Interlineare Bibel |
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3753 ὅτε ADV als |
| 1448 ἐγγίζουσιν V-PAI-3P nahen |
| 1519 εἰς PREP - |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1519 εἰς PREP - |
| 963 Βηθανίαν N-ASF Bethanien |
| 4314 πρὸς PREP gegen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3735 ὄρος N-ASN den Ölberg |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 1636 ἐλαιῶν N-GPF den Ölberg |
| 649 ἀποστέλλει V-PAI-3S sendet |
| 1417 δύο A-NUI er zwei |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
"Geht in das Dorf", sagte er, "das ihr dort vor euch seht! Gleich wenn ihr hineingeht, werdet ihr ein Fohlen angebunden finden, auf dem noch nie jemand geritten ist. Bindet es los und bringt es her.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P Gehet |
| 1519 εἰς PREP hin in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2968 κώμην N-ASF das Dorf |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2713 κατέναντι ADV gegenüber |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2532 καὶ CONJ liegt; und |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 1531 εἰσπορευόμενοι V-PNP-NPM kommet |
| 1519 εἰς PREP wenn ihr in |
| 846 αὐτὴν P-ASF dasselbe |
| 2147 εὑρήσετε V-FAI-2P werdet |
| 4454 πῶλον N-ASM ihr ein Füllen |
| 1210 δεδεμένον V-RPP-ASM angebunden |
| 1909 ἐφ’ PREP auf |
| 3739 ὃν R-ASM welchem |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N kein |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM Mensch |
| 3768 οὔπω ADV-N - |
| 2523 κεκάθικεν· V-RAI-3S je gesessen |
| 3089 λύσατε V-AAM-2P hat; bindet |
| 846 αὐτὸν P-ASM es |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 5342 φέρετε V-PAM-2P - |
Wenn jemand fragt, was ihr da tut, sagt einfach: 'Der Herr braucht das Tier und wird es nachher sofort wieder zurückbringen lassen.'"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1437 ἐάν COND wenn |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3004 εἴπῃ· V-2AAS-3S - |
| 5101 τί I-ASN Warum |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P tut |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 εἴπατε· V-2AAM-2P - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM Der Herr |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
| 5532 χρείαν N-ASF bedarf |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S bedarf |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2112 εὐθὺς ADV alsbald |
| 846 αὐτὸν P-ASM er es |
| 649 ἀποστέλλει V-PAI-3S sendet |
| 3825 πάλιν ADV - |
| 5602 ὧδε ADV hierher |
Die beiden machten sich auf den Weg und fanden das Fohlen in der Gasse. Es war an ein Tor angebunden. Als sie es losmachten,
| 2532 καὶ CONJ hin und |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P gingen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P fanden |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4454 πῶλον N-ASM ein Füllen |
| 1210 δεδεμένον V-RPP-ASM angebunden |
| 4314 πρὸς PREP an |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2374 θύραν N-ASF der Tür |
| 1854 ἔξω ADV draußen |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 296 ἀμφόδου N-GSN dem Wege |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3089 λύουσιν V-PAI-3P sie binden |
| 846 αὐτόν P-ASM es |
fragten einige, die dort herumstanden: "Was macht ihr da? Warum bindet ihr das Tier los?"
| 2532 καί CONJ Und |
| 5100 τινες X-NPM etliche von denen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1563 ἐκεῖ ADV die daselbst |
| 2476 ἑστηκότων V-RAP-GPM standen |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sprachen |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P tut |
| 3089 λύοντες V-PAP-NPM losbindet |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4454 πῶλον N-ASM daß ihr das Füllen |
Sie sagten, was Jesus ihnen aufgetragen hatte, und man ließ sie gehen.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ hatte. Und |
| 863 ἀφῆκαν V-AAI-3P sie ließen |
| 846 αὐτούς P-APM sie |
Dann brachten sie das Jungtier zu Jesus und warfen ihre Umhänge darüber. Jesus setzte sich darauf.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5342 φέρουσιν V-PAI-3P - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4454 πῶλον N-ASM das Füllen |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesu |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1911 ἐπιβάλλουσιν V-PAI-3P legten |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihre |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2440 ἱμάτια N-APN Kleider |
| 846 αὐτῶν P-GPM darauf |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2523 ἐκάθισεν V-AAI-3S er setzte |
| 1909 ἐπ’ PREP sich auf |
| 846 αὐτόν P-ASM dasselbe |
Viele Menschen breiteten jetzt ihre Umhänge auf dem Weg aus, andere schnitten Laubbüschel auf den Feldern ab und legten sie auf den Weg.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4183 πολλοὶ A-NPM Viele |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2440 ἱμάτια N-APN Kleider |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 4766 ἔστρωσαν V-AAI-3P breiteten |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3598 ὁδόν N-ASF den Weg |
| 243 ἄλλοι A-NPM andere |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4746 στιβάδας N-APF Zweige |
| 2875 κόψαντες V-AAP-NPM hieben |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 68 ἀγρῶν N-GPM - |
Die Leute, die vorausliefen, und auch die, die Jesus folgten, riefen: "Hosianna, gepriesen sei Gott! Gesegnet sei er, der kommt im Namen des Herrn!
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4254 προάγοντες V-PAP-NPM die vorangingen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 190 ἀκολουθοῦντες V-PAP-NPM nachfolgten |
| 2896 ἔκραζον· V-IAI-3P riefen |
| 5614 ὡσαννά HEB Hosanna |
| 2127 εὐλογημένος V-RPP-NSM Gepriesen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM sei, der da kommt |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3686 ὀνόματι N-DSN Namen |
| 2962 κυρίου· N-GSM des Herrn |
Gepriesen sei das Reich unseres Vaters David, das nun kommt! Hosianna, Gott in der Höhe!"
| 2127 εὐλογημένη V-RPP-NSF Gepriesen |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2064 ἐρχομένη V-PNP-NSF sei das kommende |
| 932 βασιλεία N-NSF Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρὸς N-GSM Vaters |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1138 Δαυείδ N-PRI David |
| 5614 ὡσαννὰ HEB Hosanna |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 5310 ὑψίστοις A-DPN-S der Höhe |
So zog Jesus in Jerusalem ein. Dann ging er in den Tempel und sah sich alles genau an. Weil es aber schon spät geworden war, ging er mit den zwölf ‹Jüngern› nach Betanien zurück.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S zog |
| 1519 εἰς PREP in |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jerusalem |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2411 ἱερόν· N-ASN den Tempel |
| 2532 καὶ CONJ ein und |
| 4017 περιβλεψάμενος V-AMP-NSM umhergeblickt |
| 3956 πάντα A-APN als er über alles |
| 3796 ὀψὲ ADV - |
| 2235 ἤδη ADV er, da es schon |
| 1510 οὔσης V-PAP-GSF - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5610 ὥρας N-GSF an der Zeit |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S hatte, ging |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 963 Βηθανίαν N-ASF Bethanien |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI den Zwölfen |
Als sie am nächsten Tag Betanien wieder verließen, hatte Jesus Hunger.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1887 ἐπαύριον ADV des folgenden Tages |
| 1831 ἐξελθόντων V-2AAP-GPM weggegangen |
| 846 αὐτῶν P-GPM als sie |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 963 Βηθανίας N-GSF Bethanien |
| 3983 ἐπείνασεν V-AAI-3S waren, hungerte |
Da sah er von weitem einen Feigenbaum, der schon Blätter trug. Er ging hin, um zu sehen, ob auch Früchte dran wären. Er fand aber nur Blätter, denn es war nicht die Jahreszeit für Feigen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 4808 συκῆν N-ASF einen Feigenbaum |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3113 μακρόθεν ADV als er von ferne |
| 2192 ἔχουσαν V-PAP-ASF hatte |
| 5444 φύλλα N-APN der Blätter |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S ging |
| 1487 εἰ COND er hin, ob |
| 687 ἄρα PRT-I - |
| 5100 τι X-ASN etwas |
| 2147 εὑρήσει V-FAI-3S fände |
| 1722 ἐν PREP an |
| 846 αὐτῇ P-DSF ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM kam |
| 1909 ἐπ’ PREP als er zu |
| 846 αὐτὴν P-ASF ihm |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N er nichts |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S fand |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 5444 φύλλα· N-APN nur Blätter |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2540 καιρὸς N-NSM die Zeit |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 4810 σύκων N-GPN der Feigen |
Da sagte Jesus zu dem Baum: "Nie wieder soll jemand von dir Früchte essen." Seine Jünger konnten es hören.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM hob |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῇ· P-DSF zu ihm |
| 3371 μηκέτι ADV-N Nimmermehr |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 165 αἰῶνα N-ASM Ewigkeit |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 3367 μηδεὶς A-NSM-N jemand |
| 2590 καρπὸν N-ASM Frucht |
| 5315 φάγοι V-2AAO-3S esse |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 191 ἤκουον V-IAI-3P hörten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
In Jerusalem angekommen, ging Jesus in den Tempel und fing an, die Händler und die Leute, die bei ihnen kauften, hinauszujagen. Die Tische der Geldwechsler und die Stände der Taubenverkäufer stieß er um.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P sie kommen |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jerusalem |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM eingetreten |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2411 ἱερὸν N-ASN den Tempel |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S war, fing |
| 1544 ἐκβάλλειν V-PAN er an auszutreiben |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4453 πωλοῦντας V-PAP-APM verkauften |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 59 ἀγοράζοντας V-PAP-APM kauften |
| 1722 ἐν PREP die im |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ N-DSN Tempel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5132 τραπέζας N-APF die Tische |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2855 κολλυβιστῶν N-GPM der Wechsler |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2515 καθέδρας N-APF die Sitze |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4453 πωλούντων V-PAP-GPM Taubenverkäufer |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4058 περιστερὰς N-APF Taubenverkäufer |
| 2690 κατέστρεψεν V-AAI-3S stieß |
Er duldete auch nicht, dass jemand etwas über den Tempelhof trug,
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 863 ἤφιεν V-IAI-3S er erlaubte |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 1308 διενέγκῃ V-2AAS-3S trug |
| 4632 σκεῦος N-ASN ein Gefäß |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN den Tempel |
und erklärte: "In der Schrift heißt es: 'Mein Haus soll ein Ort des Gebets für alle Völker sein. Aber ihr habt eine Räuberhöhle daraus gemacht.'"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1321 ἐδίδασκεν V-IAI-3S er lehrte |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S und sprach |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S Steht |
| 3754 ὅτι CONJ geschrieben |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3624 οἶκός N-NSM Haus |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3624 οἶκος N-NSM wird ein Bethaus |
| 4335 προσευχῆς N-GSF wird ein Bethaus |
| 2564 κληθήσεται V-FPI-3S genannt |
| 3956 πᾶσιν A-DPN werden für alle |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN Nationen |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP " Ihr |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4160 πεποιήκατε V-RAI-2P habt |
| 846 αὐτὸν P-ASM es |
| 4693 σπήλαιον N-ASN zu einer Räuberhöhle |
| 3027 λῃστῶν N-GPM zu einer Räuberhöhle |
Als die Hohen Priester und Gesetzeslehrer davon hörten, suchten sie nach einer Möglichkeit, Jesus zu beseitigen, denn sie fürchteten ihn, weil er das ganze Volk mit seiner Lehre tief beeindruckte.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 191 ἤκουσαν V-AAI-3P hörten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM die Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM die Schriftgelehrten |
| 2532 καὶ CONJ es und |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P suchten |
| 4459 πῶς ADV-I wie |
| 846 αὐτὸν P-ASM sie ihn |
| 622 ἀπολέσωσιν· V-AAS-3P umbrächten |
| 5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P sie fürchteten |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 3956 πᾶς A-NSM die ganze |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3793 ὄχλος N-NSM Volksmenge |
| 1605 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P sehr erstaunt |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1322 διδαχῇ N-DSF Lehre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
Abends verließ Jesus mit seinen Jüngern immer die Stadt.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3752 ὅταν CONJ - |
| 3796 ὀψὲ ADV es Abend |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S wurde |
| 1607 ἐξεπορεύοντο V-INI-3P ging |
| 1854 ἔξω ADV hinaus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4172 πόλεως N-GSF er zur Stadt |
Als sie am nächsten Morgen wieder an dem Feigenbaum vorbeikamen, sahen sie, dass er bis zu den Wurzeln verdorrt war.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3899 παραπορευόμενοι V-PNP-NPM vorbeigingen |
| 4404 πρωῒ ADV als sie frühmorgens |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4808 συκῆν N-ASF sie den Feigenbaum |
| 3583 ἐξηραμμένην V-RPP-ASF verdorrt |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 4491 ῥιζῶν N-GPF den Wurzeln |
Da erinnerte sich Petrus und rief: "Rabbi, sieh nur, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 363 ἀναμνησθεὶς V-AOP-NSM erinnerte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 3004 λέγει V-PAI-3S sich und spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 4461 ῥαββεί HEB Rabbi |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4808 συκῆ N-NSF der Feigenbaum |
| 3739 ἣν R-ASF den |
| 2672 κατηράσω V-ADI-2S du verfluchtest |
| 3583 ἐξήρανται V-RPI-3S ist verdorrt |
Jesus sagte zu ihnen: "Ihr müsst Vertrauen zu Gott haben!
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortet |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 λέγει V-PAI-3S und spricht |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 2192 ἔχετε V-PAM-2P Habet |
| 4102 πίστιν N-ASF Glauben |
| 2316 θεοῦ N-GSM an Gott |
Ich versichere euch: Wenn jemand zu diesem Berg hier sagt: 'Heb dich hoch und stürz dich ins Meer!' und dabei keinen Zweifel in seinem Herzen hat, sondern fest darauf vertraut, dass geschieht, was er sagt, dann wird es geschehen.
| 281 ἀμὴν HEB Wahrlich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ich sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ Wer |
| 3739 ὃς R-NSM irgend |
| 302 ἂν PRT irgend |
| 3004 εἴπῃ V-2AAS-3S er sagt |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3735 ὄρει N-DSN Berge |
| 3778 τούτῳ· D-DSN - |
| 142 ἄρθητι V-APM-2S wird: Werde aufgehoben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 906 βλήθητι V-APM-2S geworfen |
| 1519 εἰς PREP ins |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2281 θάλασσαν N-ASF Meer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1252 διακριθῇ V-APS-3S zweifeln |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF Herzen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 4100 πιστεύῃ V-PAS-3S glauben |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 2980 λαλεῖ V-PAI-3S - |
| 1096 γίνεται V-PNI-3S geschieht |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM dem |
Darum sage ich euch: Worum ihr im Gebet auch bittet, glaubt, dass ihr es empfangen habt, dann werdet ihr es auch erhalten.
| 1223 διὰ PREP Darum |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3956 πάντα A-APN Alles |
| 3745 ὅσα K-APN Alles |
| 4336 προσεύχεσθε V-PNI-2P ihr betet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 154 αἰτεῖσθε V-PMI-2P und bittet |
| 4100 πιστεύετε V-PAM-2P glaubet |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2983 ἐλάβετε V-2AAI-2P ihr es empfanget |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Doch wenn ihr dasteht und betet, müsst ihr vergeben, wenn ihr etwas gegen jemand habt, damit euer Vater im Himmel auch euch eure Verfehlungen vergibt."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 4739 στήκετε V-PAI-2P dastehet |
| 4336 προσευχόμενοι V-PNP-NPM ihr im Gebet |
| 863 ἀφίετε V-PAM-2P so vergebet |
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τι X-ASN jemand |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P habt |
| 2596 κατά PREP wider |
| 5100 τινος X-GSM - |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 3962 πατὴρ N-NSM Vater |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3772 οὐρανοῖς N-DPM den Himmeln |
| 863 ἀφῇ V-2AAS-3S vergebe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3900 παραπτώματα N-APN Übertretungen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1487 ⧼Εἰ si Wenn |
| 1161 δὲ sin embargo aber |
| 4771 ὑμεῖς usted - |
| 3756 οὖκ no nicht |
| 863 ἀφίετε perdona vergebet |
| 3761 οὐδὲ ni nicht |
| 3588 ὁ el der |
| 3962 πατὴρ Padre Vater |
| 4771 ὑμῶν de ti - |
| 3588 ὁ quien [es - |
| 1722 ἐν en in |
| 3588 τοῖς - |
| 3772 οὐρανοῖς cielo den Himmeln |
| 863 ἀφήσει perdonará so wird |
| 3588 τὰ el - |
| 3900 παραπτώματα ofensas Übertretungen |
| 4771 ὑμῶν⧽ de ti - |
Dann gingen sie wieder nach Jerusalem hinein. Als Jesus im Tempel umherging, traten die Hohen Priester, die Gesetzeslehrer und Ältesten zu ihm
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P sie kommen |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jerusalem |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ N-DSN dem Tempel |
| 4043 περιπατοῦντος V-PAP-GSM umherwandelte |
| 846 αὐτοῦ P-GSM als er |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P kommen |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM die Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM die Schriftgelehrten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C die Ältesten |
und fragten: "Mit welchem Recht tust du das alles? Wer hat dir die Vollmacht dazu gegeben?"
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P sagen |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 1722 ἐν PREP In |
| 4169 ποίᾳ I-DSF welchem |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF Recht |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιεῖς V-PAI-2S tust du |
| 2228 ἢ PRT - |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF Recht |
| 3778 ταύτην D-ASF - |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S hat |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιῇς V-PAS-2S tust |
"Ich will euch nur eine Frage stellen", erwiderte Jesus, "wenn ihr sie mir beantwortet, werde ich euch sagen, wer mir die Vollmacht gegeben hat.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 1905 ἐπερωτήσω V-FAI-1S ich will |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1520 ἕνα A-ASM ein |
| 3056 λόγον N-ASM Wort |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 611 ἀποκρίθητέ V-AOM-2P antwortete |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2046 ἐρῶ V-FAI-1S ich werde |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4169 ποίᾳ I-DSF welchem |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF Recht |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιῶ· V-PAI-1S tue |
Taufte Johannes im Auftrag Gottes oder im Auftrag von Menschen? Antwortet mir!"
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 908 βάπτισμα N-NSN Die Taufe |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM Johannes |
| 1537 ἐξ PREP sie vom |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM Himmel |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM Menschen |
| 611 ἀποκρίθητέ V-AOM-2P Antwortet |
| 1473 μοι P-1DS - |
Sie überlegten miteinander. "Wenn wir sagen: 'Im Auftrag Gottes', wird er fragen: 'Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?'
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1260 διελογίζοντο V-INI-3P - |
| 4314 πρὸς PREP miteinander |
| 1438 ἑαυτοὺς F-3APM miteinander |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sprachen |
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 3004 εἴπωμεν· V-2AAS-1P - |
| 1537 ἐξ PREP vom |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM Himmel |
| 2046 ἐρεῖ· V-FAI-3S so wird er sagen |
| 1302 διατί PRT-I Warum |
| 3767 οὖν CONJ denn |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 4100 ἐπιστεύσατε V-AAI-2P habt ihr |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Sollen wir also sagen: 'Von Menschen'?" Doch das wagten sie nicht, weil sie Angst vor dem Volk hatten, denn das hielt Johannes wirklich für einen Propheten.
| 235 ἀλλὰ CONJ wir aber |
| 3004 εἴπωμεν· V-2AAS-1P - |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM Menschen |
| 5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P sie fürchteten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2992 λαόν· N-ASM das Volk |
| 537 ἅπαντες A-NPM alle |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2192 εἶχον V-IAI-3P hielten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM von Johannes |
| 3689 ὄντως ADV er wirklich |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4396 προφήτης N-NSM ein Prophet |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
So sagten sie zu Jesus: "Wir wissen es nicht." – "Gut", erwiderte Jesus, "dann sage ich euch auch nicht, von wem ich die Vollmacht habe, das alles zu tun."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 611 ἀποκριθέντες V-AOP-NPM sie antworten |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM zu Jesu |
| 3004 λέγουσιν· V-PAI-3P und sagen |
| 3756 οὐκ PRT-N es nicht |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P Wir wissen |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 λέγει V-PAI-3S und] spricht |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N So |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 3004 λέγω V-PAI-1S sage |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4169 ποίᾳ I-DSF welchem |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF Recht |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S tue |