Interlineare Bibel |
| 3541 כֹּ֚ה advb - |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg So spricht |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 2009 הִנְנִי֙ intj.prs.p1.u.sg - |
| 5782 מֵעִ֣יר verbo.hif.ptca.u.m.sg.a Siehe, ich erwecke |
| 5921 עַל־ prep - |
| 894 בָּבֶ֔ל nmpr.u.sg.a wider Babel |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3427 יֹשְׁבֵ֖י subs.qal.ptca.u.m.pl.c meiner Widersacher wohnen |
| 3820 לֵ֣ב subs.m.sg.c die, welche im Herzen |
| 6965 קָמָ֑י subs.qal.ptca.u.m.pl.a - |
| 7307 ר֖וּחַ subs.u.sg.a einen verderbenden Wind |
| 7843 מַשְׁחִֽית׃ adjv.hif.ptca.u.m.sg.a und |
Ich werde Fremde nach Babylon schicken, die es so hoch in den Wind werfen, dass das Land leer wird. An seinem Unheilstag wird Babylon von allen Seiten angegriffen.
| 9005 וְ conj - |
| 7971 שִׁלַּחְתִּ֨י verbo.piel.perf.p1.u.sg denn sie |
| 9003 לְ prep - |
| 894 בָבֶ֤ל׀ nmpr.u.sg.a ich sende nach Babel |
| 2214 זָרִים֙ subs.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 2219 זֵר֔וּהָ verbo.piel.perf.p3.u.pl.prs.p3.f.sg ausleeren werden |
| 9005 וִ conj - |
| 1238 יבֹקְק֖וּ verbo.piel.impf.p3.m.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 776 אַרְצָ֑הּ subs.u.sg.a.prs.p3.f.sg worfeln und sein Land |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 1961 הָי֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 5921 עָלֶ֛יהָ prep.prs.p3.f.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 5439 סָּבִ֖יב subs.u.sg.a Und |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹ֥ום subs.m.sg.c dasselbe sein am Tage |
| 7451 רָעָֽה׃ subs.f.sg.a des Unglücks |
Lasst keinen ihrer Schützen seinen Bogen spannen, lasst keinen sich in seiner Rüstung erheben! Habt kein Mitleid mit den jungen Männern von Babylon! Vernichtet das gesamte Heer!"
| 413 אֶֽל־ prep - |
| 1869 יִדְרֹ֤ךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 9006 הַ conj - |
| 1869 דֹּרֵךְ֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 7198 קַשְׁתֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg Schütze spanne seinen Bogen |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5927 יִתְעַ֖ל verbo.hit.impf.p3.m.sg gegen den, der sich |
| 9001 בְּ prep - |
| 5630 סִרְיֹנֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg in seinem Panzer |
| 9005 וְ conj - |
| 408 אַֽל־ nega - |
| 2550 תַּחְמְלוּ֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 970 בַּ֣חֻרֶ֔יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg und schonet seiner Jünglinge |
| 2763 הַחֲרִ֖ימוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl nicht |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 6635 צְבָאָֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg - |
Überall im Land der Chaldäer sollen Erschlagene liegen, die Straßen sollen voll mit Erstochenen sein.
| 9005 וְ conj - |
| 5307 נָפְל֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sollen fallen |
| 2491 חֲלָלִ֖ים subs.m.pl.a Und Erschlagene |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c im Lande |
| 3778 כַּשְׂדִּ֑ים nmpr.m.pl.a der Chaldäer |
| 9005 וּ conj - |
| 1856 מְדֻקָּרִ֖ים subs.pual.ptcp.u.m.pl.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 2351 חוּצֹותֶֽיהָ׃ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg - |
Denn Israel und Juda sind nicht verwitwet von ihrem Gott, von Jahwe, dem Allmächtigen. Doch das Chaldäerland ist voll von Schuld gegen den Heiligen Israels.
| 3588 כִּ֠י conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 488 אַלְמָ֨ן subs.m.sg.a - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֤ל nmpr.u.sg.a nicht verwitwet ist Israel |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3063 יהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a noch Juda |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 430 אֱלֹהָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg von seinem Gott |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a von Jehova |
| 6635 צְבָאֹ֑ות subs.m.pl.a der Heerscharen |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 776 אַרְצָם֙ subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl denn jener Land |
| 4390 מָלְאָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg ist voll |
| 817 אָשָׁ֔ם subs.m.sg.a Schuld |
| 4480 מִ prep - |
| 6918 קְּדֹ֖ושׁ subs.m.sg.c wegen des Heiligen |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israels |
Flieht aus dem Land hinaus und rettet euer Leben, dass ihr nicht mit umkommt, wenn Babylonien wegen seiner Schuld bestraft wird. Denn die Zeit der Vergeltung ist da. Jahwe zahlt ihm heim, was es getan hat.
| 5127 נֻ֣סוּ׀ verbo.qal.impv.p2.m.pl Denn es ist |
| 4480 מִ prep - |
| 8432 תֹּ֣וךְ subs.m.sg.c Fliehet aus |
| 894 בָּבֶ֗ל nmpr.u.sg.a Babel |
| 9005 וּ conj - |
| 4422 מַלְּטוּ֙ verbo.piel.impv.p2.m.pl - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a hinaus und rettet ein |
| 5315 נַפְשֹׁ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg jeder sein Leben |
| 408 אַל־ nega - |
| 1826 תִּדַּ֖מּוּ verbo.nif.impf.p2.m.pl - |
| 9001 בַּ prep - |
| 5771 עֲוֹנָ֑הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg vertilgt wegen seiner Ungerechtigkeit |
| 3588 כִּי֩ conj - |
| 6256 עֵ֨ת subs.u.sg.c die Zeit |
| 5360 נְקָמָ֥ה subs.f.sg.a der Rache |
| 1931 הִיא֙ prps.p3.f.sg - |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 1576 גְּמ֕וּל subs.m.sg.a es getan hat, vergilt |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg - |
| 7999 מְשַׁלֵּ֖ם verbo.piel.ptca.u.m.sg.a er |
| 9003 לָֽהּ׃ prep.prs.p3.f.sg - |
Ein Goldbecher in Jahwes Hand war Babylon, und es berauschte die ganze Welt. Die Völker tranken von seinem Wein, und deshalb sind sie rasend geworden.
| 3563 כֹּוס־ subs.f.sg.c Becher |
| 2091 זָהָ֤ב subs.m.sg.a war ein goldener |
| 894 בָּבֶל֙ nmpr.u.sg.a Babel |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c in der Hand |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 7937 מְשַׁכֶּ֖רֶת verbo.piel.ptca.u.f.sg.a - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a der die ganze Erde |
| 4480 מִ prep - |
| 3196 יֵּינָהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg - |
| 8354 שָׁת֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl haben die Nationen getrunken |
| 1471 גֹויִ֔ם subs.m.pl.a - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3651 כֵּ֖ן advb - |
| 1984 יִתְהֹלְל֥וּ verbo.hit.impf.p3.m.pl die Nationen rasend geworden |
| 1471 גֹויִֽם׃ subs.m.pl.a - |
Babylon fällt plötzlich zu Boden und zerbricht. Trauert um Babylon, holt Balsam für seine Wunde! Vielleicht wird es geheilt.
| 6597 פִּתְאֹ֛ם advb Plötzlich |
| 5307 נָפְלָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg ist |
| 894 בָבֶ֖ל nmpr.u.sg.a Babel |
| 9005 וַ conj - |
| 7665 תִּשָּׁבֵ֑ר verbo.nif.wayq.p3.f.sg wird es geheilt werden |
| 3213 הֵילִ֣ילוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl - |
| 5921 עָלֶ֗יהָ prep.prs.p3.f.sg - |
| 3947 קְח֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Jammert über dasselbe! Holet |
| 6875 צֳרִי֙ subs.m.sg.a Balsam |
| 9003 לְ prep - |
| 4341 מַכְאֹובָ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg für seinen Schmerz |
| 194 אוּלַ֖י advb - |
| 7495 תֵּרָפֵֽא׃ verbo.nif.impf.p3.f.sg - |
"Wir wollten Babylon heilen, doch ihm war nicht zu helfen. Verlasst es! Jeder ziehe in sein Land! Denn dieses Strafgericht reicht bis an den Himmel und türmt sich auf bis zu den Wolken."
| 7503 רִפִּ֣ינוּ verbo.piel.perf.p1.u.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 894 בָּבֶל֙ nmpr.u.sg.a "Wir haben Babel |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 7495 נִרְפָּ֔תָה verbo.nif.perf.p3.f.sg heilen |
| 5800 עִזְב֕וּהָ verbo.qal.impv.p2.m.pl.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 נֵלֵ֖ךְ verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a laßt uns ein |
| 9003 לְ prep - |
| 776 אַרְצֹ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg jeder in sein Land |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 5060 נָגַ֤ע verbo.qal.perf.p3.m.sg reicht |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֨יִם֙ subs.m.pl.a bis an den Himmel |
| 4941 מִשְׁפָּטָ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg denn sein Gericht |
| 9005 וְ conj - |
| 5375 נִשָּׂ֖א verbo.nif.perf.p3.m.sg genesen. Verlasset es und |
| 5704 עַד־ prep - |
| 7834 שְׁחָקִֽים׃ subs.m.pl.a bis zu den Wolken |
"Jahwe hat ans Licht gebracht unsere gerechte Sache. Kommt, lasst uns in Zion erzählen, was Jahwe getan hat, unser Gott!"
| 3318 הֹוצִ֥יא verbo.hif.perf.p3.m.sg Jehova hat |
| 3069 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6666 צִדְקֹתֵ֑ינוּ subs.f.pl.a.prs.p1.u.pl - |
| 935 בֹּ֚אוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Gerechtigkeiten ans Licht gebracht |
| 9005 וּ conj - |
| 5608 נְסַפְּרָ֣ה verbo.piel.impf.p1.u.pl erzählen |
| 9001 בְ prep - |
| 6726 צִיֹּ֔ון nmpr.u.sg.a laßt uns in Zion |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 4639 מַעֲשֵׂ֖ה subs.m.sg.c - |
| 3069 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a - |
| 430 אֱלֹהֵֽינוּ׃ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl Tat Jehovas, unseres Gottes |
"Schärft die Pfeile, fasst die Schilde!" Jahwe gab es den Königen von Medien ein, gegen Babylon Krieg zu führen und es zu vernichten. Das ist die Rache Jahwes für die Zerstörung seines Tempels.
| 1305 הָבֵ֣רוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 2671 חִצִּים֮ subs.m.pl.a Schärfet die Pfeile |
| 4390 מִלְא֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl ist |
| 9006 הַ art - |
| 7982 שְּׁלָטִים֒ subs.m.pl.a - |
| 5782 הֵעִ֣יר verbo.hif.perf.p3.m.sg erweckt |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7307 ר֨וּחַ֙ subs.u.sg.c Jehova hat den Geist |
| 4428 מַלְכֵ֣י subs.m.pl.c der Könige |
| 4074 מָדַ֔י nmpr.u.sg.a von Medien |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 894 בָּבֶ֥ל nmpr.u.sg.a denn wider Babel |
| 4209 מְזִמָּתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg ein Vornehmen |
| 9003 לְ prep - |
| 7843 הַשְׁחִיתָ֑הּ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg es zu verderben |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 5360 נִקְמַ֤ת subs.f.sg.c es ist die Rache |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a - |
| 1931 הִ֔יא prps.p3.f.sg - |
| 5360 נִקְמַ֖ת subs.f.sg.c Jehovas, die Rache |
| 1964 הֵיכָלֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seines Tempels |
"Richtet das Feldzeichen gegen die Mauern von Babylon auf! Verschärft die Belagerung! Stellt Posten auf! Legt Truppen in den Hinterhalt!" Wie Jahwe es sich vorgenommen hat und was er den Babyloniern androhte, das führt er nun aus.
| 413 אֶל־ prep - |
| 2346 חֹומֹ֨ת subs.f.pl.c Mauern |
| 894 בָּבֶ֜ל nmpr.u.sg.a von Babel |
| 5375 שְׂאוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl hat |
| 5251 נֵ֗ס subs.m.sg.a Erhebet das Panier |
| 2388 הַחֲזִ֨יקוּ֙ verbo.hif.impv.p2.m.pl vorgenommen, also führt er |
| 9006 הַ art - |
| 4929 מִּשְׁמָ֔ר subs.m.sg.a - |
| 6965 הָקִ֨ימוּ֙ verbo.hif.impv.p2.m.pl Bewachung, stellet Wächter auf |
| 8104 שֹֽׁמְרִ֔ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a gegen die |
| 3559 הָכִ֖ינוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl bereitet |
| 9006 הָ art - |
| 693 אֹֽרְבִ֑ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a - |
| 3588 כִּ֚י conj - |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 2161 זָמַ֣ם verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Hinterhalte! Denn wie Jehova |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 6213 עָשָׂ֕ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 1696 דִּבֶּ֖ר verbo.piel.perf.p3.m.sg geredet |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3427 יֹשְׁבֵ֥י subs.qal.ptca.u.m.pl.c es sich |
| 894 בָבֶֽל׃ nmpr.u.sg.a die Bewohner von Babel |
Ja, du wohnst an großen Wassern, du bist unermesslich reich. Dein Ende ist gekommen, du hast nun genug geraubt.
| 7931 שֹׁכַנְתְּ֙ verbo.qal.ptca.u.f.sg.c wohnst |
| 5921 עַל־ prep - |
| 4325 מַ֣יִם subs.m.pl.a Wassern |
| 7227 רַבִּ֔ים adjv.m.pl.a Die du an vielen |
| 7227 רַבַּ֖ת adjv.f.sg.c - |
| 214 אֹֽוצָרֹ֑ת subs.m.pl.a reich an Schätzen |
| 935 בָּ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg ist gekommen |
| 7093 קִצֵּ֖ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg Ende |
| 520 אַמַּ֥ת subs.f.sg.c bist, dein |
| 1214 בִּצְעֵֽךְ׃ subs.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.f.sg - |
Jahwe, der allmächtige Gott, schwor bei sich selbst: "Wenn ich dich auch mit Menschen angefüllt habe wie mit Heuschrecken, so wird man doch das Triumphgeschrei über dich erheben."
| 7650 נִשְׁבַּ֛ע verbo.nif.perf.p3.m.sg hat |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 6635 צְבָאֹ֖ות subs.m.pl.a Heerscharen |
| 9001 בְּ prep - |
| 5315 נַפְשֹׁ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg bei sich selbst |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 4390 מִלֵּאתִ֤יךְ verbo.piel.perf.p1.u.sg.prs.p2.f.sg der |
| 120 אָדָם֙ subs.m.sg.a dich auch mit Menschen |
| 9002 כַּ prep - |
| 3218 יֶּ֔לֶק subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 6030 עָנ֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 5921 עָלַ֖יִךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 1959 הֵידָֽד׃ ס subs.m.sg.a - |
Durch seine Kraft hat er die Erde gemacht, durch seine Weisheit die Welt errichtet, durch seine Klugheit die Himmel ausgespannt.
| 6213 עֹשֵׂ֥ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.c gemacht |
| 776 אֶ֨רֶץ֙ subs.u.sg.a die Erde |
| 9001 בְּ prep - |
| 3581 כֹחֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg durch seine Kraft |
| 3559 מֵכִ֥ין verbo.hif.ptca.u.m.sg.c Er hat |
| 8398 תֵּבֵ֖ל subs.f.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 2451 חָכְמָתֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg festgestellt durch seine Weisheit |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 8394 תְבוּנָתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 5186 נָטָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 8064 שָׁמָֽיִם׃ subs.m.pl.a und die Himmel |
Auf seinen Befehl hin sammelt sich das Wasser am Himmel, steigen Wolken am Horizont auf, öffnen Blitze dem Regen die Bahn, bricht der Wind aus seinen Kammern hervor.
| 9003 לְ prep - |
| 6963 קֹ֨ול subs.m.sg.c bewirkt und |
| 5414 תִּתֹּ֜ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg Wenn er |
| 1995 הֲמֹ֥ון subs.m.sg.c - |
| 4325 מַ֨יִם֙ subs.m.pl.a - |
| 9001 בַּ prep - |
| 8064 שָּׁמַ֔יִם subs.m.pl.a Donners Wasserrauschen am Himmel |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֥עַל verbo.hif.wayq.p3.m.sg Dünste aufsteigen |
| 5387 נְשִׂאִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 4480 מִ prep - |
| 7097 קְצֵה־ subs.m.sg.c läßt vom Ende |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a der Erde |
| 1300 בְּרָקִ֤ים subs.m.pl.a Blitze |
| 9003 לַ prep - |
| 4306 מָּטָר֙ subs.m.sg.a zum Regen |
| 6213 עָשָׂ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg macht und |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֹּ֥צֵא verbo.hif.wayq.p3.m.sg herausführt aus |
| 7307 ר֖וּחַ subs.u.sg.a den Wind |
| 4480 מֵ prep - |
| 214 אֹצְרֹתָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seinen Vorratskammern |
Wie dumm steht jeder Mensch davor, begreift es nicht, und jeder Goldschmied schämt sich für sein Götzenbild. Denn diese Bilder sind Betrug, sie haben kein Leben.
| 1197 נִבְעַ֤ר verbo.nif.perf.p3.m.sg Dumm wird |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 120 אָדָם֙ subs.m.sg.a jeder Mensch |
| 4480 מִ prep - |
| 1847 דַּ֔עַת subs.f.sg.a ohne Erkenntnis |
| 3001 הֹבִ֥ישׁ verbo.hif.perf.p3.m.sg - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 6884 צֹרֵ֖ף subs.qal.ptca.u.m.sg.a beschämt wird jeder Goldschmied |
| 4480 מִ prep - |
| 6459 פָּ֑סֶל subs.m.sg.a denn sein gegossenes Bild |
| 3588 כִּ֛י conj - |
| 8267 שֶׁ֥קֶר subs.m.sg.a ist Lüge |
| 5262 נִסְכֹּ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 7307 ר֥וּחַ subs.u.sg.a und kein Geist |
| 9001 בָּֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
Nichtse sind sie, Figuren zum Spott. Wenn abgerechnet wird, sind sie verloren!
| 1892 הֶ֣בֶל subs.m.sg.a Nichtigkeit |
| 1992 הֵ֔מָּה prps.p3.m.pl - |
| 4639 מַעֲשֵׂ֖ה subs.m.sg.c Werk |
| 8595 תַּעְתֻּעִ֑ים subs.m.pl.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.c des Gespöttes: zur Zeit |
| 6486 פְּקֻדָּתָ֖ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl ihrer Heimsuchung |
| 6 יֹאבֵֽדוּ׃ verbo.qal.impf.p3.m.pl sind sie, ein |
Wie anders ist da Jakobs Gott, denn er hat das Weltall geschaffen und Israel zu seinem Eigentum gemacht. Jahwe, der Allmächtige, heißt er.
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 9002 כְ prep - |
| 428 אֵ֜לֶּה prde.u.pl - |
| 2506 חֵ֣לֶק subs.m.sg.c Teil |
| 3290 יַעֲקֹ֗וב nmpr.m.sg.a Jakobs |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 3335 יֹוצֵ֤ר subs.qal.ptca.u.m.sg.c das All gebildet hat |
| 9006 הַ art - |
| 3605 כֹּל֙ subs.m.sg.a - |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7626 שֵׁ֖בֶט subs.m.sg.c und den Stamm |
| 5159 נַחֲלָתֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg seines Erbteils |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 6635 צְבָאֹ֖ות subs.m.pl.a der Heerscharen |
| 8034 שְׁמֹֽו׃ ס subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg ist sein Name |
Du warst mein Hammer, meine Waffe im Krieg. Mit dir zerhämmerte ich Völker, mit dir zerschlug ich Königreiche.
| 4661 מַפֵּץ־ subs.m.sg.a - |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg - |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3627 כְּלֵ֖י subs.m.pl.c ein Streithammer, eine Kriegswaffe |
| 4421 מִלְחָמָ֑ה subs.f.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 5310 נִפַּצְתִּ֤י verbo.piel.perf.p1.u.sg mit dir zerschmettere |
| 9001 בְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 1471 גֹּויִ֔ם subs.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 7843 הִשְׁחַתִּ֥י verbo.hif.perf.p1.u.sg und |
| 9001 בְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 4467 מַמְלָכֹֽות׃ subs.f.pl.a dir zerstöre ich Königreiche |
Mit dir zermalmte ich Pferd und Reiter, mit dir zertrümmerte ich Lenker und Wagen.
| 9005 וְ conj - |
| 5310 נִפַּצְתִּ֣י verbo.piel.perf.p1.u.sg und mit dir zerschmettere |
| 9001 בְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 5483 ס֖וּס subs.m.sg.a ich das Roß |
| 9005 וְ conj - |
| 7392 רֹֽכְבֹ֑ו subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg und seinen Reiter |
| 9005 וְ conj - |
| 5310 נִפַּצְתִּ֣י verbo.piel.perf.p1.u.sg und mit dir zerschmettere |
| 9001 בְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 7393 רֶ֖כֶב subs.m.sg.a ich den Wagen |
| 9005 וְ conj - |
| 7392 רֹכְבֹֽו׃ subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
Mit dir zerschmetterte ich Mann und Frau, zermalmte junge Männer und Frauen.
| 9005 וְ conj - |
| 5310 נִפַּצְתִּ֤י verbo.piel.perf.p1.u.sg und mit dir zerschmettere |
| 9001 בְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a ich Mann |
| 9005 וְ conj - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a und Weib |
| 9005 וְ conj - |
| 5310 נִפַּצְתִּ֥י verbo.piel.perf.p1.u.sg und mit dir zerschmettere |
| 9001 בְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 2205 זָקֵ֣ן subs.m.sg.a - |
| 9005 וָ conj - |
| 5288 נָ֑עַר subs.m.sg.a ich Greis und Knaben |
| 9005 וְ conj - |
| 5310 נִפַּצְתִּ֣י verbo.piel.perf.p1.u.sg und mit dir zerschmettere |
| 9001 בְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 970 בָּח֖וּר subs.m.sg.a ich Jüngling |
| 9005 וּ conj - |
| 1330 בְתוּלָֽה׃ subs.f.sg.a und Jungfrau |
Mit dir zerdrosch ich Hirt samt Herde, mit dir zerschlug ich Bauer und Gespann, selbst Statthalter und Befehlshaber zerschmetterte ich mit dir.
| 9005 וְ conj - |
| 5310 נִפַּצְתִּ֤י verbo.piel.perf.p1.u.sg und mit dir zerschmettere |
| 9001 בְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 7462 רֹעֶ֣ה subs.qal.ptca.u.m.sg.a ich den Hirten |
| 9005 וְ conj - |
| 5739 עֶדְרֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg und seine Herde |
| 9005 וְ conj - |
| 5310 נִפַּצְתִּ֥י verbo.piel.perf.p1.u.sg und mit dir zerschmettere |
| 9001 בְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 406 אִכָּ֣ר subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 6776 צִמְדֹּ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5310 נִפַּצְתִּ֣י verbo.piel.perf.p1.u.sg und mit dir zerschmettere |
| 9001 בְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 6346 פַּחֹ֖ות subs.m.pl.a ich Landpfleger |
| 9005 וּ conj - |
| 5461 סְגָנִֽים׃ subs.m.pl.a - |
"Jetzt aber werde ich Babylon und allen Chaldäern das Böse heimzahlen, das sie an Zion verübt haben. Vor euren Augen werde ich es tun", spricht Jahwe.
| 9005 וְ conj - |
| 7999 שִׁלַּמְתִּ֨י verbo.piel.perf.p1.u.sg vergelten |
| 9003 לְ prep - |
| 894 בָבֶ֜ל nmpr.u.sg.a Babel |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כֹ֣ל׀ subs.m.sg.c - |
| 3427 יֹושְׁבֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c Bewohnern Chaldäas all ihr |
| 3778 כַשְׂדִּ֗ים nmpr.m.pl.a - |
| 853 אֵ֧ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 7451 רָעָתָ֛ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl Böses |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 6213 עָשׂ֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Und ich will |
| 9001 בְ prep - |
| 6726 צִיֹּ֖ון nmpr.u.sg.a das sie an Zion |
| 9003 לְ prep - |
| 5869 עֵֽינֵיכֶ֑ם subs.f.du.a.prs.p2.m.pl haben, vor euren Augen |
| 5002 נְאֻ֖ם subs.m.sg.c spricht |
| 3068 יְהוָֽה׃ ס nmpr.m.sg.a Jehova |
"Pass auf! Jetzt gehe ich gegen dich vor", spricht Jahwe, "du Berg des Verderbens, der die ganze Erde verdarb. Ich werde dich fassen und wälze dich von den Felsen hinab. Ich mache einen Berg von Schutt und Asche aus dir,
| 2009 הִנְנִ֨י intj.prs.p1.u.sg - |
| 413 אֵלֶ֜יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 2022 הַ֤ר subs.m.sg.c du Berg |
| 9006 הַ art - |
| 4889 מַּשְׁחִית֙ subs.m.sg.a des Verderbens |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c will an dich, spricht |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 9006 הַ conj - |
| 7843 מַּשְׁחִ֖ית verbo.hif.ptca.u.m.sg.a verderbt |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a der die ganze Erde |
| 9005 וְ conj - |
| 5186 נָטִ֨יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg wider dich ausstrecken |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3027 יָדִ֜י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg ich will meine Hand |
| 5921 עָלֶ֗יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1556 גִלְגַּלְתִּ֨יךָ֙ verbo.piel.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg - |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5553 סְּלָעִ֔ים subs.m.pl.a dich von dem Felsen |
| 9005 וּ conj - |
| 5414 נְתַתִּ֖יךָ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg machen |
| 9003 לְ prep - |
| 2022 הַ֥ר subs.m.sg.c zu einem verbrannten Berge |
| 8316 שְׂרֵפָֽה׃ subs.f.sg.a und |
sodass man in dir keinen Stein mehr findet, der noch als Grund- oder Eckstein taugt. Für alle Zeiten sollst du ein Schutthaufen sein", spricht Jahwe.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 3947 יִקְח֤וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl nehmen |
| 4480 מִמְּךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 68 אֶ֣בֶן subs.f.sg.a von dir weder Eckstein |
| 9003 לְ prep - |
| 6434 פִנָּ֔ה subs.f.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 68 אֶ֖בֶן subs.f.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4146 מֹֽוסָדֹ֑ות subs.f.pl.a noch Grundstein |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 8077 שִׁמְמֹ֥ות subs.f.pl.c - |
| 5769 עֹולָ֛ם subs.m.sg.a kann; denn eine ewige |
| 1961 תִּֽהְיֶ֖ה verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c sollst du sein, spricht |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a Jehova |
Richtet überall das Feldzeichen auf, stoßt ins Kriegshorn unter den Völkern! Ruft sie zum Kampf gegen Babylon auf: die Königreiche von Ararat, von Mini und Aschkenas. Bestellt Offiziere, die Truppen ausheben, lasst Reiterscharen anrücken, furchtbar wie die kriechenden Heuschrecken.
| 5375 שְׂאוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl und |
| 5251 נֵ֣ס subs.m.sg.a Panier |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֗רֶץ subs.u.sg.a im Lande |
| 8628 תִּקְע֨וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 7782 שֹׁופָ֤ר subs.m.sg.a stoßet in die Posaune |
| 9001 בַּ prep - |
| 1471 גֹּויִם֙ subs.m.pl.a Erhebet das |
| 6942 קַדְּשׁ֤וּ verbo.piel.impv.p2.m.pl - |
| 5921 עָלֶ֨יהָ֙ prep.prs.p3.f.sg - |
| 1471 גֹּויִ֔ם subs.m.pl.a heraufziehen wie |
| 8085 הַשְׁמִ֧יעוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl - |
| 5921 עָלֶ֛יהָ prep.prs.p3.f.sg - |
| 4467 מַמְלְכֹ֥ות subs.f.pl.c wider dasselbe die Königreiche |
| 780 אֲרָרַ֖ט nmpr.u.sg.a Ararat |
| 4508 מִנִּ֣י nmpr.u.sg.a Minni |
| 9005 וְ conj - |
| 813 אַשְׁכְּנָ֑ז nmpr.u.sg.a - |
| 6485 פִּקְד֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 5921 עָלֶ֨יהָ֙ prep.prs.p3.f.sg - |
| 2951 טִפְסָ֔ר subs.m.sg.a - |
| 5927 הַֽעֲלוּ־ verbo.hif.impv.p2.m.pl - |
| 5483 ס֖וּס subs.m.sg.a wider dasselbe, lasset Rosse |
| 9002 כְּ prep - |
| 3218 יֶ֥לֶק subs.m.sg.a - |
| 5569 סָמָֽר׃ adjv.m.sg.a - |
Ruft die Völker auf zum Kampf, die Könige von Medien, seine Statthalter und Befehlshaber und ihr ganzes Herrschaftsgebiet!
| 6942 קַדְּשׁ֨וּ verbo.piel.impv.p2.m.pl - |
| 5921 עָלֶ֤יהָ prep.prs.p3.f.sg - |
| 1471 גֹויִם֙ subs.m.pl.a seine Statthalter und das |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֣י subs.m.pl.c wider dasselbe, die Könige |
| 4074 מָדַ֔י nmpr.u.sg.a von Medien |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6346 פַּחֹותֶ֖יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg dessen Landpfleger |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 5461 סְגָנֶ֑יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c ganze Land |
| 4475 מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg ihrer Herrschaft |
Da zittert und bebt die Erde. Denn die Pläne Jahwes gegen Babylon gehen in Erfüllung. Babylonien soll zu einer Wüste werden, in der kein Mensch mehr wohnt.
| 9005 וַ conj - |
| 7493 תִּרְעַ֥שׁ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a Erde |
| 9005 וַ conj - |
| 2342 תָּחֹ֑ל verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 6965 קָ֤מָה verbo.qal.perf.p3.f.sg erfüllen sich |
| 5921 עַל־ prep - |
| 894 בָּבֶל֙ nmpr.u.sg.a wider Babel |
| 4284 מַחְשְׁבֹ֣ות subs.f.pl.c denn die Gedanken |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 9003 לָ prep - |
| 7760 שׂ֞וּם verbo.qal.infc.u.u.u.a einer Wüste zu machen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 776 אֶ֧רֶץ subs.u.sg.c um das Land |
| 894 בָּבֶ֛ל nmpr.u.sg.a Babel |
| 9003 לְ prep - |
| 8047 שַׁמָּ֖ה subs.f.sg.a Da erbebt und |
| 4480 מֵ prep - |
| 369 אֵ֥ין subs.m.sg.c - |
| 3427 יֹושֵֽׁב׃ subs.qal.ptca.u.m.sg.a erzittert die |
Babyloniens Helden haben den Kampf aufgegeben. Sie hocken in ihren Burgen, und ihr Mut ist geschwunden. Wie Frauen vergehen sie vor Angst. Schon stehen ihre Häuser in Flammen, die Stadttore sind aufgebrochen.
| 2308 חָדְלוּ֩ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 1368 גִבֹּורֵ֨י subs.m.pl.c Helden |
| 894 בָבֶ֜ל nmpr.u.sg.a Babels |
| 9003 לְ prep - |
| 3898 הִלָּחֵ֗ם verbo.nif.infc.u.u.u.a haben aufgehört zu streiten |
| 3427 יָֽשְׁבוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl sie |
| 9001 בַּ prep - |
| 4679 מְּצָדֹ֔ות subs.f.pl.a - |
| 5405 נָשְׁתָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 1369 גְבוּרָתָ֖ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl ihre Kraft |
| 1961 הָי֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 802 נָשִׁ֑ים subs.f.pl.a sie sind zu Weibern |
| 3341 הִצִּ֥יתוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl den Bergfesten; versiegt ist |
| 4908 מִשְׁכְּנֹתֶ֖יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg man hat ihre Wohnungen |
| 7665 נִשְׁבְּר֥וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl sind zerbrochen |
| 1280 בְרִיחֶֽיהָ׃ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg angezündet, ihre Riegel |
Ein Läufer nach dem anderen stürmt heran, ein Bote trifft den anderen, um dem König von Babylon zu melden: "Die Stadt ist von allen Seiten eingenommen.
| 7323 רָ֤ץ subs.qal.ptca.u.m.sg.a Ein Läufer |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַאת־ verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 7323 רָץ֙ subs.qal.ptca.u.m.sg.a läuft |
| 7323 יָר֔וּץ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 5046 מַגִּ֖יד subs.hif.ptca.u.m.sg.a die Botschaft |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 5046 מַגִּ֑יד subs.hif.ptca.u.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 5046 הַגִּיד֙ verbo.hif.infc.u.u.u.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Boten, um dem König |
| 894 בָּבֶ֔ל nmpr.u.sg.a von Babel |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 3920 נִלְכְּדָ֥ה verbo.nif.perf.p3.f.sg - |
| 5892 עִירֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg bringen, daß seine Stadt |
| 4480 מִ prep - |
| 7097 קָּצֶֽה׃ subs.m.sg.a - |
Alle Furten sind besetzt, die Festungsanlagen in Brand gesteckt und die Soldaten vor Schreck wie erstarrt."
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4569 מַּעְבָּרֹ֣ות subs.f.pl.a - |
| 8610 נִתְפָּ֔שׂוּ verbo.nif.perf.p3.u.pl die Übergänge sind |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 98 אֲגַמִּ֖ים subs.m.pl.a besetzt, und die Teiche |
| 8313 שָׂרְפ֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Und |
| 9001 בָ prep - |
| 784 אֵ֑שׁ subs.u.sg.a hat man mit Feuer |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אַנְשֵׁ֥י subs.m.pl.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a - |
| 926 נִבְהָֽלוּ׃ ס verbo.nif.perf.p3.u.pl - |
Denn so spricht Jahwe, der allmächtige Gott Israels: Die Tochter Babylons gleicht einem Dreschplatz, wenn er gerade festgestampft wird. Ein Weilchen noch, dann kommt die Zeit der Ernte für sie.
| 3588 כִּי֩ conj - |
| 3541 כֹ֨ה advb - |
| 559 אָמַ֜ר verbo.qal.perf.p3.m.sg Denn so spricht |
| 3068 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 6635 צְבָאֹות֙ subs.m.pl.a da man sie |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c der Heerscharen, der Gott |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israels |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c Die Tochter |
| 894 בָּבֶ֕ל nmpr.u.sg.a Babel |
| 9002 כְּ prep - |
| 1637 גֹ֖רֶן subs.f.sg.a wie eine Tenne |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.c zur Zeit |
| 1869 הִדְרִיכָ֑הּ verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg ist |
| 5750 עֹ֣וד advb.m.sg.a - |
| 4592 מְעַ֔ט advb.m.sg.a noch um ein Kleines |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֥אָה verbo.qal.perf.p3.f.sg für sie kommen |
| 6256 עֵֽת־ subs.u.sg.c so wird die Zeit |
| 9006 הַ art - |
| 7105 קָּצִ֖יר subs.m.sg.a der Ernte |
| 9003 לָֽהּ׃ prep.prs.p3.f.sg - |
Nebukadnezzar, Babylons König, hat mich gefressen und mich aufgezehrt, mich weggeschoben wie ein leeres Gefäß. Er verschlang mich wie ein Drache, füllte den Bauch mit meinen Leckerbissen und stieß mich dann fort.
| 398 אֲכָלַ֣נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg hat mich gefressen |
| 2000 הֲמָמַ֗נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg - |
| 5019 נְבוּכַדְרֶאצַּר֮ nmpr.m.sg.a - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Nebukadrezar, der König |
| 894 בָּבֶל֒ nmpr.u.sg.a von Babel |
| 3322 הִצִּיגַ֨נִי֙ verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg - |
| 3627 כְּלִ֣י subs.m.sg.c Gefäß |
| 7385 רִ֔יק subs.m.sg.a hingestellt als ein leeres |
| 1104 בְּלָעַ֨נִי֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg er verschlang |
| 9002 כַּ prep - |
| 8577 תַּנִּ֔ין subs.m.sg.a - |
| 4390 מִלָּ֥א verbo.piel.perf.p3.m.sg wie ein Ungeheuer, füllte |
| 3770 כְרֵשֹׂ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seinen Bauch |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5730 עֲדָנָ֑י subs.m.pl.a - |
| 1740 הֱדִיחָֽנִי׃ verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg - |
Darum soll Jerusalem sagen: "Was ich an Gewalt und Zerfleischung erlitt, das komme nun über Babylon! Mein Blut komme über die Chaldäer!"
| 2555 חֲמָסִ֤י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 7607 שְׁאֵרִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mein Fleisch |
| 5921 עַל־ prep - |
| 894 בָּבֶ֔ל nmpr.u.sg.a komme über Babel |
| 559 תֹּאמַ֖ר verbo.qal.impf.p3.f.sg mir begangene Gewalttat und |
| 3427 יֹשֶׁ֣בֶת subs.qal.ptca.u.f.sg.c Die |
| 6726 צִיֹּ֑ון nmpr.u.sg.a Bewohnerin von Zion |
| 9005 וְ conj - |
| 1818 דָמִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mein Blut |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3427 יֹשְׁבֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c spreche die |
| 3778 כַשְׂדִּ֔ים nmpr.m.pl.a die Bewohner von Chaldäa |
| 559 תֹּאמַ֖ר verbo.qal.impf.p3.f.sg und |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס nmpr.u.sg.a Spreche Jerusalem |
Darum spricht Jahwe: "Schau, ich verhelfe dir zum Recht! Ich vollziehe deine Rache! Ich trockne sein Meer aus, lasse seine Quellen versiegen.
| 3651 לָכֵ֗ן advb - |
| 3541 כֹּ֚ה advb - |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg Darum spricht |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 2009 הִנְנִי־ intj.prs.p1.u.sg - |
| 7378 רָב֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a also: Siehe, ich |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7379 רִיבֵ֔ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5358 נִקַּמְתִּ֖י verbo.piel.perf.p1.u.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5360 נִקְמָתֵ֑ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg führen und deine Rache |
| 9005 וְ conj - |
| 2717 הַחֲרַבְתִּי֙ verbo.hif.perf.p1.u.sg austrocknen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3220 יַמָּ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg ich werde sein Meer |
| 9005 וְ conj - |
| 3001 הֹבַשְׁתִּ֖י verbo.hif.perf.p1.u.sg seine Quelle versiegen lassen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4726 מְקֹורָֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg - |
Zum Trümmerhaufen wird Babylon, zur Wohnung der Schakale, einem Ort des Grauens und der Verachtung. Und es wird menschenleer sein."
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיְתָה֩ verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 894 בָבֶ֨ל׀ nmpr.u.sg.a Babel |
| 9003 לְ prep - |
| 1530 גַלִּ֧ים׀ subs.m.pl.a soll zum Steinhaufen |
| 4583 מְעֹון־ subs.m.sg.c zur Wohnung |
| 8565 תַּנִּ֛ים subs.m.pl.a - |
| 8047 שַׁמָּ֥ה subs.f.sg.a Und |
| 9005 וּ conj - |
| 8322 שְׁרֵקָ֖ה subs.f.sg.a - |
| 4480 מֵ prep - |
| 369 אֵ֥ין subs.m.sg.c - |
| 3427 יֹושֵֽׁב׃ subs.qal.ptca.u.m.sg.a - |
"Sie brüllen wie die jungen Löwen, knurren wie ein Löwinnenwurf.
| 3162 יַחְדָּ֖ו advb - |
| 9002 כַּ prep - |
| 3715 כְּפִרִ֣ים subs.m.pl.a allzumal wie junge Löwen |
| 7580 יִשְׁאָ֑גוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl Sie brüllen |
| 5286 נָעֲר֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 9002 כְּ prep - |
| 1484 גֹורֵ֥י subs.m.pl.c knurren wie die Jungen |
| 738 אֲרָיֹֽות׃ subs.m.pl.a - |
Ihrer Gier bereite ich das Gelage und mache sie betrunken. Sie sollen lustig werden und dann betäubt und in ewigen Schlaf versinken, aus dem sie nie mehr erwachen", spricht Jahwe.
| 9001 בְּ prep - |
| 2552 חֻמָּ֞ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl - |
| 7896 אָשִׁ֣ית verbo.qal.impf.p1.u.sg Wenn sie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4960 מִשְׁתֵּיהֶ֗ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 7937 הִשְׁכַּרְתִּים֙ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl - |
| 4616 לְמַ֣עַן conj - |
| 5937 יַעֲלֹ֔זוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl daß sie frohlocken |
| 9005 וְ conj - |
| 3462 יָשְׁנ֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Schlafe |
| 8142 שְׁנַת־ subs.f.sg.c - |
| 5769 עֹולָ֖ם subs.m.sg.a und entschlafen zu ewigem |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 6972 יָקִ֑יצוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl - |
| 5002 נְאֻ֖ם subs.m.sg.c nicht mehr erwachen, spricht |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a Jehova |
"Wie Lämmer führe ich sie zum Schlachten hinab, wie Schaf- und Ziegenböcke."
| 3381 אֹֽורִידֵ֖ם verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl stürze ich sie hinab |
| 9002 כְּ prep - |
| 3733 כָרִ֣ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לִ prep - |
| 2873 טְבֹ֑וחַ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9002 כְּ prep - |
| 352 אֵילִ֖ים subs.m.pl.a Gleich Fettschafen, gleich Widdern |
| 5973 עִם־ prep - |
| 6260 עַתּוּדִֽים׃ subs.m.pl.a samt Böcken |
Wie ist Scheschach erobert, besiegt der Ruhm der ganzen Welt! Babels Schicksal hat alle Völker entsetzt.
| 349 אֵ֚יךְ inrg - |
| 3920 נִלְכְּדָ֣ה verbo.nif.perf.p3.f.sg - |
| 8347 שֵׁשַׁ֔ךְ nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 8610 תִּתָּפֵ֖שׂ verbo.nif.wayq.p3.f.sg ist Scheschak eingenommen |
| 8416 תְּהִלַּ֣ת subs.f.sg.c erobert der Ruhm |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a der ganzen Erde |
| 349 אֵ֣יךְ inrg - |
| 1961 הָיְתָ֧ה verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 8047 שַׁמָּ֛ה subs.f.sg.a und |
| 894 בָּבֶ֖ל nmpr.u.sg.a Wie ist Babel |
| 9001 בַּ prep - |
| 1471 גֹּויִֽם׃ subs.m.pl.a Wie |
Ein Meer hat Babylonien überflutet, hat es mit tosenden Wellen bedeckt.
| 5927 עָלָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 894 בָּבֶ֖ל nmpr.u.sg.a ist heraufgestiegen über Babel |
| 9006 הַ art - |
| 3220 יָּ֑ם subs.m.sg.a Das Meer |
| 9001 בַּ prep - |
| 1995 הֲמֹ֥ון subs.m.sg.c - |
| 1531 גַּלָּ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 3680 נִכְסָֽתָה׃ verbo.nif.perf.p3.f.sg Brausen ist es bedeckt |
Seine Städte wurden verwüstet. Das Land ist verdorrt, eine Steppe, ein Land, in dem niemand mehr wohnt; kein Mensch reist da mehr hindurch.
| 1961 הָי֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 5892 עָרֶ֨יהָ֙ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg Seine Städte |
| 9003 לְ prep - |
| 8047 שַׁמָּ֔ה subs.f.sg.a und |
| 776 אֶ֖רֶץ subs.u.sg.c geworden, ein dürres Land |
| 6723 צִיָּ֣ה subs.f.sg.a zur Wüste |
| 9005 וַ conj - |
| 6160 עֲרָבָ֑ה subs.f.sg.a eine Steppe, ein Land |
| 776 אֶ֗רֶץ subs.u.sg.a - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 3427 יֵשֵׁ֤ב verbo.qal.impf.p3.m.sg wohnt |
| 9001 בָּהֵן֙ prep.prs.p3.f.pl - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a worin niemand |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 5674 יַעֲבֹ֥ר verbo.qal.impf.p3.m.sg und durch |
| 2004 בָּהֵ֖ן prep.prs.p3.f.pl - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c sind |
| 120 אָדָֽם׃ subs.m.sg.a welches kein Menschenkind |
"Jetzt werde ich mit Bel, dem Gott von Babylon, abrechnen! Was er verschlungen hat, reiße ich ihm aus dem Maul. Die Völker strömen ihm nicht mehr zu. Auch die Mauer von Babylon ist gefallen."
| 9005 וּ conj - |
| 6485 פָקַדְתִּ֨י verbo.qal.perf.p1.u.sg heimsuchen |
| 5921 עַל־ prep - |
| 1078 בֵּ֜ל nmpr.m.sg.a werde den Bel |
| 9001 בְּ prep - |
| 894 בָבֶ֗ל nmpr.u.sg.a zu Babel |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 הֹצֵאתִ֤י verbo.hif.perf.p1.u.sg und aus |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1105 בִּלְעֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 6310 פִּ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Und ich |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 5102 יִנְהֲר֥וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 413 אֵלָ֛יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a - |
| 1471 גֹּויִ֑ם subs.m.pl.a - |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 2346 חֹומַ֥ת subs.f.sg.c Mauer |
| 894 בָּבֶ֖ל nmpr.u.sg.a ihm strömen. Auch Babels |
| 5307 נָפָֽלָה׃ verbo.qal.perf.p3.f.sg ist |
"Mein Volk, zieh weg aus seiner Mitte! Rette dein Leben vor dem glühenden Zorn Jahwes.
| 3318 צְא֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Ziehet aus |
| 4480 מִ prep - |
| 8432 תֹּוכָהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg und |
| 5971 עַמִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ihm hinaus, mein Volk |
| 9005 וּ conj - |
| 4422 מַלְּט֖וּ verbo.piel.impv.p2.m.pl - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a rettet ein |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשֹׁ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg jeder sein Leben |
| 4480 מֵ prep - |
| 2740 חֲרֹ֖ון subs.m.sg.c - |
| 639 אַף־ subs.m.sg.c der Glut des Zornes |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a Jehovas |
Und verliere nicht den Mut! Fürchte dich nicht vor den Nachrichten, die man im Land hört. Denn in einem Jahr hört man dieses, im anderen jenes Gerücht. Überall herrscht die Gewalt, ein Herrscher bekämpft den anderen.
| 9005 וּ conj - |
| 6435 פֶן־ conj - |
| 7401 יֵרַ֤ךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg nicht |
| 3824 לְבַבְכֶם֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl daß euer Herz |
| 9005 וְ conj - |
| 3372 תִֽירְא֔וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl und ihr euch |
| 9001 בַּ prep - |
| 8052 שְּׁמוּעָ֖ה subs.f.sg.a nicht |
| 9006 הַ conj - |
| 8085 נִּשְׁמַ֣עַת verbo.nif.ptca.u.f.sg.a zaghaft werde |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a Gerüchte, welches im Lande |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֧א verbo.qal.perf.p3.m.sg kommt |
| 9001 בַ prep - |
| 8141 שָּׁנָ֣ה subs.f.sg.a in dem einen Jahre |
| 9006 הַ art - |
| 8052 שְּׁמוּעָ֗ה subs.f.sg.a dieses Gerücht |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחֲרָ֤יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg Und |
| 9001 בַּ prep - |
| 8141 שָּׁנָה֙ subs.f.sg.a und in dem Jahre |
| 9006 הַ art - |
| 8052 שְּׁמוּעָ֔ה subs.f.sg.a nachher jenes Gerücht |
| 9005 וְ conj - |
| 2555 חָמָ֣ס subs.m.sg.a - |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a und Gewalttat im Lande |
| 9005 וּ conj - |
| 4910 מֹשֵׁ֖ל subs.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 4910 מֹשֵֽׁל׃ subs.qal.ptca.u.m.sg.a - |
Denn es wird der Tag kommen, an dem ich mit den Götzen Babylons abrechne. Mit Babylonien ist es aus, überall liegen Erschlagene herum.
| 3651 לָכֵן֙ advb - |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj - |
| 3117 יָמִ֣ים subs.m.pl.a Darum siehe, Tage |
| 935 בָּאִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a kommen |
| 9005 וּ conj - |
| 6485 פָקַדְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg wird |
| 5921 עַל־ prep - |
| 6456 פְּסִילֵ֣י subs.m.pl.c ich die geschnitzten Bilder |
| 894 בָבֶ֔ל nmpr.u.sg.a Babels |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 776 אַרְצָ֖הּ subs.u.sg.a.prs.p3.f.sg und sein ganzes Land |
| 954 תֵּבֹ֑ושׁ verbo.qal.impf.p3.f.sg beschämt werden |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 2491 חֲלָלֶ֖יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg und alle seine Erschlagenen |
| 5307 יִפְּל֥וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl seiner Mitte fallen |
| 9001 בְ prep - |
| 8432 תֹוכָֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg werden in |
Himmel und Erde und alles, was in ihnen lebt, werden in Jubel ausbrechen. Denn von Norden her kommen die Zerstörer über Babylon", spricht Jahwe.
| 9005 וְ conj - |
| 7442 רִנְּנ֤וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 894 בָּבֶל֙ nmpr.u.sg.a werden jubeln über Babel |
| 8064 שָׁמַ֣יִם subs.m.pl.a Himmel |
| 9005 וָ conj - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a und Erde |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 9001 בָּהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 3588 כִּ֧י conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 6828 צָּפֹ֛ון subs.f.sg.a Und |
| 935 יָבֹוא־ verbo.qal.impf.p3.m.sg von Norden her kommen |
| 9003 לָ֥הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 7703 שֹּׁודְדִ֖ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a - |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c ihm die Verwüster, spricht |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a Jehova |
Nun ist Babylon im Fallen, ihr Durchbohrten Israels, denn durch Babel sind gefallen Durchbohrte in der ganzen Welt.
| 1571 גַּם־ advb Wie |
| 894 בָּבֶ֕ל nmpr.u.sg.a Babel |
| 9003 לִ prep - |
| 5307 נְפֹּ֖ל verbo.qal.infc.u.u.u.c fielen |
| 2491 חַֽלְלֵ֣י subs.m.pl.c darauf ausging, daß Erschlagene |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israels |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 9003 לְ prep - |
| 894 בָבֶ֥ל nmpr.u.sg.a also werden wegen Babel |
| 5307 נָפְל֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl fallen |
| 2491 חַֽלְלֵ֥י subs.m.pl.c Erschlagene |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a der ganzen Erde |
Doch ihr, dem Schwert Entkommenen, lauft und bleibt nicht stehen! Denkt an Jahwe in der Ferne, und Jerusalem kommt euch in den Sinn!
| 6412 פְּלֵטִ֣ים subs.m.pl.a - |
| 4480 מֵ prep - |
| 2719 חֶ֔רֶב subs.f.sg.a Ihr dem Schwert |
| 1980 הִלְכ֖וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl komme euch |
| 408 אַֽל־ nega - |
| 5975 תַּעֲמֹ֑דוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl stehen |
| 2142 זִכְר֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Gedenket |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 7350 רָחֹוק֙ subs.m.sg.a aus der Ferne |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 9005 וִ conj - |
| 3389 ירֽוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a und Jerusalem |
| 5927 תַּעֲלֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.f.sg Entronnenen, gehet, bleibet nicht |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3824 לְבַבְכֶֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl - |
Wir schämen uns, denn Spott haben wir gehört. Schamrot sind wir geworden, denn Fremde drangen in die Heiligtümer des Hauses Jahwes ein.
| 954 בֹּ֚שְׁנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 8085 שָׁמַ֣עְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl hat |
| 2781 חֶרְפָּ֔ה subs.f.sg.a haben Verhöhnung gehört; Schmach |
| 3680 כִּסְּתָ֥ה verbo.piel.perf.p3.f.sg bedeckt |
| 3639 כְלִמָּ֖ה subs.f.sg.a - |
| 6440 פָּנֵ֑ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl unser Angesicht |
| 3588 כִּ֚י conj - |
| 935 בָּ֣אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl gekommen |
| 2214 זָרִ֔ים subs.m.pl.a - |
| 5921 עַֽל־ prep - |
| 4720 מִקְדְּשֵׁ֖י subs.m.pl.c sind über die Heiligtümer |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c des Hauses |
| 3068 יְהוָֽה׃ ס nmpr.m.sg.a Jehovas |
"Darum seht, es kommen Tage", spricht Jahwe, "da rechne ich mit den Götzen Babylons ab. Das Stöhnen tödlich Verwundeter wird das ganze Land erfüllen.
| 3651 לָכֵ֞ן advb - |
| 2009 הִנֵּֽה־ intj - |
| 3117 יָמִ֤ים subs.m.pl.a Darum siehe, Tage |
| 935 בָּאִים֙ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a kommen |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c spricht |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 9005 וּ conj - |
| 6485 פָקַדְתִּ֖י verbo.qal.perf.p1.u.sg heimsuchen |
| 5921 עַל־ prep - |
| 6456 פְּסִילֶ֑יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg ich seine geschnitzten Bilder |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 776 אַרְצָ֖הּ subs.u.sg.a.prs.p3.f.sg in seinem ganzen Lande |
| 602 יֶאֱנֹ֥ק verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 2491 חָלָֽל׃ subs.m.sg.a - |
Auch wenn Babylon bis zum Himmel aufsteigen würde, wenn es sich in unzugänglicher Höhe verschanzte, würden die Zerstörer doch vor mir her nach Babylon kommen", spricht Jahwe.
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 5927 תַעֲלֶ֤ה verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 894 בָבֶל֙ nmpr.u.sg.a Wenn auch Babel |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֔יִם subs.m.pl.a bis zum Himmel |
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִ֥י conj - |
| 1219 תְבַצֵּ֖ר verbo.piel.impf.p3.f.sg - |
| 4791 מְרֹ֣ום subs.m.sg.c hinaufstiege und die Höhe |
| 5797 עֻזָּ֑הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg seiner Stärke |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אִתִּ֗י prep.prs.p1.u.sg - |
| 935 יָבֹ֧אוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl werden ihm Verwüster kommen |
| 7703 שֹׁדְדִ֛ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a - |
| 9003 לָ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c spricht |
| 3068 יְהוָֽה׃ ס nmpr.m.sg.a Jehova |
Horch! Ein Geschrei ist aus Babylon zu hören. Das Land der Chaldäer bricht zusammen.
| 6963 קֹ֥ול subs.m.sg.c Horch! Ein Geschrei |
| 2201 זְעָקָ֖ה subs.f.sg.a - |
| 4480 מִ prep - |
| 894 בָּבֶ֑ל nmpr.u.sg.a aus Babel |
| 9005 וְ conj - |
| 7667 שֶׁ֥בֶר subs.m.sg.a - |
| 1419 גָּדֹ֖ול adjv.m.sg.a und große |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c Zertrümmerung von dem Lande |
| 3778 כַּשְׂדִּֽים׃ nmpr.m.pl.a der Chaldäer |
Denn Jahwe verwüstet Babylon, macht seinem lärmenden Treiben ein Ende. Wie tobende und brüllende Meereswogen donnern seine Wassermassen heran.
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 7703 שֹׁדֵ֤ד verbo.qal.ptca.u.m.sg.a verwüstet |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Denn Jehova |
| 853 אֶת־ prep - |
| 894 בָּבֶ֔ל nmpr.u.sg.a Babel |
| 9005 וְ conj - |
| 6 אִבַּ֥ד verbo.piel.perf.p3.m.sg - |
| 4480 מִמֶּ֖נָּה prep.prs.p3.f.sg - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.a und |
| 1419 גָּדֹ֑ול adjv.m.sg.a seine Wogen wie große |
| 9005 וְ conj - |
| 1993 הָמ֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl es brausen |
| 1531 גַלֵּיהֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl - |
| 9002 כְּ prep - |
| 4325 מַ֣יִם subs.m.pl.a Wasser |
| 7227 רַבִּ֔ים adjv.m.pl.a - |
| 5414 נִתַּ֥ן verbo.nif.perf.p3.m.sg es erschallt |
| 7588 שְׁאֹ֖ון subs.m.sg.c - |
| 6963 קֹולָֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl das laute Getöse; und |
Ein Verwüster ist über Babylon gekommen. Seine Helden werden gefangen genommen, ihre Bogen sind zerbrochen. Jahwe ist ein Gott der Vergeltung, er rechnet gründlich ab!
| 3588 כִּי֩ conj - |
| 935 בָ֨א verbo.qal.perf.p3.m.sg er |
| 5921 עָלֶ֤יהָ prep.prs.p3.f.sg - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 894 בָּבֶל֙ nmpr.u.sg.a über dasselbe, über Babel |
| 7703 שֹׁודֵ֔ד subs.qal.ptca.u.m.sg.a sind |
| 9005 וְ conj - |
| 3920 נִלְכְּדוּ֙ verbo.nif.perf.p3.u.pl wird |
| 1368 גִּבֹּורֶ֔יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg Verwüster; und seine Helden |
| 2865 חִתְּתָ֖ה verbo.piel.perf.p3.f.sg zerbrochen |
| 7198 קַשְּׁתֹותָ֑ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl werden gefangen, ihre Bogen |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 410 אֵ֧ל subs.m.sg.c Denn ein Gott |
| 1578 גְּמֻלֹ֛ות subs.f.pl.a der Vergeltung |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a ist Jehova |
| 7999 שַׁלֵּ֥ם advb.piel.infa.u.u.u.a gewißlich erstatten |
| 7999 יְשַׁלֵּֽם׃ verbo.piel.impf.p3.m.sg - |
"Ich mache seine Oberen und Weisen betrunken, all seine Statthalter, Befehlshaber und Kriegshelden. Sie sollen betäubt in ewigen Schlaf versinken, aus dem sie nie mehr erwachen", spricht der König, er heißt Jahwe, der Allmächtige.
| 9005 וְ֠ conj - |
| 7937 הִשְׁכַּרְתִּי verbo.hif.perf.p1.u.sg - |
| 8269 שָׂרֶ֨יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg ich berausche seine Fürsten |
| 9005 וַ conj - |
| 2450 חֲכָמֶ֜יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg und seine Weisen |
| 6346 פַּחֹותֶ֤יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg seine Landpfleger |
| 9005 וּ conj - |
| 5461 סְגָנֶ֨יהָ֙ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1368 גִבֹּורֶ֔יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg Statthalter und seine Helden |
| 9005 וְ conj - |
| 3462 יָשְׁנ֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Schlafe |
| 8142 שְׁנַת־ subs.f.sg.c - |
| 5769 עֹולָ֖ם subs.m.sg.a entschlafen zu ewigem |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 6972 יָקִ֑יצוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl - |
| 5002 נְאֻ֨ם־ subs.m.sg.c nicht mehr erwachen, spricht |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a der König |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 6635 צְבָאֹ֖ות subs.m.pl.a daß sie |
| 8034 שְׁמֹֽו׃ ס subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Heerscharen ist sein Name |
So spricht Jahwe, der allmächtige Gott: "Die Mauer des großen Babylon wird bis auf den Grund zerstört, seine stolzen Tore werden in Brand gesteckt. So haben sich die Völker, die sie bauten, für nichts gemüht, ganze Völkerschaften haben sich nur fürs Feuer geplagt."
| 3541 כֹּֽה־ advb - |
| 559 אָמַ֞ר verbo.qal.perf.p3.m.sg spricht |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 6635 צְבָאֹ֗ות subs.m.pl.a und sie |
| 2346 חֹ֠מֹות subs.f.pl.c der Heerscharen: Die Mauern |
| 894 בָּבֶ֤ל nmpr.u.sg.a von Babel |
| 9006 הָֽ art - |
| 7342 רְחָבָה֙ adjv.f.sg.a - |
| 6209 עַרְעֵ֣ר advb.piel.infa.u.u.u.a die breiten, sollen |
| 6209 תִּתְעַרְעָ֔ר verbo.hit.impf.p3.f.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 8179 שְׁעָרֶ֥יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg Tore |
| 9006 הַ art - |
| 1364 גְּבֹהִ֖ים adjv.m.pl.a geschleift und seine hohen |
| 9001 בָּ prep - |
| 784 אֵ֣שׁ subs.u.sg.a mit Feuer |
| 3341 יִצַּ֑תּוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl verbrannt werden |
| 9005 וְ conj - |
| 3021 יִֽגְע֨וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 5971 עַמִּ֧ים subs.m.pl.a so mühen sich Völker |
| 9001 בְּ prep - |
| 1767 דֵי־ subs.m.sg.c So |
| 7385 רִ֛יק subs.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 3816 לְאֻמִּ֥ים subs.m.pl.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 1767 דֵי־ subs.m.sg.c - |
| 784 אֵ֖שׁ subs.u.sg.a und Völkerschaften fürs Feuer |
| 9005 וְ conj - |
| 3286 יָעֵֽפוּ׃ ס verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
Folgenden Auftrag erteilte der Prophet Jeremia Seraja Ben-Nerija, dem Enkel Machsejas: Es war im vierten Regierungsjahr des Königs Zidkija von Juda, als dieser nach Babylon reiste. Er wurde von seinem Quartiermeister Seraja begleitet.
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֞ר subs.m.sg.a Das Wort |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 6680 צִוָּ֣ה׀ verbo.piel.perf.p3.m.sg Machsejas, gebot |
| 3414 יִרְמְיָ֣הוּ nmpr.m.sg.a Jeremia |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֗יא subs.m.sg.a welches der Prophet |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8304 שְׂרָיָ֣ה nmpr.m.sg.a Seraja |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c dem Sohne |
| 5374 נֵרִיָּה֮ nmpr.m.sg.a - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c Nerijas, des Sohnes |
| 4271 מַחְסֵיָה֒ nmpr.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 1980 לֶכְתֹּ֞ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 854 אֶת־ prep - |
| 6667 צִדְקִיָּ֤הוּ nmpr.m.sg.a mit Zedekia |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c dem König |
| 3063 יְהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a von Juda |
| 894 בָּבֶ֔ל nmpr.u.sg.a seiner Regierung nach Babel |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֥ת subs.f.sg.c Jahre |
| 9006 הָ art - |
| 7243 רְבִעִ֖ית subs.f.sg.a im vierten |
| 9003 לְ prep - |
| 4427 מָלְכֹ֑ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg als er |
| 9005 וּ conj - |
| 8304 שְׂרָיָ֖ה nmpr.m.sg.a und Seraja |
| 8269 שַׂ֥ר subs.m.sg.c - |
| 4496 מְנוּחָֽה׃ subs.f.sg.a - |
Jeremia hatte all die Unheilsankündigungen gegen Babylon in eine einzige Schriftrolle geschrieben
| 9005 וַ conj - |
| 3789 יִּכְתֹּ֣ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg schrieb |
| 3414 יִרְמְיָ֗הוּ nmpr.m.sg.a Und Jeremia |
| 853 אֵ֧ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָ֛ה subs.f.sg.a Unglück |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 935 תָּבֹ֥וא verbo.qal.impf.p3.f.sg kommen |
| 413 אֶל־ prep - |
| 894 בָּבֶ֖ל nmpr.u.sg.a welches über Babel |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5612 סֵ֣פֶר subs.m.sg.a Buch |
| 259 אֶחָ֑ד subs.u.sg.a in ein |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֣ים subs.m.pl.a all das |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֔לֶּה prde.u.pl - |
| 9006 הַ conj - |
| 3789 כְּתֻבִ֖ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a geschrieben sind |
| 413 אֶל־ prep - |
| 894 בָּבֶֽל׃ nmpr.u.sg.a Worte, welche gegen Babel |
und sagte nun zu Seraja: "Wenn du nach Babylon kommst, sieh zu, dass du alles, was in dieser Schriftrolle steht, vorliest
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3414 יִרְמְיָ֖הוּ nmpr.m.sg.a Und Jeremia |
| 413 אֶל־ prep - |
| 8304 שְׂרָיָ֑ה nmpr.m.sg.a zu Seraja |
| 9002 כְּ prep - |
| 935 בֹאֲךָ֣ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg kommst |
| 894 בָבֶ֔ל nmpr.u.sg.a Wenn du nach Babel |
| 9005 וְֽ conj - |
| 7200 רָאִ֔יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg so sieh |
| 9005 וְֽ conj - |
| 7121 קָרָ֔אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg zu und lies |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֖ים subs.m.pl.a alle diese Worte |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵֽלֶּה׃ prde.u.pl - |
und dann sagst: 'Jahwe, du hast dieser Stadt die Vernichtung angekündigt, dass kein Mensch und kein Tier mehr darin wohnt und sie für immer zu einem Trümmerhaufen wird.'
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתָּ֗ verbo.qal.perf.p2.m.sg sondern daß er |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Jehova |
| 859 אַתָּ֨ה prps.p2.m.sg - |
| 1696 דִבַּ֜רְתָּ verbo.piel.perf.p2.m.sg hast |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֤ום subs.m.sg.a gegen diesen Ort |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 3772 הַכְרִיתֹ֔ו verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg Wüsteneien werden |
| 9003 לְ prep - |
| 1115 בִלְתִּ֤י subs.u.sg.c - |
| 1961 הֱיֹֽות־ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9001 בֹּו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 3427 יֹושֵׁ֔ב subs.qal.ptca.u.m.sg.a du |
| 9003 לְ prep - |
| 4480 מֵ prep - |
| 120 אָדָ֖ם subs.m.sg.a weder Mensch |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep - |
| 929 בְּהֵמָ֑ה subs.f.sg.a noch Vieh |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 8077 שִׁמְמֹ֥ות subs.f.pl.c Bewohner mehr darin sei |
| 5769 עֹולָ֖ם subs.m.sg.a zu ewigen |
| 1961 תִּֽהְיֶֽה׃ verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
Dann sollst du einen Stein an die Schriftrolle binden und sie in den Euphrat werfen.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 3615 כַלֹּ֣תְךָ֔ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg hast |
| 9003 לִ prep - |
| 7121 קְרֹ֖א verbo.qal.infc.u.u.u.a zu Ende gelesen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5612 סֵּ֣פֶר subs.m.sg.a wenn du dieses Buch |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg - |
| 7194 תִּקְשֹׁ֤ר verbo.qal.impf.p2.m.sg so binde |
| 5921 עָלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 68 אֶ֔בֶן subs.f.sg.a einen Stein |
| 9005 וְ conj - |
| 7993 הִשְׁלַכְתֹּ֖ו verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg daran und wirf |
| 413 אֶל־ prep - |
| 8432 תֹּ֥וךְ subs.m.sg.c es mitten in |
| 6578 פְּרָֽת׃ nmpr.u.sg.a den Euphrat |
Rufe dabei: 'So wird Babylon versinken und nicht mehr auftauchen wegen des Unheils, das ich über die Stadt bringe. Mit ihr ist es aus.'" Hier enden die Worte Jeremias.
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתָּ֗ verbo.qal.perf.p2.m.sg und sprich |
| 3602 כָּ֠כָה advb - |
| 8257 תִּשְׁקַ֨ע verbo.qal.impf.p3.f.sg werden |
| 894 בָּבֶ֤ל nmpr.u.sg.a Babel |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 6965 תָקוּם֙ verbo.qal.impf.p3.f.sg versinken und nicht |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c und sie |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָ֗ה subs.f.sg.a emporkommen wegen des Unglücks |
| 834 אֲשֶׁ֧ר conj - |
| 595 אָנֹכִ֛י prps.p1.u.sg - |
| 935 מֵבִ֥יא verbo.hif.ptca.u.m.sg.a ich über dasselbe bringe |
| 5921 עָלֶ֖יהָ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3286 יָעֵ֑פוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Also wird |
| 5704 עַד־ prep - |
| 2008 הֵ֖נָּה advb - |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c Bis hierher die Worte |
| 3414 יִרְמְיָֽהוּ׃ ס nmpr.m.sg.a - |