Interlineare Bibel |
| 1510 Ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3957 πάσχα ARAM das Passah |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 106 ἄζυμα A-NPN ungesäuerten Brote |
| 3326 μετὰ PREP das Fest der |
| 1417 δύο A-NUI nach zwei |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tagen |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P suchten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM die Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM die Schriftgelehrten |
| 4459 πῶς ADV-I wie |
| 846 αὐτὸν P-ASM sie ihn |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 1388 δόλῳ N-DSM List |
| 2902 κρατήσαντες V-AAP-NPM griffen |
| 615 ἀποκτείνωσιν· V-AAS-3P und töteten |
"Auf keinen Fall darf es während des Festes geschehen", sagten sie, "sonst gibt es einen Aufruhr."
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sie sagten |
| 1063 γάρ· CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N Nicht |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1859 ἑορτῇ N-DSF dem Feste |
| 3379 μήποτε ADV-N damit |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 2351 θόρυβος N-NSM nicht etwa ein Aufruhr |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM des Volkes |
Jesus war in Betanien bei Simon dem Aussätzigen zu Gast. Während des Essens kam eine Frau herein, die ein Alabastergefäß mit reinem, kostbarem Nardenöl in der Hand hatte. Sie brach den Hals des Fläschchens ab und goss Jesus das Öl über den Kopf.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1510 ὄντος V-PAP-GSM - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM war |
| 1722 ἐν PREP als er in |
| 963 Βηθανίᾳ N-DSF Bethanien |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF dem Hause |
| 4613 Σίμωνος N-GSM Simons |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3015 λεπροῦ A-GSM des Aussätzigen |
| 2621 κατακειμένου V-PNP-GSM zu Tische |
| 846 αὐτοῦ P-GSM während er |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S kam |
| 1135 γυνὴ N-NSF lag, ein Weib |
| 2192 ἔχουσα V-PAP-NSF hatte |
| 211 ἀλάβαστρον N-ASM die ein Alabasterfläschchen |
| 3464 μύρου N-GSN mit Salbe |
| 3487 νάρδου N-GSF Narde |
| 4101 πιστικῆς A-GSF von echter |
| 4185 πολυτελοῦς· A-GSF kostbarer |
| 4937 συντρίψασα V-AAP-NSF sie zerbrach |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 211 ἀλάβαστρον N-ASM das Fläschchen |
| 2708 κατέχεεν V-AAI-3S und goß |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2776 κεφαλῆς N-GSF Haupt |
Einige am Tisch waren empört. "Was soll diese Verschwendung?", sagten sie zueinander.
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 5100 τινες X-NPM etliche |
| 23 ἀγανακτοῦντες V-PAP-NPM unwillig |
| 4314 πρὸς PREP bei |
| 1438 ἑαυτούς· F-3APM sich selbst |
| 1519 εἰς PREP Wozu |
| 5101 τί I-ASN Wozu |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 684 ἀπώλεια N-NSF Verlust |
| 3778 αὕτη D-NSF dieser |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3464 μύρου N-GSN der Salbe |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S ist |
"Man hätte dieses Öl für mehr als 300 Denare verkaufen und das Geld den Armen geben können." Und sie machten der Frau heftige Vorwürfe.
| 1410 ἠδύνατο V-INI-3S-ATT Salbe hätte |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3464 μύρον N-NSN - |
| 4097 πραθῆναι V-APN verkauft |
| 1883 ἐπάνω ADV für mehr als |
| 1220 δηναρίων N-GPN Denare |
| 5145 τριακοσίων A-GPN dreihundert |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 δοθῆναι V-APN gegeben |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4434 πτωχοῖς· A-DPM den Armen |
| 2532 καὶ CONJ werden können. Und |
| 1690 ἐνεβριμοῦντο V-INI-3P sie zürnten |
| 846 αὐτῇ P-DSF mit ihr |
Aber Jesus sagte: "Lasst sie in Ruhe! Warum bringt ihr sie in Verlegenheit? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 863 ἄφετε V-2AAM-2P Lasset |
| 846 αὐτήν· P-ASF sie |
| 5101 τί I-ASN was |
| 846 αὐτῇ P-DSF ihr |
| 2873 κόπους N-APM machet |
| 3930 παρέχετε V-PAI-2P ihr |
| 2570 καλὸν A-ASN ein gutes |
| 2041 ἔργον N-ASN Werk |
| 2038 ἠργάσατο V-ADI-3S Sie hat |
| 1722 ἐν PREP - |
| 1473 ἐμοί P-1DS - |
Es wird immer Arme bei euch geben, und sooft ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun. Aber mich habt ihr nicht mehr lange bei euch.
| 3842 πάντοτε ADV ihr allezeit |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4434 πτωχοὺς A-APM die Armen |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P habt |
| 3326 μεθ’ PREP bei |
| 1438 ἑαυτῶν F-2GPM euch |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 2309 θέλητε V-PAS-2P ihr wollt |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P könnt |
| 2095 εὖ ADV wohltun |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN wohltun |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3756 οὐ PRT-N ihr nicht |
| 3842 πάντοτε ADV allezeit |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P habt |
Sie hat getan, was sie konnte, und meinen Körper im Voraus zum Begräbnis gesalbt.
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 2192 ἔσχεν V-2AAI-3S vermochte |
| 4160 ἐποίησεν· V-AAI-3S Sie hat getan |
| 4301 προέλαβεν V-2AAI-3S sie hat zum voraus |
| 3462 μυρίσαι V-AAN gesalbt |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4983 σῶμά N-ASN Leib |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1780 ἐνταφιασμόν N-ASM Begräbnis |
Und ich versichere euch: Überall in der Welt, wo man die Freudenbotschaft bekannt machen wird, wird man auch von dem reden, was diese Frau getan hat."
| 281 ἀμὴν HEB Und wahrlich |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3699 ὅπου ADV Wo |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 2784 κηρυχθῇ V-APS-3S gepredigt |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2098 εὐαγγέλιον N-NSN Evangelium |
| 1519 εἰς PREP werden wird in |
| 3650 ὅλον A-ASM der ganzen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2889 κόσμον N-ASM Welt |
| 2532 καὶ CONJ wird auch |
| 3739 ὃ R-ASN - |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S getan |
| 3778 αὕτη D-NSF werden, was diese |
| 2980 λαληθήσεται V-FPI-3S von dem geredet |
| 1519 εἰς PREP hat, zu |
| 3422 μνημόσυνον N-ASN Gedächtnis |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihrem |
Danach ging einer der Zwölf ‹Jünger›, es war Judas Iskariot, zu den Hohen Priestern und bot ihnen an, Jesus an sie auszuliefern.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 2469 Ἰσκαριώθ N-PRI Iskariot |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1520 εἷς A-NSM einer |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI von den Zwölfen |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S ging |
| 4314 πρὸς PREP hin zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-APM den Hohenpriestern |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 846 αὐτὸν P-ASM er ihn |
| 3860 παραδοῖ V-2AAS-3S überlieferte |
| 846 αὐτοῖς P-DPM denselben |
Sie waren hocherfreut, als sie das hörten, und versprachen ihm Geld dafür. Von da an suchte er nach einer günstigen Gelegenheit, Jesus ausliefern zu können.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM als sie es hörten |
| 5463 ἐχάρησαν V-2AOI-3P freuten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1861 ἐπηγγείλαντο V-ANI-3P versprachen |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 694 ἀργύριον N-ASN Geld |
| 1325 δοῦναι· V-2AAN zu geben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2212 ἐζήτει V-IAI-3S er suchte |
| 4459 πῶς ADV-I wie |
| 846 αὐτὸν P-ASM er ihn |
| 2122 εὐκαίρως ADV zu gelegener Zeit |
| 3860 παραδοῖ V-2AAS-3S überliefern |
Am ersten Tag vom Fest der ungesäuerten Brote, an dem die Passalämmer geschlachtet wurden, fragten die Jünger Jesus: "Wo sollen wir das Passamahl für dich vorbereiten?"
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4413 πρώτῃ A-DSF-S an dem ersten |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 106 ἀζύμων A-GPN der ungesäuerten Brote |
| 3753 ὅτε ADV da |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3957 πάσχα ARAM man das Passah |
| 2380 ἔθυον V-IAI-3P schlachtete |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P sagen |
| 846 αὐτῷ P-DSM seine |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM zu ihm |
| 4226 ποῦ ADV-I Wo |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S willst |
| 565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM du, daß wir hingehen |
| 2090 ἑτοιμάσωμεν V-AAS-1P und bereiten |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 5315 φάγῃς V-2AAS-2S essest |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3957 πάσχα ARAM du das Passah |
Jesus schickte zwei von ihnen los und sagte: "Geht in die Stadt! Dort werdet ihr einen Mann sehen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm,
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 649 ἀποστέλλει V-PAI-3S er sendet |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P Gehet |
| 1519 εἰς PREP hin in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4172 πόλιν N-ASF die Stadt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 528 ἀπαντήσει V-FAI-3S begegnen |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM ein Mensch |
| 2765 κεράμιον N-ASN der einen Krug |
| 5204 ὕδατος N-GSN Wasser |
| 941 βαστάζων· V-PAP-NSM trägt |
| 190 ἀκολουθήσατε V-AAM-2P folget |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
bis er in ein Haus hineingeht. Sagt dort zu dem Hausherrn: 'Der Rabbi lässt fragen, wo der Raum ist, in dem er mit seinen Jüngern das Passamahl feiern kann.'
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 1437 ἐὰν COND irgend |
| 1525 εἰσέλθῃ V-2AAS-3S er hineingeht |
| 3004 εἴπατε V-2AAM-2P sagt |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3617 οἰκοδεσπότῃ N-DSM zu dem Hausherrn |
| 3754 ὅτι CONJ zu dem Hausherrn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1320 διδάσκαλος N-NSM Der Lehrer |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S - |
| 4226 ποῦ ADV-I Wo |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2646 κατάλυμά N-NSN mein Gastzimmer |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3957 πάσχα ARAM das Passah |
| 3326 μετὰ PREP ich mit |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM Jüngern |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5315 φάγω V-2AAS-1S essen |
Er wird euch einen großen Raum im Obergeschoss zeigen, der für das Festmahl ausgestattet und hergerichtet ist. Dort bereitet alles für uns vor."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 846 αὐτὸς P-NSM derselbe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1166 δείξει V-FAI-3S zeigen |
| 508 ἀνάγαιον N-ASN Obersaal |
| 3173 μέγα A-ASN einen großen |
| 4766 ἐστρωμένον V-RPP-ASN mit Polstern |
| 2092 ἕτοιμον A-ASN und fertig |
| 2546 κἀκεῖ ADV-K - |
| 2090 ἑτοιμάσατε V-AAM-2P bereitet |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
Die Jünger machten sich auf den Weg in die Stadt und fanden alles genauso, wie Jesus es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passa vor.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-3P gingen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 2532 καὶ CONJ aus und |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P kamen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4172 πόλιν N-ASF die Stadt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P fanden |
| 2531 καθὼς ADV es, wie |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM seine |
| 2532 καὶ CONJ hatte; und |
| 2090 ἡτοίμασαν V-AAI-3P sie bereiteten |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3957 πάσχα ARAM das Passah |
Am Abend kam Jesus mit den Zwölf.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3798 ὀψίας A-GSF es Abend |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF als |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S geworden war, kommt |
| 3326 μετὰ PREP er mit |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI den Zwölfen |
Während der Mahlzeit sagte er: "Ich versichere euch: Einer von euch wird mich ausliefern, einer, der hier mit mir isst."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 345 ἀνακειμένων V-PNP-GPM zu Tische lagen |
| 846 αὐτῶν P-GPM während sie |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2068 ἐσθιόντων V-PAP-GPM aßen |
| 3588 ὁ T-NSM der, welcher |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S ich sage |
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ euch |
| 1520 εἷς A-NSM Einer |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3860 παραδώσει V-FAI-3S überliefern |
| 1473 με P-1AS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2068 ἐσθίων V-PAP-NSM isset |
| 3326 μετ’ PREP mit |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
Sie waren bestürzt, und einer nach dem anderen fragte ihn: "Das bin doch nicht ich, oder?"
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P fingen an |
| 3076 λυπεῖσθαι V-PPN betrübt |
| 2532 καὶ CONJ zu werden und |
| 3004 λέγειν V-PAN zu sagen |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 1520 εἷς A-NSM - |
| 2596 κατὰ PREP - |
| 1520 εἷς· A-NSM - |
| 3385 μήτι PRT-I Doch nicht |
| 1473 ἐγώ P-1NS ich |
"Es ist einer von euch Zwölf", sagte Jesus, "einer, der das Brot mit mir in die Schüssel taucht.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 1520 εἷς A-NSM Einer |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI den Zwölfen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1686 ἐμβαπτόμενος V-PMP-NSM eintaucht |
| 3326 μετ’ PREP der mit |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5165 τρύβλιον N-ASN die Schüssel |
Der Menschensohn geht zwar den Weg, der ihm in der Schrift vorausgesagt ist; doch für seinen Verräter wird es furchtbar sein. Für diesen Menschen wäre es besser, er wäre nie geboren."
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3303 μὲν PRT zwar |
| 5207 υἱὸς N-NSM Der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 5217 ὑπάγει V-PAI-3S geht |
| 2531 καθὼς ADV dahin, wie |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S geschrieben |
| 4012 περὶ PREP über |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM ihn |
| 3759 οὐαὶ INJ steht; wehe |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM Menschen |
| 1565 ἐκείνῳ D-DSM jenem |
| 1223 δι’ PREP durch |
| 3739 οὗ R-GSM welchen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 3860 παραδίδοται· V-PPI-3S überliefert |
| 2570 καλὸν A-NSN gut |
| 846 αὐτῷ P-DSM er |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1080 ἐγεννήθη V-API-3S geboren |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Menschen |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM jenem |
Noch während sie aßen, nahm Jesus ein Fladenbrot und lobte darüber Gott. Er brach es, reichte es den Jüngern und sagte: "Nehmt, das ist mein Leib."
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2068 ἐσθιόντων V-PAP-GPM aßen |
| 846 αὐτῶν P-GPM während sie |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM nahm |
| 740 ἄρτον N-ASM Brot |
| 2127 εὐλογήσας V-AAP-NSM segnete |
| 2806 ἔκλασεν V-AAI-3S und brach |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gab |
| 846 αὐτοῖς P-DPM es ihnen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2983 λάβετε· V-2AAM-2P Nehmet |
| 3778 τοῦτό D-NSN - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4983 σῶμά N-NSN Leib |
| 1473 μου P-1GS - |
Dann nahm er einen Kelch, dankte Gott und reichte ihnen auch den. Alle tranken daraus.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM er nahm |
| 4221 ποτήριον N-ASN den] Kelch |
| 2168 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM dankte |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S und gab |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 2532 καὶ CONJ denselben; und |
| 4095 ἔπιον V-2AAI-3P sie tranken |
| 1537 ἐξ PREP daraus |
| 846 αὐτοῦ P-GSN daraus |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
Er sagte: "Das ist mein Blut, das Blut des Bundes, das für viele vergossen wird.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 3778 τοῦτό D-NSN - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN welches |
| 129 αἷμά N-NSN Blut |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1242 διαθήκης N-GSF Bundes |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1632 ἐκχυννόμενον V-PPP-NSN vergossen |
| 5228 ὑπὲρ PREP - |
| 4183 πολλῶν A-GPM viele |
Und ich versichere euch, dass ich bis zu dem Tag, an dem Gott seine Herrschaft aufrichtet, keinen Wein mehr trinken werde. Dann allerdings werde ich es neu tun."
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3765 οὐκέτι ADV-N ich hinfort nicht |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 4095 πίω V-2AAS-1S trinken |
| 1537 ἐκ PREP mehr von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1081 γενήματος N-GSN dem Gewächs |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 288 ἀμπέλου N-GSF des Weinstocks |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2250 ἡμέρας N-GSF Tage |
| 1565 ἐκείνης D-GSF an jenem |
| 3752 ὅταν CONJ da |
| 846 αὐτὸ P-ASN ich es |
| 4095 πίνω V-PAS-1S trinken |
| 2537 καινὸν A-ASN neu |
| 1722 ἐν PREP werde in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF dem Reiche |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Nach dem Lobgesang gingen sie zum Ölberg hinaus.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 5214 ὑμνήσαντες V-AAP-NPM als sie ein Loblied |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-3P hatten, gingen |
| 1519 εἰς PREP sie hinaus nach |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3735 ὄρος N-ASN dem Ölberg |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 1636 ἐλαιῶν N-GPF dem Ölberg |
"Ihr werdet mich alle verlassen", sagte Jesus zu ihnen, "denn es steht geschrieben: 'Ich werde den Hirten erschlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.'
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3754 ὅτι CONJ zu ihnen |
| 3956 πάντες A-NPM euch alle |
| 4624 σκανδαλισθήσεσθε V-FPI-2P Ihr werdet |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 1125 γέγραπται· V-RPI-3S es steht geschrieben |
| 3960 πατάξω V-FAI-1S " Ich werde |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4166 ποιμένα N-ASM den Hirten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 4263 πρόβατα N-NPN die Schafe |
| 1287 διασκορπισθήσονται V-FPI-3P werden zerstreut |
Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen."
| 235 ἀλλὰ CONJ aber |
| 3326 μετὰ PREP Nachdem |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1453 ἐγερθῆναί V-APN auferweckt |
| 1473 με P-1AS - |
| 4254 προάξω V-FAI-1S sein werde, werde |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galiläa |
Da sagte Petrus zu ihm: "Und wenn alle dich im Stich lassen - ich niemals!"
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S sprach |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 2532 καὶ CONJ zu ihm |
| 3956 πάντες A-NPM sich auch alle |
| 4624 σκανδαλισθήσονται V-FPI-3P ärgern |
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1473 ἐγώ P-1NS werden, ich |
"Ich versichere dir", erwiderte Jesus, "du wirst noch heute Nacht, noch bevor der Hahn zweimal gekräht hat, mich dreimal verleugnen."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4771 σὺ P-2NS - |
| 4594 σήμερον ADV du heute |
| 3778 ταύτῃ D-DSF - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3571 νυκτὶ N-DSF Nacht |
| 4250 πρὶν ADV ehe |
| 2228 ἢ PRT ehe |
| 1364 δὶς ADV zweimal |
| 220 ἀλέκτορα N-ASM der Hahn |
| 5455 φωνῆσαι V-AAN kräht |
| 5151 τρίς ADV dreimal |
| 1473 με P-1AS - |
| 533 ἀπαρνήσῃ V-FDI-2S verleugnen |
"Nein!", erklärte Petrus mit aller Entschiedenheit. "Und wenn ich mit dir sterben müsste! Niemals werde ich dich verleugnen!" Das Gleiche beteuerten auch alle anderen.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 4057 ἐκπερισσῶς ADV - |
| 2980 ἐλάλει· V-IAI-3S - |
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 1473 με P-1AS - |
| 1163 δέῃ V-PAS-3S müßte |
| 4880 συναποθανεῖν V-2AAN sterben |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μή PRT-N - |
| 4771 σε P-2AS - |
| 533 ἀπαρνήσωμαι V-FAS-1S verleugnen |
| 5615 ὡσαύτως ADV Desgleichen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sprach |
Sie kamen in einen Olivenhain namens Getsemani. Dort sagte Jesus zu seinen Jüngern: "Setzt euch hierhin, bis ich gebetet habe."
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P sie kommen |
| 1519 εἰς PREP an |
| 5564 χωρίον N-ASN einen Ort |
| 3739 οὗ R-GSN mit |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3686 ὄνομα N-NSN Namen |
| 1068 Γεθσημανεί N-PRI Gethsemane |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er spricht |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM zu seinen |
| 2523 καθίσατε V-AAM-2P Setzet |
| 5602 ὧδε ADV euch hier |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 4336 προσεύξωμαι V-ADS-1S ich gebetet |
Petrus, Jakobus und Johannes jedoch nahm er mit. Auf einmal wurde er von schrecklicher Angst und von Grauen gepackt
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3880 παραλαμβάνει V-PAI-3S er nimmt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4074 Πέτρον N-ASM den Petrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM Jakobus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Johannes |
| 3326 μετ’ PREP mit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S fing |
| 1568 ἐκθαμβεῖσθαι V-PPN an, sehr bestürzt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 85 ἀδημονεῖν V-PAN beängstigt |
und sagte zu ihnen: "Die Qualen meiner Seele bringen mich fast um. Bleibt hier und haltet euch wach!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 4036 περίλυπός A-NSF sehr betrübt |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5590 ψυχή N-NSF Seele |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 2288 θανάτου· N-GSM zum Tode |
| 3306 μείνατε V-AAM-2P bleibet |
| 5602 ὧδε ADV hier |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1127 γρηγορεῖτε V-PAM-2P wachet |
Er selbst ging noch ein paar Schritte weiter, warf sich auf die Erde und bat Gott, ihm diese Leidensstunde zu ersparen, wenn es möglich wäre.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4281 προελθὼν V-2AAP-NSM er ging |
| 3398 μικρὸν A-ASN - |
| 4098 ἔπιπτεν V-IAI-3S und fiel |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF die Erde |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4336 προσηύχετο V-INI-3S er betete |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 1415 δυνατόν A-NSN es möglich |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3928 παρέλθῃ V-2AAS-3S vorübergehe |
| 575 ἀπ’ PREP an |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5610 ὥρα N-NSF die Stunde |
"Abba, Vater", sagte er, "dir ist alles möglich. Nimm diesen Kelch von mir weg! Aber nicht, wie ich will, sondern wie du willst."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S er sprach |
| 5 ἀββᾶ N-PRI Abba |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM Vater |
| 3956 πάντα A-NPN alles |
| 1415 δυνατά A-NPN möglich |
| 4771 σοι· P-2DS du |
| 3911 παρένεγκε V-2AAM-2S nimm |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4221 ποτήριον N-ASN Kelch |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 1473 ἐμοῦ· P-1GS ich |
| 235 ἀλλ’ CONJ doch |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 5101 τί I-ASN was |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 2309 θέλω V-PAI-1S will |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 5101 τί I-ASN was |
| 4771 σύ P-2NS - |
Als er zurückging, fand er die Jünger schlafend. "Simon", sagte er zu Petrus, "du schläfst? Konntest du nicht eine einzige Stunde mit mir wachen?
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S er kommt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2147 εὑρίσκει V-PAI-3S findet |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 2518 καθεύδοντας V-PAP-APM schlafend |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er spricht |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4074 Πέτρῳ· N-DSM zu Petrus |
| 4613 Σίμων N-VSM Simon |
| 2518 καθεύδεις V-PAI-2S schläfst |
| 3756 οὐκ PRT-N du nicht |
| 2480 ἴσχυσας V-AAI-2S du? Vermochtest |
| 1520 μίαν A-ASF - |
| 5610 ὥραν N-ASF Stunde |
| 1127 γρηγορῆσαι V-AAN zu wachen |
Seid wachsam und betet, damit ihr nicht in Versuchung kommt! Der Geist ist willig, aber der Körper ist schwach."
| 1127 γρηγορεῖτε V-PAM-2P Wachet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4336 προσεύχεσθε V-PNM-2P betet |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2064 ἔλθητε V-2AAS-2P - |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3986 πειρασμόν N-ASM Versuchung |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3303 μὲν PRT zwar |
| 4151 πνεῦμα N-NSN der Geist |
| 4289 πρόθυμον A-NSN ist willig |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4561 σὰρξ N-NSF das Fleisch |
| 772 ἀσθενής A-NSF schwach |
Danach ging er wieder weg und betete noch einmal dasselbe.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM er ging |
| 4336 προσηύξατο V-ADI-3S hin, betete |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM dasselbe |
| 3056 λόγον N-ASM Wort |
| 3004 εἰπών V-2AAP-NSM - |
Als er zurückkam, fand er sie wieder eingeschlafen. Sie konnten ihre Augen vor Müdigkeit nicht offen halten und wussten nicht, was sie ihm antworten sollten.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5290 ὑποστρέψας V-AAP-NSM als er zurückkam |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S fand |
| 846 αὐτοὺς P-APM er sie |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 2518 καθεύδοντας· V-PAP-APM schlafend |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3788 ὀφθαλμοὶ N-NPM Augen |
| 2599 καταβαρυνόμενοι V-PPP-NPM - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 ᾔδεισαν V-2LAI-3P sie wußten |
| 5101 τί I-ASN was |
| 611 ἀποκριθῶσιν V-AOS-3P antworten |
| 846 αὐτῷ P-DSM sie ihm |
Als er das dritte Mal zurückkam, sagte er zu ihnen: "Schlaft ihr denn immer noch? Ruht ihr euch immer noch aus? Genug damit, es ist so weit! Die Stunde ist gekommen. Jetzt wird der Menschensohn den Sündern in die Hände gegeben.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S er kommt |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5154 τρίτον A-ASN zum dritten |
| 2532 καὶ CONJ Mal und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 2518 καθεύδετε V-PAI-2P So schlafet |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3063 λοιπὸν A-ASN denn fort |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 373 ἀναπαύεσθε· V-PMI-2P ruhet |
| 568 ἀπέχει· V-PAI-3S - |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S ist gekommen |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5610 ὥρα N-NSF die Stunde |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 3860 παραδίδοται V-PPI-3S überliefert |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 1519 εἰς PREP wird in |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF die Hände |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 268 ἁμαρτωλῶν A-GPM der Sünder |
Steht auf, lasst uns gehen! Der Verräter ist schon da."
| 1453 ἐγείρεσθε V-PEM-2P Stehet |
| 71 ἄγωμεν· V-PAS-1P auf, laßt uns gehen |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3860 παραδιδούς V-PAP-NSM überliefert |
| 1473 με P-1AS - |
| 1448 ἤγγισεν V-AAI-3S ist nahe |
Kaum hatte er das gesagt, kam Judas, einer von den zwölf ‹Jüngern›, mit einer großen Schar von Bewaffneten. Sie trugen Schwerter und Knüppel und waren von den Hohen Priestern, den Gesetzeslehrern und Ältesten geschickt.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 2089 ἔτι ADV während |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM er noch redete |
| 3854 παραγίνεται V-PNI-3S kommt |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2469 Ἰσκαριώτης N-NSM - |
| 1520 εἷς A-NSM einer |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI der Zwölfe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3326 μετ’ PREP mit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 3793 ὄχλος N-NSM Volksmenge |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3162 μαχαιρῶν N-GPF Schwertern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3586 ξύλων N-GPN Stöcken |
| 3844 παρὰ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 749 ἀρχιερέων N-GPM den Hohenpriestern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1122 γραμματέων N-GPM den Schriftgelehrten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C den Ältesten |
Der Verräter hatte ein Zeichen mit ihnen verabredet: "Der, den ich zur Begrüßung küssen werde, der ist es. Den müsst ihr festnehmen und gut bewacht abführen."
| 1325 δεδώκει V-LAI-3S-ATT hatte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3860 παραδιδοὺς V-PAP-NSM überlieferte |
| 846 αὐτὸν P-ASM Der ihn |
| 4953 σύνσημον N-ASN ein Zeichen |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und gesagt |
| 3739 ὃν R-ASM Welchen |
| 302 ἂν PRT irgend |
| 5368 φιλήσω V-AAS-1S ich küssen |
| 846 αὐτός P-NSM werde, der |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S - |
| 2902 κρατήσατε V-AAM-2P greifet |
| 846 αὐτὸν P-ASM es; ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 520 ἀπάγετε V-PAM-2P führet |
| 806 ἀσφαλῶς ADV ihn sicher |
So ging Judas gleich auf Jesus zu. "Rabbi!", rief er und küsste ihn.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM als er kam |
| 2112 εὐθὺς ADV er alsbald |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM trat |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S und spricht |
| 4461 ῥαββεί HEB Rabbi |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2705 κατεφίλησεν V-AAI-3S küßte |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihn |
Da packten sie ihn und nahmen ihn fest.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 1911 ἐπέβαλον V-2AAI-3P legten |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF Hände |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihre |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2902 ἐκράτησαν V-AAI-3P griffen |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Doch einer von denen, die bei Jesus standen, zog ein Schwert und schlug auf den Diener des Hohen Priesters ein. Dabei hieb er ihm ein Ohr ab.
| 1520 εἷς A-NSM von den |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 5100 τις X-NSM Einer |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3936 παρεστηκότων V-RAP-GPM Dabeistehenden |
| 4685 σπασάμενος V-AMP-NSM zog |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3162 μάχαιραν N-ASF das Schwert |
| 3817 ἔπαισεν V-AAI-3S schlug |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1401 δοῦλον N-ASM den Knecht |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM des Hohenpriesters |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 851 ἀφεῖλεν V-2AAI-3S hieb |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5621 ὠτάριον N-ASN das Ohr |
Und Jesus sagte zu den Männern: "Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr mit Schwertern und Knüppeln auszieht, um mich zu verhaften?
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM hob |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 1909 ἐπὶ PREP gegen |
| 3027 λῃστὴν N-ASM einen Räuber |
| 1831 ἐξήλθατε V-2AAI-2P Seid ihr ausgezogen |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3162 μαχαιρῶν N-GPF Schwertern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3586 ξύλων N-GPN Stöcken |
| 4815 συλλαβεῖν V-2AAN zu fangen |
| 1473 με· P-1AS - |
Ich war doch täglich bei euch im Tempel und lehrte dort. Da habt ihr mich nicht festgenommen. Aber es muss sich natürlich erfüllen, was die Schrift über mich vorausgesagt hat."
| 2596 καθ’ PREP Täglich |
| 2250 ἡμέραν N-ASF Täglich |
| 1510 ἤμην V-IMI-1S - |
| 4314 πρὸς PREP ich bei |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ N-DSN Tempel |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM lehrend |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 2902 ἐκρατήσατέ V-AAI-2P gegriffen |
| 1473 με· P-1AS - |
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 4137 πληρωθῶσιν V-APS-3P erfüllt |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 1124 γραφαί N-NPF die Schriften |
Da ließen ihn alle ‹seine Jünger› im Stich und flohen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM es verließen |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 5343 ἔφυγον V-2AAI-3P und flohen |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
Ein junger Mann allerdings folgte Jesus. Er hatte nur einen Leinenkittel über den bloßen Leib geworfen, und als man ihn packte,
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1520 εἷς A-NSM ein |
| 5100 τις X-NSM gewisser |
| 3495 νεανίσκος N-NSM Jüngling |
| 4870 συνηκολούθει V-IAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 4016 περιβεβλημένος V-RPP-NSM Leib geworfen |
| 4616 σινδόνα N-ASF der eine feine Leinwand |
| 1909 ἐπὶ PREP um |
| 1131 γυμνοῦ A-GSN den bloßen |
| 2532 καὶ CONJ hatte; und |
| 2902 κρατοῦσιν V-PAI-3P greifen |
| 846 αὐτόν· P-ASM ihn |
ließ er den Kittel fahren und rannte nackt davon.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 2641 καταλιπὼν V-2AAP-NSM ließ |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4616 σινδόνα N-ASF die feine Leinwand |
| 1131 γυμνὸς A-NSM nackt |
| 5343 ἔφυγεν V-2AAI-3S und floh |
Jesus wurde zum Palast des Hohen Priesters gebracht, wo sich alle Hohen Priester, die Ratsältesten und die Gesetzeslehrer versammelten.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 520 ἀπήγαγον V-2AAI-3P sie führten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 749 ἀρχιερέα N-ASM dem Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4905 συνέρχονται V-PNI-3P versammeln |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C Ältesten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM Schriftgelehrten |
Petrus folgte ihnen in weitem Abstand bis in den Innenhof des Palastes. Dort setzte er sich zu den Dienern und wärmte sich am Feuer.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3113 μακρόθεν ADV ferne |
| 190 ἠκολούθησεν V-AAI-3S folgte |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 2080 ἔσω ADV hinein |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 833 αὐλὴν N-ASF den Hof |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM des Hohenpriesters |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 4775 συνκαθήμενος V-PNP-NSM er saß |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5257 ὑπηρετῶν N-GPM bei den Dienern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2328 θερμαινόμενος V-PMP-NSM wärmte |
| 4314 πρὸς PREP sich an |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5457 φῶς N-ASN dem Feuer |
Währenddessen suchten die Hohen Priester und der ganze Hohe Rat nach einer Zeugenaussage gegen Jesus, die es erlauben würde, ihn zum Tod zu verurteilen. Doch sie fanden nichts.
| 3588 Οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM Die Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3650 ὅλον A-NSN das ganze |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4892 συνέδριον N-NSN Synedrium |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P suchten |
| 2596 κατὰ PREP wider |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesum |
| 3141 μαρτυρίαν N-ASF Zeugnis |
| 1519 εἰς PREP um |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2289 θανατῶσαι V-AAN zum Tode |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐχ PRT-N keines |
| 2147 εὕρισκον· V-IAI-3P sie fanden |
Es sagten zwar viele falsche Zeugen gegen Jesus aus, aber ihre Aussagen stimmten nicht überein.
| 4183 πολλοὶ A-NPM viele |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 5576 ἐψευδομαρτύρουν V-IAI-3P gaben falsches Zeugnis |
| 2596 κατ’ PREP wider |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2470 ἴσαι A-NPF übereinstimmend |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 3141 μαρτυρίαι N-NPF die Zeugnisse |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
Schließlich standen einige falsche Zeugen auf und sagten:
| 2532 καί CONJ Und |
| 5100 τινες X-NPM etliche |
| 450 ἀναστάντες V-2AAP-NPM standen |
| 5576 ἐψευδομαρτύρουν V-IAI-3P und gaben falsches Zeugnis |
| 2596 κατ’ PREP wider |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM und sprachen |
"Wir haben ihn sagen hören: 'Ich werde diesen Tempel, der von Menschenhand errichtet wurde, niederreißen und in drei Tagen einen anderen aufrichten, der nicht von Menschenhand erbaut ist.'"
| 3754 ὅτι CONJ sagen |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP Wir |
| 191 ἠκούσαμεν V-AAI-1P hörten |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 3004 λέγοντος V-PAP-GSM sagen |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 2647 καταλύσω V-FAI-1S gemacht ist, abbrechen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3485 ναὸν N-ASM Tempel |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5499 χειροποίητον A-ASM der mit Händen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1223 διὰ PREP in |
| 5140 τριῶν A-GPF drei |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF Tagen |
| 243 ἄλλον A-ASM werde ich einen anderen |
| 886 ἀχειροποίητον A-ASM der nicht mit Händen |
| 3618 οἰκοδομήσω V-FAI-1S aufbauen |
Doch auch ihre Aussagen stimmten nicht überein.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N nicht |
| 3779 οὕτως ADV auch also |
| 2470 ἴση A-NSF war |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3141 μαρτυρία N-NSF ihr Zeugnis |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
Da erhob sich der Hohe Priester, trat in die Mitte und fragte Jesus: "Hast du nichts zu diesen Anklagen zu sagen? Wie stellst du dich dazu?"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM stand |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM der Hohepriester |
| 1519 εἰς PREP auf, trat in |
| 3319 μέσον A-ASN die Mitte |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S und fragte |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 3756 οὐκ PRT-N - |
| 611 ἀποκρίνῃ V-PNI-2S Antwortest |
| 3762 οὐδέν A-ASN-N du nichts |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 3778 οὗτοί D-NPM diese |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2649 καταμαρτυροῦσιν V-PAI-3P zeugen |
Aber Jesus schwieg und sagte kein Wort. Darauf fragte ihn der Hohe Priester noch einmal: "Bist du der Messias, der Sohn des Hochgelobten?"
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 4623 ἐσιώπα V-IAI-3S schwieg |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N - |
| 611 ἀπεκρίνατο V-ADI-3S antwortete |
| 3762 οὐδέν A-ASN-N nichts |
| 3825 πάλιν ADV Wiederum |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM der Hohepriester |
| 1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S fragte |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM der Christus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2128 εὐλογητοῦ A-GSM des Gesegneten |
"Ich bin es!", erwiderte Jesus. "Und ihr werdet den Menschensohn sehen, wie er an der rechten Seite des Allmächtigen sitzt und mit den Wolken des Himmels kommt."
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1473 ἐγώ P-1NS Ich |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 2532 καὶ CONJ es! Und |
| 3708 ὄψεσθε V-FDI-2P - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱὸν N-ASM den Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 1537 ἐκ PREP zur |
| 1188 δεξιῶν A-GPM Rechten |
| 2521 καθήμενον V-PNP-ASM sitzen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1411 δυνάμεως N-GSF der Macht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM kommen |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 3507 νεφελῶν N-GPF den Wolken |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM des Himmels |
Da riss der Hohe Priester sein Gewand ‹am Halssaum› ein und rief: "Was brauchen wir noch Zeugen?
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM Der Hohepriester |
| 1284 διαρρήξας V-AAP-NSM zerriß |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5509 χιτῶνας N-APM Kleider |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S und spricht |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 2089 ἔτι ADV noch |
| 5532 χρείαν N-ASF bedürfen |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P wir |
| 3144 μαρτύρων N-GPM Zeugen |
Ihr habt die Gotteslästerung gehört. Was ist eure Meinung?" Alle erklärten, er sei schuldig und müsse sterben.
| 191 ἠκούσατε V-AAI-2P gehört |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 988 βλασφημίας· N-GSF Ihr habt die Lästerung |
| 5101 τί I-NSN was |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5316 φαίνενεται V-PEI-3S dünkt |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3956 πάντες A-NPM Sie |
| 2632 κατέκριναν V-AAI-3P verurteilten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1777 ἔνοχον A-ASM schuldig |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 2288 θανάτου N-GSM daß er des Todes |
Einige begannen, Jesus anzuspucken; sie verbanden ihm die Augen, schlugen ihn mit Fäusten und sagten: "Na, wer war es, du Prophet?" Auch die Wachen schlugen ihm ins Gesicht.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 756 ἤρξαντό V-ADI-3P fingen |
| 5100 τινες X-NPM etliche |
| 1716 ἐμπτύειν V-PAN anzuspeien |
| 846 αὐτῷ P-DSM an, ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4028 περικαλύπτειν V-PAN zu verhüllen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4383 πρόσωπον N-ASN Angesicht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2852 κολαφίζεν V-PAN mit Fäusten zu schlagen |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγειν V-PAN zu sagen |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 4395 προφήτευσον V-AAM-2S Weissage |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5257 ὑπηρέται N-NPM die Diener |
| 4475 ῥαπίσμασιν N-DPN Backenstreiche |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P - |
Während sich Petrus noch unten im Hof aufhielt, kam eine von den Dienerinnen des Hohen Priesters vorbei.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1510 ὄντος V-PAP-GSM - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4074 Πέτρου N-GSM als Petrus |
| 2736 κάτω ADV unten |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 833 αὐλῇ N-DSF Hofe |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 1520 μία A-NSF - |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 3814 παιδισκῶν N-GPF von den Mägden |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM des Hohenpriesters |
Als sie Petrus wahrnahm, der sich am Feuer wärmte, sah sie ihn genauer an und meinte: "Du warst doch auch mit dem Jesus aus Nazaret zusammen!"
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ἰδοῦσα V-2AAP-NSF - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4074 Πέτρον N-ASM als sie den Petrus |
| 2328 θερμαινόμενον V-PMP-ASM sich wärmen |
| 1689 ἐμβλέψασα V-AAP-NSF blickt |
| 846 αὐτῷ P-DSM sie ihn |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S an und spricht |
| 2532 καὶ CONJ Auch |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3479 Ναζαρηνοῦ A-GSM dem Nazarener |
| 1510 ἦσθα V-IAI-2S - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
Doch Petrus stritt es ab. "Ich weiß nicht, wovon du redest!", sagte er. "Ich verstehe überhaupt nicht, was du willst!", und ging in den Vorhof hinaus. Da krähte ein Hahn.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 720 ἠρνήσατο V-ADI-3S leugnete |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 3777 οὔτε CONJ-N - |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S Ich weiß |
| 3777 οὔτε CONJ-N - |
| 1987 ἐπίσταμαι V-PNI-1S verstehe |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 5101 τί I-ASN was |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S sagst |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S Und er ging |
| 1854 ἔξω ADV hinaus |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4259 προαύλιον N-ASN den Vorhof |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 220 ἀλέκτωρ N-NSM der Hahn |
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S krähte |
Als die Dienerin ihn sah, fing sie wieder an und sagte zu denen, die herumstanden: "Das ist einer von ihnen!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3814 παιδίσκη N-NSF als die Magd |
| 3708 ἰδοῦσα V-2AAP-NSF - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S fing |
| 3825 πάλιν ADV sie wiederum |
| 3004 λέγειν V-PAN zu |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3936 παρεστῶσιν V-RAP-DPM an, zu den Dabeistehenden |
| 3754 ὅτι CONJ sagen |
| 3778 οὗτος D-NSM Dieser |
| 1537 ἐξ PREP einer von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Doch Petrus stritt es wieder ab. Kurz darauf fingen auch die Umstehenden an: "Sicher gehörst du zu ihnen, du bist doch auch ein Galiläer!"
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 720 ἠρνεῖτο V-INI-3S leugnete |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3326 μετὰ PREP nachher |
| 3398 μικρὸν A-ASN - |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3936 παρεστῶτες V-RAP-NPM die Dabeistehenden |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sagten |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4074 Πέτρῳ· N-DSM zu Petrus |
| 230 ἀληθῶς ADV Wahrhaftig |
| 1537 ἐξ PREP einer von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 1510 εἶ· V-PAI-2S - |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1057 Γαλιλαῖος N-NSM ein Galiläer |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
Da begann Petrus zu fluchen und schwor: "Ich kenne den Mann überhaupt nicht, von dem ihr redet!"
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S fing |
| 332 ἀναθεματίζειν V-PAN an, sich zu verfluchen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3660 ὀμνύναι V-PAN zu schwören |
| 3754 ὅτι CONJ zu schwören |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S Ich kenne |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM Menschen |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 3739 ὃν R-ASM von welchem |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P ihr redet |
In diesem Augenblick krähte der Hahn zum zweiten Mal, und Petrus erinnerte sich an das, was Jesus zu ihm gesagt hatte: "Bevor der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen." Da stürzte er hinaus und weinte.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2112 εὐθὺς ADV - |
| 1537 ἐκ PREP zum |
| 1208 δευτέρου A-GSN zweiten Male |
| 220 ἀλέκτωρ N-NSM der Hahn |
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S krähte |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 363 ἀνεμνήσθη V-API-3S gedachte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4487 ῥῆμα N-ASN des Wortes |
| 5613 ὡς ADV - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3754 ὅτι CONJ hatte |
| 4250 πρὶν ADV Ehe |
| 220 ἀλέκτορα N-ASM der Hahn |
| 5455 φωνῆσαι V-AAN kräht |
| 1364 δὶς ADV zweimal |
| 5151 τρίς ADV dreimal |
| 1473 με P-1AS - |
| 533 ἀπαρνήσῃ V-FDI-2S verleugnen |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1911 ἐπιβαλὼν V-2AAP-NSM als er daran dachte |
| 2799 ἔκλαιεν V-IAI-3S weinte |