Interlineare Bibel |
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S er fing |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 1722 ἐν PREP an, in |
| 3850 παραβολαῖς N-DPF Gleichnissen |
| 2980 λαλεῖν V-PAN - |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM einen Weinberg |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Ein Mensch |
| 5452 ἐφύτευσεν V-AAI-3S pflanzte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4060 περιέθηκεν V-AAI-3S setzte |
| 5418 φραγμὸν N-ASM einen Zaun |
| 2532 καὶ CONJ um denselben und |
| 3736 ὤρυξεν V-AAI-3S grub |
| 5276 ὑπολήνιον N-ASN einen Keltertrog |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3618 ᾠκοδόμησεν V-AAI-3S baute |
| 4444 πύργον N-ASM einen Turm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1554 ἐξέδετο V-2AMI-3S er verdingte |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1092 γεωργοῖς N-DPM an Weingärtner |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 589 ἀπεδήμησεν V-AAI-3S reiste |
Als die Zeit gekommen war, schickte er einen seiner Arbeiter zu den Pächtern, um seinen Anteil an der Ernte zu erhalten.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S er sandte |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1092 γεωργοὺς N-APM den Weingärtnern |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2540 καιρῷ N-DSM zur bestimmten Zeit |
| 1401 δοῦλον N-ASM einen Knecht |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3844 παρὰ PREP er von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1092 γεωργῶν N-GPM den Weingärtnern |
| 2983 λάβῃ V-2AAS-3S empfinge |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2590 καρπῶν N-GPM der Frucht |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 290 ἀμπελῶνος· N-GSM des Weinbergs |
Doch die packten den Mann, verprügelten ihn und jagten ihn mit leeren Händen fort.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM nahmen |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1194 ἔδειραν V-AAI-3P ihn, schlugen |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P sandten |
| 2756 κενόν A-ASM ihn leer |
Da schickte der Besitzer einen zweiten Arbeiter. Dem schlugen sie den Kopf blutig und beschimpften ihn.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S sandte |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτοὺς P-APM ihnen |
| 243 ἄλλον A-ASM er einen anderen |
| 1401 δοῦλον· N-ASM Knecht |
| 2548 κἀκεῖνον D-ASM-K und den |
| 2775 ἐκεφαλίωσαν V-AAI-3P am Kopf |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 818 ἠτίμασαν V-AAI-3P - |
Danach schickte er einen dritten; den töteten sie. Ähnlich ging es vielen anderen; die einen wurden verprügelt, die anderen umgebracht.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 243 ἄλλον A-ASM er einen anderen |
| 649 ἀπέστειλεν· V-AAI-3S sandte |
| 2548 κἀκεῖνον D-ASM-K und den |
| 615 ἀπέκτειναν V-AAI-3P töteten |
| 2532 καὶ CONJ sie; und |
| 4183 πολλοὺς A-APM viele |
| 243 ἄλλους A-APM andere |
| 3739 οὓς R-APM - |
| 3303 μὲν PRT andere |
| 1194 δέροντες V-PAP-NPM die einen schlugen |
| 3739 οὓς R-APM - |
| 1161 δὲ CONJ sie |
| 615 ἀποκτέννοντες V-PAP-NPM die anderen töteten |
Schließlich blieb ihm nur noch einer: sein über alles geliebter Sohn. Den schickte er als Letzten zu ihnen, weil er dachte: 'Meinen Sohn werden sie sicher nicht antasten.'
| 2089 ἔτι ADV nun |
| 1520 ἕνα A-ASM einen |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S hatte |
| 5207 υἱὸν N-ASM Sohn |
| 27 ἀγαπητόν· A-ASM geliebten |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S sandte |
| 846 αὐτὸν P-ASM Da er |
| 2078 ἔσχατον A-ASM-S den letzten |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτοὺς P-APM ihn |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM indem er sprach |
| 3754 ὅτι CONJ indem er sprach |
| 1788 ἐντραπήσονται V-2FPI-3P Sie werden sich vor |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱόν N-ASM Sohne |
| 1473 μου P-1GS - |
Aber die Winzer sagten zueinander: 'Das ist der Erbe! Los, bringen wir ihn um und behalten das Land für uns!'
| 1565 ἐκεῖνοι D-NPM Jene |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1092 γεωργοὶ N-NPM Weingärtner |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 1438 ἑαυτοὺς F-3APM zueinander |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 3754 ὅτι CONJ zueinander |
| 3778 οὗτός D-NSM Dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2818 κληρονόμος· N-NSM der Erbe |
| 1205 δεῦτε V-PAM-2P kommt |
| 615 ἀποκτείνωμεν V-PAS-1P laßt |
| 846 αὐτόν P-ASM uns ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2817 κληρονομία N-NSF das Erbe |
So fielen sie über ihn her, töteten ihn und warfen ihn aus dem Weinberg hinaus.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM sie nahmen |
| 615 ἀπέκτειναν V-AAI-3P und töteten |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 2532 καὶ CONJ ihn und |
| 1544 ἐξέβαλον V-2AAI-3P warfen |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 1854 ἔξω ADV hinaus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 290 ἀμπελῶνος N-GSM ihn zum Weinberg |
Was wird nun der Weinbergbesitzer tun?", fragte Jesus. "Ich sage euch, er wird kommen, sie alle töten und den Weinberg anderen geben.
| 5101 τί I-ASN Was |
| 4160 ποιήσει V-FAI-3S wird |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 290 ἀμπελῶνος N-GSM des Weinbergs |
| 2064 ἐλεύσεται V-FDI-3S Er wird kommen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 622 ἀπολέσει V-FAI-3S umbringen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1092 γεωργούς N-APM die Weingärtner |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 δώσει V-FAI-3S geben |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM den Weinberg |
| 243 ἄλλοις A-DPM anderen |
Habt ihr denn nie die Stelle in der Schrift gelesen: 'Der Stein, den die Fachleute ‹als unbrauchbar› verworfen haben, ist zum Eckstein geworden;
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ihr nicht |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1124 γραφὴν N-ASF Schrift |
| 3778 ταύτην D-ASF haben, dieser |
| 314 ἀνέγνωτε· V-2AAI-2P Habt |
| 3037 λίθον N-ASM "Der Stein |
| 3739 ὃν R-ASM den |
| 593 ἀπεδοκίμασαν V-AAI-3P verworfen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3618 οἰκοδομοῦντες V-PAP-NPM die Bauleute |
| 3778 οὗτος D-NSM - |
| 1096 ἐγενήθη V-AOI-3S ist |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF Eckstein |
| 1137 γωνίας· N-GSF Eckstein |
das hat der Herr getan; es ist ein Wunder für uns.'?"
| 3844 παρὰ PREP von |
| 2962 κυρίου N-GSM dem Herrn |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S her ist |
| 3778 αὕτη D-NSF er dies |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 2298 θαυμαστὴ A-NSF wunderbar |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3788 ὀφθαλμοῖς N-DPM Augen |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Daraufhin hätten sie Jesus am liebsten festgenommen, denn es war ihnen klar, dass er sie mit diesem Gleichnis gemeint hatte. Weil sie aber das Volk fürchteten, ließen sie ihn in Ruhe und gingen weg.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P sie suchten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2902 κρατῆσαι V-AAN zu greifen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P sie fürchteten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3793 ὄχλον· N-ASM die Volksmenge |
| 1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P sie erkannten |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4314 πρὸς PREP auf |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3850 παραβολὴν N-ASF er das Gleichnis |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ hatte. Und |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM sie ließen |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P und gingen |
Später schickten sie einige Pharisäer und einige Anhänger des Herodes zu Jesus. Sie hofften, ihn mit seinen eigenen Worten in eine Falle zu locken.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 649 ἀποστέλλουσιν V-PAI-3P sie senden |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν P-ASM ihm |
| 5100 τινας X-APM etliche |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM der Pharisäer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2265 Ἡρῳδιανῶν N-GPM die Herodianer |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 846 αὐτὸν P-ASM sie ihn |
| 64 ἀγρεύσωσιν V-AAS-3P fingen |
| 3056 λόγῳ N-DSM in der Rede |
So legten sie ihm folgende Frage vor: "Rabbi", sagten sie, "wir wissen, dass du aufrichtig bist und nicht nach der Meinung der Leute fragst. Du zeigst uns wirklich, wie man nach Gottes Willen leben soll. Ist es nun richtig, dem Kaiser Steuern zu zahlen, oder nicht? Sollen wir sie ihm geben, oder nicht?"
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM kommen |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P und sagen |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Lehrer |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P wir wissen |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 227 ἀληθὴς A-NSM du wahrhaftig |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3756 οὐ PRT-N kümmerst |
| 3199 μέλει V-PAI-3S kümmerst |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 4012 περὶ PREP um |
| 3762 οὐδενός· A-GSM-N niemand |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 991 βλέπεις V-PAI-2S du siehst |
| 1519 εἰς PREP auf die Person |
| 4383 πρόσωπον N-ASN auf die Person |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM der Menschen |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1909 ἐπ’ PREP in |
| 225 ἀληθείας N-GSF Wahrheit |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3598 ὁδὸν N-ASF den Weg |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1321 διδάσκεις· V-PAI-2S lehrst |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S ist es erlaubt |
| 2778 κῆνσον N-ASM Steuer |
| 2541 Καίσαρι N-DSM dem Kaiser |
| 1325 δοῦναι V-2AAN zu geben |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 3756 οὔ PRT-N nicht |
| 1325 δῶμεν V-2AAS-1P Sollen wir sie geben |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 3361 μὴ PRT-N sollen wir sie nicht |
| 1325 δῶμεν V-2AAS-1P geben |
Jesus durchschaute ihre Heuchelei sofort und sagte: "Warum wollt ihr mir eine Falle stellen? Zeigt mir einen Denar, ich will ihn sehen."
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Da er aber |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5272 ὑπόκρισιν N-ASF Heuchelei |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM er zu ihnen |
| 5101 τί I-NSN Was |
| 1473 με P-1AS - |
| 3985 πειράζετε V-PAI-2P versuchet |
| 5342 φέρετέ V-PAM-2P Bringet |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1220 δηνάριον N-ASN einen Denar |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3708 ἴδω V-2AAS-1S - |
Als sie es taten, fragte er: "Wessen Bild und Name ist darauf?" – "Des Kaisers", erwiderten sie.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 5342 ἤνεγκαν V-AAI-3P brachten |
| 2532 καὶ CONJ ihn. Und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S er spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 5101 τίνος I-GSM Wessen |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1504 εἰκὼν N-NSF Bild |
| 3778 αὕτη D-NSF ist dieses |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1923 ἐπιγραφή N-NSF die Überschrift |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Und |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 2541 Καίσαρος N-GSM Des Kaisers |
"Nun", sagte Jesus, "dann gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört." Über diese Antwort waren sie sehr erstaunt.
| 3588 ὁ T-NSM ist |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 3588 τὰ T-APN ist |
| 2541 Καίσαρος N-GSM dem Kaiser |
| 591 ἀπόδοτε V-2AAM-2P So gebet |
| 2541 Καίσαρι N-DSM was des Kaisers |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM und |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott, was Gottes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2296 ἐξεθαύμαζον V-IAI-3P sie verwunderten |
| 1909 ἐπ’ PREP sich über |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihn |
Dann kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Sie lehrten nämlich, dass es keine Auferstehung nach dem Tod gibt. So fragten sie:
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P es kommen |
| 4523 Σαδδουκαῖοι N-NPM Sadducäer |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν P-ASM ihm |
| 3748 οἵτινες R-NPM welche |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P sagen |
| 386 ἀνάστασιν N-ASF Auferstehung |
| 3361 μὴ PRT-N keine |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1905 ἐπηρώτων V-IAI-3P sie fragten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sprachen |
"Rabbi, Mose hat uns vorgeschrieben: Wenn ein Mann stirbt und eine Frau hinterlässt, aber keine Kinder, dann soll sein Bruder die Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Lehrer |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moses |
| 1125 ἔγραψεν V-AAI-3S geschrieben |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3754 ὅτι CONJ geschrieben |
| 1437 ἐάν COND Wenn |
| 5100 τινος X-GSM jemandes |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM Bruder |
| 599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S stirbt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2641 καταλίπῃ V-2AAS-3S hinterläßt |
| 1135 γυναῖκα N-ASF ein Weib |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N keine |
| 863 ἀφῇ V-2AAS-3S hinterläßt |
| 5043 τέκνον N-ASN Kinder |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 2983 λάβῃ V-2AAS-3S nehme |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM Bruder |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1135 γυναῖκα N-ASF Weib |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1817 ἐξαναστήσῃ V-AAS-3S erwecke |
| 4690 σπέρμα N-ASN Samen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 80 ἀδελφῷ N-DSM Bruder |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
Nun waren da sieben Brüder. Der älteste von ihnen heiratete und starb kinderlos.
| 2033 ἑπτὰ A-NUI sieben |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM Brüder |
| 1510 ἦσαν· V-IAI-3P - |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S der erste |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S nahm |
| 1135 γυναῖκα N-ASF ein Weib |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 599 ἀποθνῄσκων V-PAP-NSM als er starb |
| 3756 οὐκ PRT-N er keinen |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S hinterließ |
| 4690 σπέρμα N-ASN Samen |
Daraufhin nahm der zweite Bruder die Witwe zur Frau. Doch auch er starb bald und hinterließ keine Kinder. Beim dritten war es ebenso.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1208 δεύτερος A-NSM der zweite |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S nahm |
| 846 αὐτήν P-ASF sie |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S starb |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2641 καταλιπὼν V-2AAP-NSM - |
| 4690 σπέρμα· N-ASN Samen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5154 τρίτος A-NSM der dritte |
| 5615 ὡσαύτως· ADV desgleichen |
Keiner der sieben hinterließ Nachkommen. Zuletzt starb auch die Frau.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI die sieben |
| 3756 οὐκ PRT-N keinen |
| 863 ἀφῆκαν V-AAI-3P hinterließen |
| 4690 σπέρμα N-ASN Samen |
| 2078 ἔσχατον A-ASN-S Am letzten |
| 3956 πάντων A-GPN von allen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1135 γυνὴ N-NSF das Weib |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S starb |
Wessen Frau wird sie nun nach der Auferstehung sein? Denn alle waren ja mit ihr verheiratet."
| 1722 ἐν PREP In |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 386 ἀναστάσει N-DSF der Auferstehung |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 450 ἀναστῶσιν V-2AAS-3P sie auferstehen |
| 5101 τίνος I-GSM werden, wessen |
| 846 αὐτῶν P-GPM von ihnen |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 1135 γυνή N-NSF Weib |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI die sieben |
| 2192 ἔσχον V-2AAI-3P haben |
| 846 αὐτὴν P-ASF sie |
| 1135 γυναῖκα N-ASF zum Weibe |
Jesus erwiderte: "Ihr irrt euch, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt.
| 5346 ἔφη V-IAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1223 διὰ PREP ihr deshalb |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4105 πλανᾶσθε V-PPI-2P Irret |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1492 εἰδότες V-RAP-NPM kennet |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1124 γραφὰς N-APF indem ihr die Schriften |
| 3366 μηδὲ CONJ-N noch |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1411 δύναμιν N-ASF die Kraft |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Denn wenn die Toten auferstehen, heiraten sie nicht mehr, sondern werden wie die Engel im Himmel sein.
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1537 ἐκ PREP sie aus |
| 3498 νεκρῶν A-GPM den Toten |
| 450 ἀναστῶσιν V-2AAS-3P auferstehen |
| 3777 οὔτε CONJ-N sie nicht |
| 1060 γαμοῦσιν V-PAI-3P heiraten |
| 3777 οὔτε CONJ-N noch |
| 1061 γαμίζονται V-PPI-3P werden sie verheiratet |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P - |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 32 ἄγγελοι N-NPM Engel |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τοῖς T-DPM Engel |
| 3772 οὐρανοῖς N-DPM den Himmeln |
Was aber nun die Auferstehung der Toten überhaupt betrifft: Habt ihr nicht bei Mose gelesen, wie Gott am Dornbusch zu ihm sagte: 'Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs.'?
| 4012 περὶ PREP betrifft |
| 1161 δὲ CONJ Was aber |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3498 νεκρῶν A-GPM die Toten |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1453 ἐγείρονται V-PPI-3P sie auferstehen |
| 3756 οὐκ PRT-N ihr nicht |
| 314 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P habt |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 976 βίβλῳ N-DSF dem Buche |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM Moses |
| 1909 ἐπὶ PREP " in |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 942 βάτου N-GSM dem Dornbusch |
| 4459 πῶς ADV-I - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S und sprach |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS " Ich |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM bin der Gott |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abrahams |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM der Gott |
| 2464 Ἰσαὰκ N-PRI Isaaks |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM der Gott |
| 2384 Ἰακώβ N-PRI Jakobs |
Das heißt doch: Er ist nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden! Ihr seid schwer im Irrtum!"
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 2316 θεὸς N-NSM der Gott |
| 3498 νεκρῶν A-GPM der Toten |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2198 ζώντων V-PAP-GPM der Lebendigen |
| 4183 πολὺ A-ASN sehr |
| 4105 πλανᾶσθε V-PPI-2P irret |
Einer der Gesetzeslehrer hatte ihrem Streitgespräch zugehört und bemerkt, wie treffend Jesus den Sadduzäern geantwortet hatte. Nun trat er näher und fragte ihn: "Was ist das wichtigste Gebot von allen?"
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM trat |
| 1520 εἷς A-NSM einer |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1122 γραμματέων N-GPM der Schriftgelehrten |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM der gehört |
| 846 αὐτῶν P-GPM hatte, wie sie |
| 4802 συζητούντων V-PAP-GPM sich befragten |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2573 καλῶς ADV gut |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S geantwortet |
| 846 αὐτοῖς P-DPM er ihnen |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S hatte, fragte |
| 846 αὐτόν· P-ASM er ihn |
| 4169 ποία I-NSF Welches |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 1785 ἐντολὴ N-NSF Gebot |
| 4413 πρώτη A-NSF-S das erste |
| 3956 πάντων A-GPN von allen |
"Das wichtigste", erwiderte Jesus, "ist: 'Höre, Israel! Der Herr, unser Gott, ist der alleinige Herr.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3754 ὅτι CONJ ihm |
| 4413 πρώτη A-NSF-S Das erste |
| 1510 ἐστίν· V-PAI-3S - |
| 191 ἄκουε V-PAM-2S ist: "Höre |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israel |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2962 κύριος N-NSM Herr |
| 1520 εἷς A-NSM ein einiger |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Und du sollst den Herrn, deinen Gott, von ganzem Herzen lieben, mit ganzer Seele und mit allen Möglichkeiten, die du hast!'
| 2532 καὶ CONJ und |
| 25 ἀγαπήσεις V-FAI-2S lieben |
| 2962 κύριον N-ASM du sollst den Herrn |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 3650 ὅλης A-GSF ganzen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2588 καρδίας N-GSF Herzen |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 3650 ὅλης A-GSF ganzen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5590 ψυχῆς N-GSF Seele |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 3650 ὅλης A-GSF ganzen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1271 διανοίας N-GSF Verstande |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 3650 ὅλης A-GSF ganzen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2479 ἰσχύος N-GSF Kraft |
| 4771 σου P-2GS - |
An zweiter Stelle steht: 'Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!' Kein anderes Gebot ist wichtiger als diese beiden."
| 1208 δευτέρα A-NSF das zweite |
| 3778 αὕτη· D-NSF ist dieses |
| 25 ἀγαπήσεις V-FAI-2S lieben |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4139 πλησίον ADV Nächsten |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 4572 σεαυτόν F-2ASM dich selbst |
| 3173 μείζων A-NSF-C - |
| 3778 τούτων D-GPF - |
| 243 ἄλλη A-NSF anderes |
| 1785 ἐντολὴ N-NSF Gebot |
| 3756 οὐκ PRT-N kein |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
Da sagte der Gesetzeslehrer: "Rabbi, das hast du sehr gut gesagt. Es ist wirklich so, wie du sagst: Es gibt nur einen einzigen Gott und außer ihm keinen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1122 γραμματεύς· N-NSM der Schriftgelehrte |
| 2573 καλῶς ADV Recht |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Lehrer |
| 1909 ἐπ’ PREP du hast nach der |
| 225 ἀληθείας N-GSF Wahrheit |
| 3004 εἶπες V-2AAI-2S - |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 1520 εἷς A-NSM ein einiger |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N kein |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 243 ἄλλος A-NSM anderer |
| 4133 πλὴν ADV außer |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM ihm |
Und ihn zu lieben von ganzem Herzen, mit all seinen Gedanken und mit ganzer Kraft und seinen Nächsten zu lieben wie sich selbst, das ist viel mehr wert als alle unsere Opfer."
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 25 ἀγαπᾶν V-PAN lieben |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 3650 ὅλης A-GSF ganzem |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2588 καρδίας N-GSF Herzen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 3650 ὅλης A-GSF ganzem |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4907 συνέσεως N-GSF Verständnis |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 3650 ὅλης A-GSF ganzer |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2479 ἰσχύος N-GSF Kraft |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 25 ἀγαπᾶν V-PAN lieben |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4139 πλησίον ADV den Nächsten |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM sich selbst |
| 4055 περισσότερόν A-NSN-C - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3956 πάντων A-GPN als alle |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 3646 ὁλοκαυτωμάτων N-GPN Brandopfer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 2378 θυσιῶν N-GPF Schlachtopfer |
Als Jesus sah, mit welcher Einsicht der Mann geantwortet hatte, sagte er zu ihm: "Du bist nicht weit weg vom Reich Gottes." Danach wagte niemand mehr, ihm eine Frage zu stellen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM als Jesus |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM er zu ihm |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3562 νουνεχῶς ADV er verständig |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S geantwortet |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ihn |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3112 μακρὰν ADV fern |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 575 ἀπὸ PREP vom |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 932 βασιλείας N-GSF Reiche |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N niemand |
| 3765 οὐκέτι ADV-N hinfort |
| 5111 ἐτόλμα V-IAI-3S wagte |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 1905 ἐπερωτῆσαι V-AAN zu befragen |
Als Jesus später im Tempel lehrte, stellte er eine Frage an alle: "Wie können die Gesetzeslehrer behaupten, der Messias sei der Sohn Davids?
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM hob |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S an und sprach |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM lehrte |
| 1722 ἐν PREP als er im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ· N-DSN Tempel |
| 4459 πῶς ADV-I Wie |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P sagen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM die Schriftgelehrten |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM der Christus |
| 5207 υἱὸς N-NSM Sohn |
| 1138 Δαυείδ N-PRI Davids |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
David selbst hat doch, geleitet vom Heiligen Geist, gesagt: 'Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setz dich an meine rechte Seite, bis ich deine Feinde zur Fußbank für dich mache.'
| 846 αὐτὸς P-NSM selbst |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI David |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP hat in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4151 πνεύματι N-DSN Geiste |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 40 ἁγίῳ· A-DSN dem Heiligen |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM "Der Herr |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Herrn |
| 1473 μου· P-1GS - |
| 2521 κάθου V-PNM-2S Setze |
| 1537 ἐκ PREP dich zu |
| 1188 δεξιῶν A-GPM Rechten |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 302 ἂν PRT bis |
| 5087 θῶ V-2AAS-1S lege |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2190 ἐχθρούς A-APM Feinde |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5286 ὑποπόδιον N-ASN zum Schemel |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4228 ποδῶν N-GPM Füße |
| 4771 σου P-2GS - |
Wenn David ihn also Herr nennt, wie kann er dann gleichzeitig sein Sohn sein?" Die Menge der Menschen hörte ihm gern zu.
| 846 αὐτὸς P-NSM selbst |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI David |
| 3004 λέγει V-PAI-3S nennt |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2962 κύριον N-ASM Herr |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4159 πόθεν ADV-I woher |
| 846 αὐτοῦ P-GSM er sein |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 5207 υἱός N-NSM Sohn |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4183 πολὺς A-NSM die große Menge |
| 3793 ὄχλος N-NSM des Volkes |
| 191 ἤκουεν V-IAI-3S hörte |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 2234 ἡδέως ADV gern |
Er belehrte sie weiter und sagte: "Hütet euch vor den Gesetzeslehrern! Sie zeigen sich gern in ihren langen Gewändern und erwarten, dass man sie auf den Märkten ehrerbietig grüßt.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF die |
| 1322 διδαχῇ N-DSF Lehre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM zu ihnen |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S er sprach |
| 991 βλέπετε V-PAM-2P Hütet |
| 575 ἀπὸ PREP euch vor |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1122 γραμματέων N-GPM den Schriftgelehrten |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2309 θελόντων V-PAP-GPM lieben |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4749 στολαῖς N-DPF langen Gewändern |
| 4043 περιπατεῖν V-PAN einhergehen |
| 2532 καὶ CONJ wollen und |
| 783 ἀσπασμοὺς N-APM die Begrüßungen |
| 1722 ἐν PREP auf |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 58 ἀγοραῖς N-DPF den Märkten |
In der Synagoge sitzen sie in der vordersten Reihe, und bei Festessen beanspruchen sie die Ehrenplätze.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4410 πρωτοκαθεδρίας N-APF-S die ersten Sitze |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF den Synagogen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4411 πρωτοκλισίας N-APF-S die ersten Plätze |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1173 δείπνοις· N-DPN den Gastmählern |
Gleichzeitig aber verschlingen sie den Besitz schutzloser Witwen und sprechen scheinheilig lange Gebete. – Ein sehr hartes Urteil wird sie erwarten!"
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2719 κατεσθίοντες V-PAP-NPM verschlingen |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 3614 οἰκίας N-APF die Häuser |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 5503 χηρῶν N-GPF der Witwen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4392 προφάσει N-DSF zum Schein |
| 3117 μακρὰ A-APN lange |
| 4336 προσευχόμενοι V-PNP-NPM Gebete halten |
| 3778 οὗτοι D-NPM Diese |
| 2983 λήμψονται V-FDI-3P empfangen |
| 4055 περισσότερον A-ASN-C werden ein schwereres |
| 2917 κρίμα N-ASN Gericht |
Dann setzte sich Jesus in die Nähe des Opferkastens und sah zu, wie die Leute Geld hineinwarfen. Viele Reiche legten viel ein.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2523 καθίσας V-AAP-NSM setzte |
| 2713 κατέναντι ADV gegenüber |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1049 γαζοφυλακίου N-GSN sich dem Schatzkasten |
| 2334 ἐθεώρει V-IAI-3S und sah |
| 4459 πῶς ADV wie |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3793 ὄχλος N-NSM die Volksmenge |
| 906 βάλλει V-PAI-3S legte |
| 5475 χαλκὸν N-ASM Geld |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1049 γαζοφυλάκιον· N-ASN den Schatzkasten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4183 πολλοὶ A-NPM viele |
| 4145 πλούσιοι A-NPM Reiche |
| 906 ἔβαλλον V-IAI-3P legten |
| 4183 πολλά A-APN viel |
Dann kam eine arme Witwe und steckte zwei ‹kleine Kupfermünzen›, zwei Lepta, hinein. Das entspricht dem Wert von einem Quadrans ‹in römischem Geld›.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2064 ἐλθοῦσα V-2AAP-NSF kam |
| 1520 μία A-NSF - |
| 5503 χήρα N-NSF Witwe |
| 4434 πτωχὴ A-NSF arme |
| 906 ἔβαλεν V-2AAI-3S und legte |
| 3016 λεπτὰ N-APN Scherflein |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 3739 ὅ R-NSN - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2835 κοδράντης N-NSM ein Pfennig |
Jesus rief seine Jünger herbei und sagte zu ihnen: "Ich versichere euch, diese arme Witwe hat mehr in den Opferkasten gesteckt als alle anderen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM er rief |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S herzu und sprach |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ euch |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5503 χήρα N-NSF Witwe |
| 3778 αὕτη D-NSF Diese |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4434 πτωχὴ A-NSF arme |
| 4119 πλεῖον A-ASN-C mehr |
| 3956 πάντων A-GPM als alle |
| 906 βέβληκεν V-RAI-3S hat |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 906 βαλλόντων V-PAP-GPM eingelegt |
| 1519 εἰς PREP die in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1049 γαζοφυλάκιον· N-ASN den Schatzkasten |
Denn die anderen haben nur etwas von ihrem Überfluss gegeben. Aber diese arme Frau, die nur das Nötigste zum Leben hat, hat alles gegeben, was sie besaß, ihren ganzen Lebensunterhalt."
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4052 περισσεύοντος V-PAP-GSN Überfluß |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihrem |
| 906 ἔβαλον V-2AAI-3P haben |
| 3778 αὕτη D-NSF diese |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1537 ἐκ PREP hat von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5304 ὑστερήσεως N-GSF Mangel |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihrem |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 3745 ὅσα K-APN was |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S sie hatte |
| 906 ἔβαλεν V-2AAI-3S eingelegt |
| 3650 ὅλον A-ASM ganzen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 979 βίον N-ASM Lebensunterhalt |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihren |