASM ein Getümmel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2799 κλαίοντας V-PAP-APM und Weinende |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 214 ἀλαλάζοντας V-PAP-APM Heulende |
| 4183 πολλά A-APN laut |
ging er hinein und sagte: "Was soll der Lärm? Warum weint ihr? Das Kind ist nicht tot, es schläft nur."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM als er eingetreten |
| 3004 λέγει V-PAI-3S war, spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM er zu ihnen |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 2350 θορυβεῖσθε V-PPI-2P lärmet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2799 κλαίετε V-PAI-2P weinet |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3813 παιδίον N-NSN ihr? Das Kind |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S ist |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2518 καθεύδει V-PAI-3S es schläft |
Da lachten sie ihn aus. Er aber warf sie alle hinaus und ging nur mit dem Vater und der Mutter des Kindes und den drei Jüngern zu dem Mädchen hinein.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2606 κατεγέλων V-IAI-3P sie verlachten |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 846 αὐτὸς P-NSM ihm |
| 1161 δὲ CONJ Als er aber |
| 1544 ἐκβαλὼν V-2AAP-NSM hinausgetrieben |
| 3956 πάντας A-APM - |
| 3880 παραλαμβάνει V-PAI-3S hatte, nimmt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM er den Vater |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3813 παιδίου N-GSN des Kindes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3384 μητέρα N-ASF die Mutter |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3326 μετ’ PREP die bei |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 2532 καὶ CONJ waren mit und |
| 1531 εἰσπορεύεται V-PNI-3S geht |
| 3699 ὅπου ADV hinein, wo |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3813 παιδίον N-NSN das Kind |
Er fasste es bei der Hand und sagte: "Talita kum!" – Das heißt übersetzt: "Mädchen, steh auf!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2902 κρατήσας V-AAP-NSM ergriff |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5495 χειρὸς N-GSF bei der Hand |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3813 παιδίου N-GSN indem er das Kind |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῇ· P-DSF er zu ihm |
| 5008 ταλιθὰ ARAM Talitha |
| 2891 κούμ ARAM kumi |
| 3739 ὅ R-NSN das |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3177 μεθερμηνευόμενον· V-PPP-NSN verdolmetscht |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2877 κοράσιον N-NSN Mägdlein |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 1453 ἔγειρε V-PAM-2S stehe auf |
Mit fassungslosem Erstaunen sahen alle, wie das Mädchen sich sofort erhob und anfing umherzugehen; es war nämlich zwölf Jahre alt.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S stand |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2877 κοράσιον N-NSN das Mägdlein |
| 2532 καὶ CONJ auf und |
| 4043 περιεπάτει· V-IAI-3S wandelte |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1063 γὰρ CONJ umher, denn |
| 2094 ἐτῶν N-GPN Jahre |
| 1427 δώδεκα· A-NUI zwölf |
| 2532 καὶ CONJ alt. Und |
| 1839 ἐξέστησαν V-2AAI-3P sie erstaunten |
| 2112 εὐθὺς ADV - |
| 1611 ἐκστάσει N-DSF Erstaunen |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF mit großem |
Jesus verbot ihnen nachdrücklich, anderen davon zu erzählen, und ordnete an, dem Kind etwas zu essen zu geben.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1291 διεστείλατο V-AMI-3S er gebot |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 4183 πολλὰ A-APN dringend |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 3367 μηδεὶς A-NSM-N niemand |
| 1097 γνοῖ V-2AAS-3S erführe |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1325 δοθῆναι V-APN geben |
| 846 αὐτῇ P-DSF ihr |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN zu essen |