Interlineare Bibel |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֨ת subs.f.sg.c In dem Jahre |
| 935 בֹּ֤א verbo.qal.infc.u.u.u.c hatte, und er |
| 8661 תַרְתָּן֙ subs.m.sg.a - |
| 795 אַשְׁדֹּ֔ודָה nmpr.u.sg.a der Tartan nach Asdod |
| 9001 בִּ prep - |
| 7971 שְׁלֹ֣ח verbo.qal.infc.u.u.u.a ihn gesandt |
| 853 אֹתֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5623 סַֽרְגֹ֖ון nmpr.m.sg.a kam, als Sargon |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c der König |
| 804 אַשּׁ֑וּר nmpr.u.sg.a von Assyrien |
| 9005 וַ conj - |
| 3898 יִּלָּ֥חֶם verbo.nif.wayq.p3.m.sg stritt |
| 9001 בְּ prep - |
| 795 אַשְׁדֹּ֖וד nmpr.u.sg.a wider Asdod |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3920 יִּלְכְּדָֽהּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg da |
Jahwe hatte zu Jesaja Ben-Amoz gesagt: "Zieh deinen Trauersack und deine Sandalen aus!" Er tat es und ging nur mit einem Lendenschurz bekleidet barfuß umher.
| 9001 בָּ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a in dieser Zeit |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִ֗יא prde.p3.f.sg - |
| 1696 דִּבֶּ֣ר verbo.piel.perf.p3.m.sg redete |
| 3069 יְהוָה֮ nmpr.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֣ד subs.u.sg.c durch |
| 3470 יְשַׁעְיָ֣הוּ nmpr.m.sg.a Jesaja |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c den Sohn |
| 531 אָמֹוץ֮ nmpr.m.sg.a Amoz |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹר֒ verbo.qal.infc.u.u.u.a ', und sprach |
| 1980 לֵ֗ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg also, ging |
| 9005 וּ conj - |
| 6605 פִתַּחְתָּ֤ verbo.piel.perf.p2.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 8242 שַּׂק֙ subs.m.sg.a - |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֣ל prep - |
| 4975 מָתְנֶ֔יךָ subs.m.du.a.prs.p2.m.sg Sacktuch von deinen Lenden |
| 9005 וְ conj - |
| 5275 נַעַלְךָ֥ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg - |
| 2502 תַחֲלֹ֖ץ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֣ל prep - |
| 7272 רַגְלֶ֑יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg Sandalen von deinen Füßen |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֣עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er tat |
| 3651 כֵּ֔ן advb - |
| 1980 הָלֹ֖ךְ verbo.qal.infa.u.u.u.a - |
| 6174 עָרֹ֥ום advb.m.sg.a nackt |
| 9005 וְ conj - |
| 3182 יָחֵֽף׃ ס advb.m.sg.a und barfuß |
Danach hatte Jahwe gesagt: Drei Jahre lang ist mein Diener Jesaja barfuß und im Lendenschurz herumgelaufen. Als lebendes Zeichen sollte er zeigen, was Ägypten und Nubien treffen wird.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Und Jehova |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 1980 הָלַ֛ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg gegangen |
| 5650 עַבְדִּ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Gleichwie mein Knecht |
| 3470 יְשַׁעְיָ֖הוּ nmpr.m.sg.a Jesaja |
| 6174 עָרֹ֣ום advb.m.sg.a nackt |
| 9005 וְ conj - |
| 3182 יָחֵ֑ף advb.m.sg.a und barfuß |
| 7969 שָׁלֹ֤שׁ subs.u.sg.a ist, drei |
| 8141 שָׁנִים֙ subs.f.pl.a Jahre |
| 226 אֹ֣ות subs.u.sg.a lang ein Zeichen |
| 9005 וּ conj - |
| 4159 מֹופֵ֔ת subs.m.sg.a - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 4714 מִצְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a und Vorbild betreffs Ägyptens |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3568 כּֽוּשׁ׃ nmpr.u.sg.a - |
Der König von Assyrien wird die Ägypter und Nubier gefangen wegtreiben: jung und alt, nackt und barfuß, ja sogar mit entblößtem Gesäß. Was für eine Schande für die Ägypter!
| 3651 כֵּ֣ן advb - |
| 5090 יִנְהַ֣ג verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c also wird der König |
| 804 אַ֠שּׁוּר nmpr.u.sg.a von Assyrien |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7628 שְׁבִ֨י subs.m.sg.c Gefangenen |
| 4714 מִצְרַ֜יִם nmpr.u.sg.a Ägyptens |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1546 גָּל֥וּת subs.f.sg.c die |
| 3568 כּ֛וּשׁ nmpr.u.sg.a - |
| 5288 נְעָרִ֥ים subs.m.pl.a Weggeführten Äthiopiens hinwegtreiben, Jünglinge |
| 9005 וּ conj - |
| 2205 זְקֵנִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 6174 עָרֹ֣ום advb.m.sg.a und Greise, nackt |
| 9005 וְ conj - |
| 3182 יָחֵ֑ף advb.m.sg.a und barfuß |
| 9005 וַ conj - |
| 2834 חֲשׂוּפַ֥י subs.u.sg.c - |
| 8357 שֵׁ֖ת subs.m.sg.a - |
| 6172 עֶרְוַ֥ת subs.f.sg.c - |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a Gesäß, zur Schande Ägyptens |
Und alle, die von Nubien Hilfe erwarteten und so große Stücke auf Ägypten hielten, werden enttäuscht und entmutigt sein.
| 9005 וְ conj - |
| 2865 חַתּ֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 9005 וָ conj - |
| 954 בֹ֑שׁוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Und sie werden |
| 4480 מִ prep - |
| 3568 כּוּשׁ֙ nmpr.u.sg.a - |
| 4007 מַבָּטָ֔ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl wegen Äthiopiens, ihrer Zuversicht |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִן־ prep - |
| 4714 מִצְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a und wegen Ägyptens |
| 8597 תִּפְאַרְתָּֽם׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl - |
Und die Bewohner dieses Küstenstreifens hier werden dann sagen: "Sie waren unsere Hoffnung gewesen! Zu ihnen sind wir um Schutz und Hilfe gelaufen! Sie sollten uns vor dem Assyrer retten! Wo gibt es jetzt noch Rettung für uns?"
| 9005 וְ֠ conj - |
| 559 אָמַר verbo.qal.perf.p3.m.sg sprechen |
| 3427 יֹשֵׁ֨ב subs.qal.ptca.u.m.sg.a Und die |
| 9006 הָ art - |
| 339 אִ֣י subs.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֮ prde.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a werden an jenem Tage |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הוּא֒ prde.p3.m.sg - |
| 2009 הִנֵּה־ intj - |
| 3541 כֹ֣ה advb Siehe, also |
| 4007 מַבָּטֵ֗נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl unserer Zuversicht, wohin wir |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 5127 נַ֤סְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl flohen |
| 8033 שָׁם֙ advb - |
| 9003 לְ prep - |
| 5833 עֶזְרָ֔ה subs.f.sg.a um Hilfe |
| 9003 לְ prep - |
| 5337 הִ֨נָּצֵ֔ל verbo.nif.infc.u.u.u.a errettet |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֖י subs.m.pl.c von |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c um vor dem Könige |
| 804 אַשּׁ֑וּר nmpr.u.sg.a Assyrien |
| 9005 וְ conj - |
| 349 אֵ֖יךְ inrg - |
| 4422 נִמָּלֵ֥ט verbo.nif.impf.p1.u.pl wie sollten wir entrinnen |
| 587 אֲנָֽחְנוּ׃ ס prps.p1.u.pl - |